# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-27 22:33+1300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-14 10:33+0000\n" "Last-Translator: Anne017 \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18354)\n" #. Button to submit authorization dialog #: src/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #. Label beside username entry #: src/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilisateur :" #. Label beside password entry #: src/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: src/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Recto-verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: src/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Recto" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: src/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Title of scan window #: src/simple-scan.ui:225 src/simple-scan.ui:809 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Outil de numérisation Simple Scan" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: src/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_mériser" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/simple-scan.ui:273 src/simple-scan.ui:1306 src/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "_Page unique" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/simple-scan.ui:283 src/simple-scan.ui:1315 src/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Toutes les pages du _chargeur" #. Menu entry to stop current scan #: src/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrêter la numérisation" #: src/simple-scan.ui:310 src/simple-scan.ui:1330 src/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/simple-scan.ui:320 src/simple-scan.ui:1340 src/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Photo" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/simple-scan.ui:336 src/ui.vala:1183 src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "Réorganiser les pages" #. Label on email menu item #: src/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_Courriel" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Page" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "Faire pivoter vers la _gauche" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "Faire pivoter vers la _droite" #. Label for page crop submenu #: src/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "Re_cadrer" #. Radio button for no crop #: src/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4 × 6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #. Menu item to rotate the crop area #: src/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Faire pivote_r la sélection" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #. Label on help menu #: src/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Help|Contents menu #: src/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #. Tooltip for new document button #: src/simple-scan.ui:674 src/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: src/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/simple-scan.ui:689 src/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numériser une seule page depuis le périphérique de numérisation" #. Label on scan toolbar item #: src/simple-scan.ui:691 src/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Numériser" #. Tooltip for save toolbar button #: src/simple-scan.ui:707 src/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrer le document dans un fichier" #: src/simple-scan.ui:709 src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Tooltip for stop button #: src/simple-scan.ui:724 src/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrêter la numérisation en cours" #: src/simple-scan.ui:725 src/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/simple-scan.ui:749 src/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: src/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Faire pivoter vers la gauche" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/simple-scan.ui:764 src/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: src/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Faire pivoter vers la droite" #: src/simple-scan.ui:779 src/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recadrer la page sélectionnée" #: src/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #. Title of preferences dialog #: src/simple-scan.ui:997 src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "S_ource de numérisation :" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Résolution pour le _texte :" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Résolution de la _photo :" #. Label beside scan side combo box #: src/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Face à numériser :" #. Label beside page size combo box #: src/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Taille de la page :" #. Label beside brightness scale #: src/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #. Label beside contrast scale #: src/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. Label beside quality scale #: src/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Numériseur de documents" #: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7 msgid "Scan Documents" msgstr "Numériser des documents" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "numériser;scanner;numériseur;à plat;adf;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "numériseur" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Une façon très simple de numériser à la fois documents et photos. Vous " "pouvez recadrer une photo et la faire pivoter si elle est dans le mauvais " "sens. Vous pouvez imprimer vos numérisations, les exporter au format pdf ou " "les enregistrer dans d'autres formats d'image." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simple Scan utilise la structure logicielle de SANE pour prendre en charge " "la plupart des périphériques de numérisation existants." #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Aucun périphérique de numérisation disponible. Veuillez en connecter un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique de numérisation" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible de démarrer la numérisation" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1236 src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erreur de communication avec le périphérique de numérisation" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Afficher les informations de version" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Corriger les fichiers PDF générés avec les anciennes versions de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:389 msgid "Failed to scan" msgstr "Échec de la numérisation" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:619 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Outil de numérisation" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:630 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #: src/ui.vala:318 src/ui.vala:1602 src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à « %s »" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Aucun périphérique de numérisation n'a été détecté." #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Veuillez vérifier que votre périphérique de numérisation est connecté et " "sous tension." #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "Logiciel supplémentaire nécessaire" #. Instructions to install driver software #: src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Vous devez installer le logiciel du pilote de votre scanner." #. Save dialog: Dialog title #: src/ui.vala:506 src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/ui.vala:509 src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/ui.vala:510 src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Default filename to use when saving document #: src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document numérisé.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers image" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipage)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressé)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sans perte)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #. Title of error dialog when save failed #: src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrer le document actuel ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image pour la prévisualiser" #. Error message display when unable to preview image #: src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aperçu de l'image" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "Associer les côtés" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associer les côtés (inverser)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "Maintenir inchangé" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n" "selon les termes de la licence publique générale (GPL) GNU publiée\n" "par la Free Software Foundation, dans sa version 3 ou supérieure\n" "(selon votre choix).