# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-18 17:31+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 21:23+0000\n" "Last-Translator: 65GYgzf \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-12-01 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17274)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilisateur :" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Recto verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Recto" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Outil de numérisation Simple Scan" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_mériser" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Page unique" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Toutes les pages du _bac" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrêter la numérisation" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Photo" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1181 ../src/ui.vala:1694 msgid "Reorder Pages" msgstr "Réorganiser les pages" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Courriel" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Page" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "Re_cadrer" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivote_r la selection" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer à gauche" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Déplacer à droite" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numériser une seule page depuis le scanner" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Numériser" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrer le document dans un fichier" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1695 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrêter la numérisation en cours" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivoter la page vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter vers la gauche" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivoter la page vers la droite (sens des aiguilles d'une montre)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter vers la droite" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recadrer la page sélectionnée" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1702 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "S_ource de numérisation :" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Résolution pour le _texte :" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Résolution pour la _photo :" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Face à numériser :" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Taille de page :" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Numériser des documents" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Numériser depuis" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Périphérique SANE à utiliser pour l'acquisition des images." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Nature du document qui va être numérisé" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Type de document numérisé. Ce réglage définit la résolution de numérisation, " "les couleurs et le post-traitement." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largeur du papier en dixièmes de mm." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largeur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hauteur du papier en dixièmes de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La hauteur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosité de la numérisation" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajustement de la luminosité de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste de la numérisation" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajustement du contraste de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Résolution des numérisations de textes" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " "texte." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Résolution des numérisations de photos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " "photos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Face(s) de la page à numériser" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Le côté de la page à numériser." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Le dossier où les fichiers sont enregistrés. S'il n'est pas défini, le " "dossier documents sera utilisé par défaut." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Aucun périphérique de numérisation disponible. Veuillez en connecter un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connecter au scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible de démarrer la numérisation" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erreur de communication avec le scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Affiche la version du logiciel" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Corriger les fichiers PDF générés avec les anciennes versions de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Échec de la numérisation" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Document numérisé" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:543 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Outil de numérisation" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:554 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf numérisé" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1746 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à « %s »" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Aucun scanner n'a été détecté." #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Veuillez vérifier que votre scanner est connecté et sous tension." #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1696 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers images" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Sélectionnez le _type de fichier" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multi-pages)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressé)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sans perte)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:706 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrer le document actuel ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:708 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:990 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image pour la prévisualiser" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1002 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aperçu de l'image" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1204 msgid "Combine sides" msgstr "Associer les côtés" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1214 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associer les côtés (inverser)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1224 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1234 msgid "Keep unchanged" msgstr "Maintenir inchangé" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1449 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1470 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n" "selon les termes de la licence publique générale (GPL) GNU publiée\n" "par la Free Software Foundation, dans sa version 3 ou supérieure\n" "(selon votre choix).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir d'être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties de \n" "COMMERCIALISATION ou d'ADAPTATION A UN BUT SPÉCIFIQUE.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n" "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez\n" "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1473 msgid "About Simple Scan" msgstr "À propos de Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1476 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numériser simplement vos documents" #: ../src/ui.vala:1485 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 65GYgzf https://launchpad.net/~65gygzf\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Audiger Jeremy https://launchpad.net/~tankypon\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n" " Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n" " Darknautilus https://launchpad.net/~darknautilus\n" " David Bosman https://launchpad.net/~david-bosman\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " Fabien Lusseau https://launchpad.net/~fabien-beosfrance\n" " Florent Thévenet https://launchpad.net/~florent-thevenet\n" " François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n" " Grégoire Seux https://launchpad.net/~kamaradclimber\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Jean Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Manuel Berrocal https://launchpad.net/~manu-berrocal\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Ozouli.SaLeH https://launchpad.net/~ouzouli\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Paul Forget https://launchpad.net/~paul92\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " RemiJ https://launchpad.net/~remij\n" " Simon THOBY https://launchpad.net/~simonthoby\n" " Stanislas Michalak https://launchpad.net/~stanislas-michalak\n" " Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" " Xavier Verne https://launchpad.net/~xavier-verne\n" " YannUbuntu https://launchpad.net/~yannubuntu\n" " beudbeud https://launchpad.net/~beudbeud\n" " blackbg https://launchpad.net/~corentin-cadiou\n" " loic08 https://launchpad.net/~loic08\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " torglut https://launchpad.net/~torglut" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1507 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrer le document avant de quitter ?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1633 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (par défaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1636 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (brouillon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1639 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (haute résolution)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1642 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui.vala:1697 msgid "Email..." msgstr "Courrier électronique..." #: ../src/ui.vala:1698 msgid "Print..." msgstr "Imprimer…" #: ../src/ui.vala:1706 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/ui.vala:1707 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/ui.vala:1708 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1748 msgid "Change _Scanner" msgstr "Changer de _scanner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1754 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../src/ui.vala:1804 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: ../src/ui.vala:1806 msgid "Lighter" msgstr "Plus clair" #: ../src/ui.vala:1814 msgid "Less" msgstr "Moins" #: ../src/ui.vala:1816 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/ui.vala:1824 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/ui.vala:1826 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/ui.vala:1867 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrement du document…" #: ../src/ui.vala:2017 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Enregistrement de la page %d sur %d" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Veuillez vérifier votre installation" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fichiers manquants" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usage :\n" #~ " %s [PÉRIPHÉRIQUE...] - utilitaire de numérisation" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Options GTK+ :\n" #~ " --class=CLASSE Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire " #~ "de fenêtres\n" #~ " --name=NOM Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de " #~ "fenêtres\n" #~ " --screen=ÉCRAN Écran X à utiliser\n" #~ " --sync Rendre les appels X synchrones\n" #~ " --gtk-module=MODULES Charger des modules GTK+ supplémentaires\n" #~ " --g-fatal-warnings Rendre tous les avertissements fatals" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VRAI si la fenêtre de l'application est maximisée" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La hauteur de l'image numérisée en pixels. Cette valeur est mise à jour en " #~ "fonction de la dernière page numérisée." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La largeur de l'image numérisée en pixels. Cette valeur est mise à jour en " #~ "fonction de la dernière page numérisée." #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Hauteur de l'image numérisée en pixels" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Résolution de la dernière image numérisée" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Sens de numérisation" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Options d'aide :\n" #~ " -d, --debug Affiche les messages d'erreur\n" #~ " -v, --version Affiche le numéro de version\n" #~ " -h, --help Affiche les options d'aide\n" #~ " --help-all Affiche toutes les options d'aide\n" #~ " --help-gtk Affiche les options de GTK+" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Direction du balayage lors de la numérisation de la page. Celle-ci peut " #~ "être : de haut en bas ; de bas en haut ; de gauche à droite ; de droite à " #~ "gauche" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "La résolution de la dernière image numérisée en points par pouce." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largeur de l'image numérisée en pixels" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Nature du document qui va être numérisé. « texte » pour les documents texte, " #~ "« photo » pour les photographies. Ce paramètre détermine la résolution de " #~ "numérisation, le nombre de couleurs et les traitements postérieurs." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "La ou les faces de la page à numériser. Cela peut être au choix : « Recto " #~ "verso », « Recto » ou « Verso »" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Le sens du scanner par rapport à la page numérisée." #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6"