# Gaelic; Scottish translation for simple-scan # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 02:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 12:27+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "An t-uidheam a nì an sganadh" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "An t-uidheam SANE a gheibhear na h-ìomhaighean uaithe." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Seòrsa na sgrìobhainne a tha ’ga sganadh" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Seòrsa na sgrìobhainne a tha ’ga sganadh. Tha an roghainn seo a’ " "suidheachadh dùmhlachd-bhreacaidh, dathan agus iar-ghiullachd an sgana." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Leud a’ phàipeir ann an deicheamhan de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Leud a’ phàipeir ann an deicheamhan de mm (no 0 airson mothachadh fèin-" "obrachail do leud a’ phàipeir)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Àirde a’ phàipeir ann an deicheamhan de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Àirde a’ phàipeir ann an deicheamhan de mm (no 0 airson mothachadh fèin-" "obrachail do dh’àirde a’ phàipeir)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Soilleireachd an sgana" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "Socrachadh na soilleireachd eadar -100 agus 100 (’s ciall dha 0 nach bi gin " "ann)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Iomsgaradh an sgana" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "Socrachadh an iomsgaraidh eadar -100 agus 100 (’s ciall dha 0 nach bi gin " "ann)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh airson sganadh teacsa" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, a chleachdar airson " "sganadh teacsa." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh airson sganadh dhealbhan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, a chleachdar airson " "sganadh dhealbhan." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Dè taobh na duilleige a tha ri sganadh" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Dè taobh na duilleige a tha ri sganadh." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Am pasgan san dèid na faidhlichean a shàbhaladh ann" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Am pasgan san dèid na faidhlichean a shàbhaladh ann. Thèid an sàbhaladh ann " "am pasgan nan sgrìobhainnean a ghnàth mur an deach seo atharrachadh." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Ìre na càileachd a thèid a chleachdadh airson dùmhlachdh JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Ìre na càileachd a thèid a chleachdadh airson dùmhlachdh JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Dàil de mille-dhiog eadar na duilleagan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Dàil de mille-dhiog eadar na duilleagan." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560 msgid "Simple Scan" msgstr "Sganadh simplidh" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Sganaich sgrìobhainnean" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Seo dòigh glè fhurasta gus an dà chuid sgrìobhainnean is dealbhan a sganadh. " "’S urrainn dhut na pàirtean dona dhen dhealbh a bhearradh air falbh agus an " "dealbh a chuairteachadh mur eil a’ chomhair cheart air. ’S urrainn dhut na " "sganaich thu a chlò-bhualadh, às-phortadh gu PDF no a shàbhaladh ann an " "taghadh de fhòrmatan deilbh." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Cleachdaidh Sganadh simplidh a’ framework SANE gus taic a thoirt dhan " "mhòrchuid a sganairean a tha ann." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Sganair sgrìobhainnean" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;sganair;sganaich;sganadh;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820 msgid "Single _Page" msgstr "_Duilleag shingilte" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Gach duilleag a tha san _bhiathadair" #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Io_madh duilleag o sganair flatbed" #: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863 msgid "Photo" msgstr "Dealbh" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/app-window.ui:91 msgid "_Document" msgstr "_Sgrìobhainn" #. Scan menu item #: src/app-window.ui:110 msgid "Sc_an" msgstr "Sg_anaich" #. Menu entry to stop current scan #: src/app-window.ui:154 msgid "_Stop Scan" msgstr "Cuir _stad air an sganadh" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590 msgid "Reorder Pages" msgstr "Atharraich òrdugh nan duilleagan" #. Label on email menu item #: src/app-window.ui:215 msgid "_Email" msgstr "_Post-d" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/app-window.ui:280 msgid "_Page" msgstr "_Duilleag" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:290 msgid "Rotate _Left" msgstr "Cuairtich gu _tuathail" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:300 msgid "Rotate _Right" msgstr "Cuairtich gu _deiseil" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:310 msgid "_Crop" msgstr "_Bearr" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:320 msgid "_None" msgstr "Cha_n eil gin" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:331 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:342 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:353 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:364 msgid "_Letter" msgstr "_Litir" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:375 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:386 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:397 msgid "_Custom" msgstr "_Gnàthaichte" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:415 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Cuairtich an raon bearraidh" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:428 msgid "Move Left" msgstr "Gluais gun taobh chlì" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:437 msgid "Move Right" msgstr "Gluais gun taobh deas" #. Label on help menu #: src/app-window.ui:474 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #. Help|Contents