# Friulian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 15:33+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat\n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositîf di dulà scansionâ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositîf SANE dulà acuisî imagjins." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Gjenar di document di scansionâ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution," " colors and post-processing." msgstr "" "Gjenar di document di scansionâ. Cheste impostazion e decît su la risoluzion" " di scansion, colôrs e la post-produzion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largjece de cjarte in decims di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largjece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de " "cjarte)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altece de cjarte in decims di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La altece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de " "cjarte)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminositât de scansion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La justade de luminositât, di -100 a 100 (0 par nissune)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrast de scansion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La justade dal contrast, di -100 a 100 (0 par nissune)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Risoluzion pes scansions di test" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ test." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Risoluzion pes scansions des imagjins" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ imagjins." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Bande de pagjine di scansionâ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La façade de pagjine di scansionâ." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Cartele dulà salvâ i files" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if " "unset." msgstr "" "La cartele dulà salvâ i files. Se nol è stabilît, in maniere predefinide al " "ponte ae cartele dai documents." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Il formât di file che al ven doprât par salvâ i files imagjin" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Il gjenar MIME che al è doprât par salvâ i files di imagjin. Esemplis di " "gjenars MIME supuartâts: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Indiche e je abilitade o mancul la post-elaborazion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Indiche se e je abilitade o mancul la post-elaborazion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Il percors al script di post-elaborazion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Il percors dulà che si cjate il script di post-elaborazion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Argoments adizionâi pal script di post-elaborazion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Argoments adizionâi pal script di post-elaborazion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Indiche se tignî o mancul il file origjinâl no elaborât" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file " "extension." msgstr "" "Indiche se tignî o mancul il file origjinâl cence elaborazion. Il non dal " "file \"_orig\" al vignarà zontât al non dal file subite prime de estension " "dal file." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "Scansionadôr di document" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Fâs une copie digjitâl des tôs fotos e dai tiei documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Une maniere une vore facile par scansionâ tests e imagjins. Al è pussibil " "taiâ vie lis parts brutis di une imagjin e zirâle se e je voltade de bande " "sbaliade. Si pues stampâ lis scansions, espuartâlis su pdf o salvâlis intune" " schirie di formâts imagjin." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Cheste aplicazion e dopre la suaze di lavôr SANE par supuartâ la plui part " "dai scansionadôrs esistents." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scansion;scanner;scansionadôr;plan;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ribalte a _çampe" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ribalte a _drete" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "Rifi_le" #. Radio button for no crop # rifiladure #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Nissune" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizât" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Volte rifiladure" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Sposte a çampe" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Sposte a drete" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "Pagjine _singule" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Dutis lis pagjinis dal cjariadôr" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pagjinis _multiplis dal plan di scansion" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Test" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Imagjin" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Ferme la scansion atuâl" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "F_erme" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Scansione" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Salve il document suntun file" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Inzorne la liste dai dispositîfs" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorize" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Non utent pe risorse:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scansion" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Scansione une singule pagjine" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Scansione dutis lis pagjinis dal alimentadôr di documents" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Scansione di un continui dal plan di scansionament" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Ferme la scansion in cors" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modifiche document" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Sposte pagjine a çampe" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Sposte pagjine a drete" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Zire pagjine a çampe (sens antiorari)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Zire pagjine a drete (sens orari)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Elimine pagjine" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gjestion document" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Tache un gnûf document" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salve document scansionât" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "E-mail document scansionât" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Stampe document scansionât" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copie la pagjine atuâl tes notis" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç menù" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Scansion" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Bandis de scansion" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Denant" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Daûr" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a #. page # lis bandis de pagjine #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Dutis dôs" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "Dimension _pagjine" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Ritart in seconts" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Dade di timp par scansionâ plui pagjinis" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Cualitât" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Risoluzion dal _test" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Risoluzion de _imagjin" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminositât" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Contrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Post-elaborazion" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Abilite post-elaborazion" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Argoments dal script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Ten file origjinâl" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the #. resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Non utent e password necessaris par acedi a “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Daûr a cirî scansionadôrs…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pront pe scansion" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is #. detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Software adizionâl necessari" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Si scugne instalâ il software dal driver " "pal scansionadôr." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nissun scansionadôr rilevât" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Controle che il scansionadôr al sedi tacât e impiât." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un libri salvât in automatic al esist. Vuelistu vierzilu?