# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-06 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-21 16:03+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-07 03:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "4×6" msgstr "4 × 6" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Toutes les pages du _bac" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Verso" #: ../data/simple-scan.ui.h:13 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recadrer la page sélectionnée" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Front" msgstr "Recto" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Front and Back" msgstr "Recto verso" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #: ../data/simple-scan.ui.h:21 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:23 msgid "Page Size:" msgstr "Taille de page :" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Photo" msgstr "Photo" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:29 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter sur la gauche" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:31 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter sur la droite" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:33 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:35 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:37 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivoter la page vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:39 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivoter la page vers la droite (sens des aiguilles d'une montre)" #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrer le document dans un fichier" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_mériser" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Scan" msgstr "Numériser" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Scan S_ource:" msgstr "S_ource de numérisation :" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Scan Side:" msgstr "" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numériser une seule page depuis le scanner" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Simple Scan" msgstr "Numérisation simple" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "Single _Page" msgstr "_Page unique" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Start a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrêter la numérisation en cours" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:63 msgid "Text" msgstr "Texte" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "_Crop" msgstr "Re_cadrer" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "_Email" msgstr "_Courriel" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "_Page" msgstr "_Page" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Résolution de la _Photo :" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivote_r la selection" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrêter la numérisation" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Résolution du _Texte :" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Scan Documents" msgstr "Numériser des documents" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Numériser depuis" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2 msgid "Direction of scan" msgstr "Sens de numérisation" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hauteur du papier en dixièmes de mm" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Hauteur de l'image numérisée en pixels" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6 msgid "Page side to scan" msgstr "Face(s) de la page à numériser" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Résolution pour des numérisations de photos" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Résolution pour des numérisations de textes" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Résolution de la dernière image numérisée" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Périphérique SANE à utiliser pour l'acquisition des images." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "VRAI si la fenêtre de l'application est maximisée" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12 msgid "" "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" msgstr "" "Direction du balayage lors de la numérisation de la page. Celle-ci peut " "être : de haut en bas ; de bas en haut ; de gauche à droite ; de droite à " "gauche" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Le dossier où les fichiers sont enregistrés. S'il n'est pas défini, le " "dossier documents sera utilisé par défaut." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "La hauteur de l'image numérisée en pixels. Cette valeur est mise à jour en " "fonction de la dernière page numérisée." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La hauteur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16 msgid "" "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" msgstr "" "La ou les faces de la page à numériser. Cela peut être au choix : « Recto " "verso », « Recto » ou « Verso »" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "La résolution de la dernière image numérisée en points par pouce." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " "photos." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " "texte." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "La largeur de l'image numérisée en pixels. Cette valeur est mise à jour en " "fonction de la dernière page numérisée." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largeur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Nature du document qui va être numérisé" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23 msgid "" "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" "processing." msgstr "" "Nature du document qui va être numérisé. « texte » pour les documents texte, " "« photo » pour les photographies. Ce paramètre détermine la résolution de " "numérisation, le nombre de couleurs et les traitements postérieurs." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largeur du papier en dixièmes de mm." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Largeur de l'image numérisée en pixels" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26 msgid "Window height in pixels" msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27 msgid "Window width in pixels" msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.c:889 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Aucun périphérique de numérisation disponible. Veuillez en connecter un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.c:916 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connecter au scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.c:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible de démarrer la numérisation" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.c:1240 ../src/scanner.c:1338 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erreur de communication avec le scanner" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.c:265 msgid "Failed to scan" msgstr "Échec de la numérisation" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.c:283 msgid "Scanned Document" msgstr "Document numérisé" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:426 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" "Usage :\n" " %s [PÉRIPHÉRIQUE...] - utilitaire de numérisation" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:434 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -d, --debug Print debugging messages\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Options d'aide :\n" " -d, --debug Affiche les messages d'erreur\n" " -v, --version Affiche le numéro de version\n" " -h, --help Affiche les options d'aide\n" " --help-all Affiche toutes les options d'aide\n" " --help-gtk Affiche les options de GTK+" #. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:446 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Options GTK+ :\n" " --class=CLASSE Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire " "de fenêtres\n" " --name=NOM Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de " "fenêtres\n" " --screen=ÉCRAN Écran X à utiliser\n" " --sync Rendre les appels X synchrones\n" " --gtk-module=MODULES Charger des modules GTK+ supplémentaires\n" " --g-fatal-warnings Rendre tous les avertissements fatals" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.c:151 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à « %s »" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.c:200 msgid "No scanners detected" msgstr "Aucun scanner n'a été détecté" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.c:202 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Veuillez vérifier que votre scanner est connecté et sous tension" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.c:382 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multi-pages)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.c:384 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressé)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.c:386 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sans perte)" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.c:398 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.c:414 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers images" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.c:421 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. #: ../src/ui.c:426 msgid "Select File _Type" msgstr "Sélectionnez le _type de fichier" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.c:524 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:552 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:594 msgid "Save current document?" msgstr "" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.c:596 msgid "Discard Changes" msgstr "" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.c:949 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible d'ouvrir l'application de prévisualisation d'image" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.c:1245 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.c:1260 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n" "selon les termes de la licence publique générale (GPL) GNU publiée\n" "par la Free Software Foundation, dans sa version 3 ou supérieure\n" "(selon votre choix).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir d'être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties de \n" "COMMERCIALISATION ou d'ADAPTATION A UN BUT SPÉCIFIQUE.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n" "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez\n" "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.c:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "À propos de Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.c:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numériser simplement vos documents" #: ../src/ui.c:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n" " François https://launchpad.net/~francois-michonneau\n" " François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n" " Guillaume Lanquepin https://launchpad.net/~guyomel\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Paul Forget https://launchpad.net/~paul92\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " RemiJ https://launchpad.net/~remij\n" " Viale Fabrice https://launchpad.net/~viale-fabrice\n" " Xavier Verne https://launchpad.net/~xavier-verne\n" " beudbeud https://launchpad.net/~beudbeud" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:1304 msgid "Save document before quitting?" msgstr "" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.c:1306 msgid "Quit without Saving" msgstr "" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1448 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (brouillon)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.c:1450 ../src/ui.c:1451 ../src/ui.c:1452 ../src/ui.c:1455 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1454 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (haute résolution)" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1477 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (par défaut)" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1522 msgid "Files missing" msgstr "Fichiers manquants" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1524 msgid "Please check your installation" msgstr "Veuillez vérifier votre installation" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.c:1581 msgid "Change _Scanner" msgstr "Changer de _Scanner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.c:1587 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../src/ui.c:1865 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf numérisé"