menu #: src/app-window.ui:482 msgid "_Contents" msgstr "_Clàr-innse" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Sganaich duilleag shingilte on sganair" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716 msgid "Scan" msgstr "Sganaich" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787 msgid "Save document to a file" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn mar fhaidhle" #: src/app-window.ui:540 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 msgid "Stop the current scan" msgstr "Cuir stad air an sganadh làithreach" #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 msgid "Stop" msgstr "Stad" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.ui:611 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "A' lorg sganairean…" #: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:246 #, c-format #| msgid "Username and password required to access '%s'" msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "" "Tha feum air ainm-cleachdaiche agus facal-faire mus faighear cothrom air “%" "s”" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584 #| msgid "Failed to scan" msgid "Ready to Scan" msgstr "Deiseil ri sganadh" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional software needed" msgstr "Tha bathar-bog a dhìth" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 #| msgid "You need to install driver software for your scanner." msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Feumaidh tu bathar-bog draibheir a stàladh " "airson an sganair agad." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:281 msgid "No scanners detected" msgstr "Cha deach sganair sam bith a lorg" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:283 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Dèan cinnteach gu bheil sganair ceangailte ris agus gu bheil e air" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:298 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "Sàbhail mar…" #: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:310 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Sgrìobhainn sganaichte.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:316 msgid "Image Files" msgstr "Faidhlichean deilbh" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:326 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:335 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF {sgrìobhainn ioma-dhuilleagach}" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:341 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (dùmhlaichte)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:347 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (gun chall càileachd)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:354 #| msgid "JPEG (compressed)" msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (dùmhlaichte)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:364 msgid "File format:" msgstr "Fòrmat an fhaidhle:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:376 msgid "Compression:" msgstr "Dùmhlachadh:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:470 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tha faidhle air a bheil “%s” ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr a " "chur ’na àite?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:473 msgid "_Replace" msgstr "Cui_r ’na àite" #: src/app-window.vala:512 msgid "Saving" msgstr "’Ga shàbhaladh" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:527 msgid "Failed to save file" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a shàbhaladh ann am faidhle" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 #| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Mur an sàbhail thu e, thèid atharrachadh sam bith a rinn thu air chall." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:591 msgid "Save current document?" msgstr "A bheil thu airson an sgrìobhainn làithreach a shàbhaladh?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:593 msgid "Discard Changes" msgstr "Tilg air falbh na h-atharraichean" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:692 #| msgid "Change _Scanner" msgid "Contacting scanner…" msgstr "A’ conaltradh leis an sganair…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Cha ghabh an ìomhaigh a shàbhaladh airson a ro-shealladh" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Chan urrainn dhuinn an aplacaid fhosgladh a ro-sheallas an ìomhaigh" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:990 msgid "Combine sides" msgstr "Cuir còmhla na duilleagan" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1000 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Cuir còmhla na duilleagan (ann an òrdugh contrarra)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1010 msgid "Reverse" msgstr "Contrarra" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1020 msgid "Keep unchanged" msgstr "Cum gun atharrachadh" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1250 msgid "Unable to open help file" msgstr "Chan urrainn dhuinn faidhle na cobharach fhosgladh" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1271 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "Mu dhèidhinn Sganadh simplidh" #. Description of program #: src/app-window.vala:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Inneal simplidh airson sganadh sgrìobhainnean" #: src/app-window.vala:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1308 msgid "Save document before quitting?" msgstr "A bheil thu airson an sgrìobhainn a shàbhaladh mus dèan sinn fàgail?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1310 msgid "Quit without Saving" msgstr "Fàg gun a shàbhaladh" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1357 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Tha coltas gu bheil sganair Brother agad." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1359 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Tha draibhearan dha ri am faighinn air làrach-lìn Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1363 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Tha coltas gu bheil sganair Samsung agad." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1365 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Tha draibhearan dha ri am faighinn air làrach-lìn Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1369 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Tha coltas gu bheil sganair HP agad." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1374 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Tha coltas gu bheil sganair Epson agad." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1376 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Tha draibhearan dha ri am faighinn air làrach-lìn Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1380 msgid "Install drivers" msgstr "Stàlaich na draibhearan" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1411 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" "Bidh Sganadh simplidh feumach air ath-thòiseachadh às dèidh seo a stàladh." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1423 #| msgid "Installing drivers..." msgid "Installing drivers…" msgstr "A’ stàladh nan draibhearan…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1431 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Tha na draibhearan air an stàladh!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1441 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Cha deach leinn na draibhearan a stàladh (còd na mearachd: %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1447 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Cha deach leinn na draibhearan a stàladh." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1454 #, c-format #| msgid "You need to install the %s package(s)." msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Feumaidh tu a’ phacaid %s a stàladh." msgstr[1] "Feumaidh tu na pacaidean %s a stàladh." msgstr[2] "Feumaidh tu na pacaidean %s a stàladh." msgstr[3] "Feumaidh tu na pacaidean %s a stàladh." #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591 #: src/preferences-dialog.ui:53 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: src/app-window.vala:1572 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: src/app-window.vala:1573 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: src/app-window.vala:1574 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: src/app-window.vala:1589 #| msgid "_Email" msgid "Email" msgstr "Post-d" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1599 msgid "Start Again…" msgstr "Tòisich a-rithist…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1616 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu tuathail" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1623 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu deiseil" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1633 msgid "Crop the selected page" msgstr "Bearr an duilleag a thagh thu" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1649 #| msgid "Crop the selected page" msgid "Delete the selected page" msgstr "Sguab às an duilleag a thagh thu" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1814 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:25 msgid "_Authorize" msgstr "Ùg_hdarraich" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "_An t-ainm-cleachdaiche airson a’ ghoireis:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:112 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format #| msgid "Unable to open help file" msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn duilleag %i a chòdachadh" #: src/help-overlay.ui:12 #| msgid "Scan" msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Sganadh" #: src/help-overlay.ui:17 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Sganaich duilleag a-mhàin" #: src/help-overlay.ui:24 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Sganaich a h-uile duilleag on bhiathadair sgrìobhainnean" #: src/help-overlay.ui:31 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Sganaich duilleag a-mhàin le sganair flatbed" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Sguir dhen sganadh" #: src/help-overlay.ui:46 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Atharrachadh sgrìobhainne" #: src/help-overlay.ui:51 #| msgid "Move Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Gluais an duilleag gun taobh chlì" #: src/help-overlay.ui:58 #| msgid "Move Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Gluais an duilleag gun taobh deas" #: src/help-overlay.ui:65 #| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu tuathail" #: src/help-overlay.ui:72 #| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu deiseil" #: src/help-overlay.ui:79 #| msgid "Crop the selected page" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Sguab às an duilleag" #: src/help-overlay.ui:87 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Stiùireadh nan sgrìobhainnean" #: src/help-overlay.ui:92 #| msgid "Start a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Tòisich air sgrìobhainn ùr" #: src/help-overlay.ui:99 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn a chaidh a sganadh" #: src/help-overlay.ui:106 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Cuir an sgrìobhainn a chaidh a sganadh air a’ phost-d" #: src/help-overlay.ui:113 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Co-bhuail an sgrìobhainn a chaidh a sganadh" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen duilleag làithreach dhan stòr-bhòrd" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:113 #| msgid "Change _Scanner" msgid "_Scanner" msgstr "_Sganair" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:143 #| msgid "Scan Side:" msgid "Scan Sides" msgstr "Sganaich taobhan" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:160 #| msgid "Page Size:" msgid "Page Size" msgstr "Meud na duilleige" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:191 msgid "Front" msgstr "A