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Salve come…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Document scansionât" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Files imagjin" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Ducj i files" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document a plui pagjinis)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimût)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (cence pierditis)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimût)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, #. PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Formât file:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compression:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Dimension minime" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Detai complet" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. #. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Vuelistu sostituîlu?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. #. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Daûr a salvâ" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "No si è rivâts a salvâ il file" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se no si salve, lis modifichis a laran pierdudis par simpri." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Salvâ il document atuâl?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Scarte modifichis" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Daûr a contatâ il scansionadôr…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Scansione une singule pagjine dal scansionadôr" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Scansione plui pagjinis dal scansionadôr" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impussibil salvâ la imagjin pe anteprime" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impussibil vierzi la aplicazion pe anteprime de imagjin" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Torne ordene lis pagjinis" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Cumbine bandis" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Cumbine bandis (inviers)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Inviers" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Lasse no modificât" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "Informazions su Scansionadôr di document" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Sempliç strument par scansionâ documents" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvâ il document prime di jessî?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Jes cence salvâ" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul sît web de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Al somee che tu vedis un scansionadôr Canon, che al è supuartât dal backend SANE " "Pixma." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Par plasê controle se il to scansionadôr al è supuartât di SANE, in câs " "contrari segnale un probleme ae mailing-list di SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support #. is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul sît web de HP (HP e à rilevât la " "ativitât comerciâl dal setôr stampadoris di Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul sît web de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul sît web de Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul sît web de Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "Instale driver" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Une volte instalade si scugne tornâ a inviâ cheste aplicazion." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "Daûr a instalâ i driver…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Driver instalâts cun sucès!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver (codiç di erôr %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not #. available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Si scugne instalâ il pachet %s." msgstr[1] "Si scugne instalâ i pachets %s." #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "Sta_mpe" #: src/app-window.vala:1859 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "To_rne ordene pagjinis" #: src/app-window.vala:1863 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di _tastiere" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/app-window.vala:1865 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Informazions su Scansionadôr di document" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 msgid "_New Document" msgstr "_Gnûf document" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Zire la pagjine a çampe (sens antiorari)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Zire la pagjine a drete (sens orari)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "Rifile la pagjine selezionade" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "Elimine la pagjine selezionade" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impussibil codificâ la pagjine %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Plui scûr" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Plui clâr" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Mancul" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Plui" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppo (predefinît)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppo (stampon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppo (alte risoluzion)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = #. dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppo" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nissun scansionadôr disponibil. Tache un scansionadôr." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impussibil tacâsi a un scansionadôr" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "Alimentadôr di documents vueit" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in Preferences menu. For some scanners when scanning in high resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memorie insuficiente par eseguî la scansion.\n" "Prove a diminuî la Risoluzion o la Dimension pagjine intal menù Preferencis. Par cualchi scansionadôr, cuant che si scansione in alte risoluzion, la dimension de scansion e ven limitade." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impussibil tacâ la scansion" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erôr tal comunicâ cul scansionadôr" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostre la version di publicazion" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Stampe messaçs di debug" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Juste i files PDF gjenerâts cun versions plui vecjis di cheste aplicazion" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "No si è rivâts a scansionâ" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Scansion in cors" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITÎF…] — utilitât di scansionament" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te " "rie di comant." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o modificâlu\n" #~ "sot i tiermins de licence GNU General Public come publicade de\n" #~ "Free Software Foundation, sedi la version 3 de licence o (a to sielte)\n" #~ "cualsisei version sucessive.\n" #~ "\n" #~ "Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n" #~ "ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence nancje la implicite garanzie di\n" #~ "CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Viôt la\n" #~ "licence GNU General Public par vê plui detais.\n" #~ "\n" #~ "O varessis di vê ricevût une copie de licence GNU General Public adun\n" #~ "cun chest program. In câs contrari, visite ." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampe" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Jutori" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Ritart" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Pagjinis multiplis dal plan di scansion" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Seconts" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Scansion" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Torne tache…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul sît web de Samsung." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Scansione documents" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Risoluzion pes scansions di foto" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ fotos." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Risoluzion de foto" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferme" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Scansionadôr" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Scansion Semplice" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Informazions su Scansion Semplice" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Document" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sc_ansione" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Ferme la scansion" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagjine" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contignûts" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salve" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Daûr a salvâ il document…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Daûr a salvâ la pagjine %d di %d" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Denant e daûr" #~ msgid "New" #~ msgstr "Gnûf" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Ribalte a çampe" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Ribalte a drete" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Rifile" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "S_orzint scansion:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-mail..." #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massim"