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir d'être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties de \n" "COMMERCIALISATION ou d'ADAPTATION À UN BUT SPÉCIFIQUE.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n" "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez\n" "." #. Title of about dialog #: src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "À propos de Simple Scan" #. Description of program #: src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numériser simplement vos documents" #: src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 65GYgzf https://launchpad.net/~65gygzf\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n" " Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n" " Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n" " Darknautilus https://launchpad.net/~darknautilus\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " Florent Thévenet https://launchpad.net/~florent-thevenet\n" " François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Manuel Berrocal https://launchpad.net/~manu-berrocal\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Ozouli.SaLeH https://launchpad.net/~ouzouli\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Paul Forget https://launchpad.net/~paul92\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " RemiJ https://launchpad.net/~remij\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Stanislas Michalak https://launchpad.net/~stanislas-michalak\n" " Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" " Tankypon https://launchpad.net/~tankypon\n" " Xavier Verne https://launchpad.net/~xavier-verne\n" " YannUbuntu https://launchpad.net/~yannubuntu\n" " beudbeud https://launchpad.net/~beudbeud\n" " blackbg https://launchpad.net/~corentin-cadiou\n" " loic08 https://launchpad.net/~loic08\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " torglut https://launchpad.net/~torglut" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrer le document avant de quitter ?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site Web de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site Web de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site web d'Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "Installer les pilotes" #. Message in driver install dialog #: src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Une fois installés, vous devrez redémarrer Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "Installation des pilotes..." #. Label shown once drivers successfully installed #: src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Pilotes installés avec succès !" #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Impossible d'installer les pilotes (code d'erreur %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Impossible d'installer les pilotes." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Vous devez installer le(s) paquet(s) %s." #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (par défaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (brouillon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (haute résolution)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "Courriel..." #: src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "Changer de _périphérique de numérisation" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Installer les pilotes" #. Combo box value for automatic paper size #: src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Plus clair" #: src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Moins" #: src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrement du document..." #: src/ui.vala:2182 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Enregistrement de la page %d sur %d" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Veuillez vérifier votre installation" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fichiers manquants" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usage :\n" #~ " %s [PÉRIPHÉRIQUE...] - utilitaire de numérisation" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Options GTK+ :\n" #~ " --class=CLASSE Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire " #~ "de fenêtres\n" #~ " --name=NOM Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de " #~ "fenêtres\n" #~ " --screen=ÉCRAN Écran X à utiliser\n" #~ " --sync Rendre les appels X synchrones\n" #~ " --gtk-module=MODULES Charger des modules GTK+ supplémentaires\n" #~ " --g-fatal-warnings Rendre tous les avertissements fatals" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VRAI si la fenêtre de l'application est maximisée" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La hauteur de l'image numérisée en pixels. Cette valeur est mise à jour en " #~ "fonction de la dernière page numérisée." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La largeur de l'image numérisée en pixels. Cette valeur est mise à jour en " #~ "fonction de la dernière page numérisée." #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Hauteur de l'image numérisée en pixels" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Périphérique SANE à utiliser pour l'acquisition des images." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Résolution de la dernière image numérisée" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Numériser depuis" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Sens de numérisation" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Options d'aide :\n" #~ " -d, --debug Affiche les messages d'erreur\n" #~ " -v, --version Affiche le numéro de version\n" #~ " -h, --help Affiche les options d'aide\n" #~ " --help-all Affiche toutes les options d'aide\n" #~ " --help-gtk Affiche les options de GTK+" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Document numérisé" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Direction du balayage lors de la numérisation de la page. Celle-ci peut " #~ "être : de haut en bas ; de bas en haut ; de gauche à droite ; de droite à " #~ "gauche" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "La résolution de la dernière image numérisée en points par pouce." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "" #~ "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " #~ "texte." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " #~ "photos." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largeur de l'image numérisée en pixels" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Nature du document qui va être numérisé. « texte » pour les documents texte, " #~ "« photo » pour les photographies. Ce paramètre détermine la résolution de " #~ "numérisation, le nombre de couleurs et les traitements postérieurs." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Sélectionner le _type de fichier" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Hauteur du papier en dixièmes de mm" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "La ou les faces de la page à numériser. Cela peut être au choix : « Recto " #~ "verso », « Recto » ou « Verso »" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La largeur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " #~ "du papier)." #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Face(s) de la page à numériser" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La hauteur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " #~ "du papier)." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Largeur du papier en dixièmes de mm." #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Type de document numérisé. Ce réglage définit la résolution de numérisation, " #~ "les couleurs et le post-traitement." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Le sens du scanner par rapport à la page numérisée." #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Résolution des numérisations de textes" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Résolution des numérisations de photos" #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "L'ajustement du contraste de -100 à 100 (0 pour aucun)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Contraste de la numérisation" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "L'ajustement de la luminosité de -100 à 100 (0 pour aucun)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Luminosité de la numérisation" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG." #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Type de document numérisé" #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "La face de la page à numériser." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Le dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés. S'il n'est pas défini, " #~ "le dossier « Documents » sera utilisé par défaut."