h-aghaidh" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:206 msgid "Back" msgstr "A cùl" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:221 msgid "Both" msgstr "An dà chuid" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:260 msgid "Delay" msgstr "Dàil" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Iomadh duilleag o sganair flatbed" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:295 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:310 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:326 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:342 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:358 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:385 msgid "Seconds" msgstr "Diog" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:413 #| msgid "Scan" msgid "Scanning" msgstr "Sganadh" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:436 #| msgid "_Text Resolution:" msgid "_Text Resolution" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh an teacsa" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:452 #| msgid "_Photo Resolution:" msgid "_Photo Resolution" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:505 #| msgid "Brightness:" msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:521 #| msgid "Contrast:" msgid "Contrast" msgstr "Iomsgaradh" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:576 #| msgid "Quality:" msgid "Quality" msgstr "Càileachd" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:77 msgid "Automatic" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: src/preferences-dialog.vala:116 msgid "Darker" msgstr "Nas duirche" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Lighter" msgstr "Nas soilleire" #: src/preferences-dialog.vala:126 msgid "Less" msgstr "Nas lugha" #: src/preferences-dialog.vala:128 msgid "More" msgstr "Barrachd" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (bun-roghainn)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (dreachd)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (dùmhlachd-bhreacaidh àrd)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:449 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Chan eil sganair sam bith ri làimh. Feuch is ceangail sganair ris." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ris an sganair." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Cha b’ urrainn tòiseachadh air an sganadh" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ conaltradh ris an sganair" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Seall tionndadh an sgaoilidh" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Clò-bhuail teachdaireachdan dì-bhugachaidh" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Càirich faidhlichean PDF a chaidh a chruthachadh le seann-tionndaidhean dhe " "Sganadh simplidh" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:392 msgid "Failed to scan" msgstr "Dh’fhàillig an sganadh" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:407 msgid "Scan in progress" msgstr "’Ga sganadh" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:584 #| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] – Goireas sganaidh" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:595 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ruith “%s --help” airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne " "fhaicinn." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "A h-aghaidh 's a cùl" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ùr" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Cuairtich gu tuathail" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Cuairtich gu deiseil" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Bearr" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Tùs an _sganaidh:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Sgrìobhainn ùr" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Sgrìobhainn" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Post-d..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Clò-bhuail..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "Stàlaich na dra_ibhearan" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "As lugha" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "As motha" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "A' sàbhaladh na sgrìobhainn..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "A' sàbhaladh duilleag %d a-mach à %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Àirde na h-uinneige ann am piosgailean" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Leud na h-uinneige ann am piosgailean" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE ma tha uinneag na h-aplacaid air a làn-mheudachadh" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Comhair an sganair thairis air an duilleag a tha 'ga sganadh." #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Comhair an sgana" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Àirde na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piosgailean" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Leud na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piogsailean. Thèid leud na " #~ "duilleige mu dheireadh a chaidh a sganadh a chur an-seo." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Àirde na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piogsailean. Thèid àirde na " #~ "duilleige mu dheireadh a chaidh a sganadh a chur an-seo." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Leud na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piogsailean" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, na h-ìomhaighe a " #~ "chaidh a sganadh roimhe." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "" #~ "Dùmhlachd-bhreacaidh na h-ìomhaighe a chaidh a sganadh turas mu dheireadh" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Tagh _seòrsa an fhaidhle" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Thoir sùil air an stàladh agad" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Tha faidhlichean a dhìth"