# Gaelic; Scottish translation for simple-scan # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-15 10:02+1300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 06:12+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-15 05:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17303)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "Ùg_hdarraich" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_An t-ainm-cleachdaiche airson a' ghoireis:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "A h-aghaidh 's a cùl" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "A h-aghaidh" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "A cùl" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Sganadh simplidh" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Sgrìobhainn" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Sg_anaich" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Duilleag shingilte" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Gach duilleag a tha san _bhiathadair" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "Cuir _stad air an sganadh" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Dealbh" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689 msgid "Reorder Pages" msgstr "Atharraich òrdugh nan duilleagan" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Post-d" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Duilleag" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Cuairtich gu _tuathail" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Cuairtich gu _deiseil" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Bearr" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "Cha_n eil gin" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Litir" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Gnàthaichte" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Cuairtich an raon bearraidh" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Gluais gun taobh chlì" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Gluais gun taobh deas" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Clàr-innse" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Tòisich air sgrìobhainn ùr" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Ùr" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Sganaich duilleag shingilte on sganair" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Sganaich" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn mar fhaidhle" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Cuir stad air an sganadh làithreach" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Stad" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu tuathail" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Cuairtich gu tuathail" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu deiseil" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Cuairtich gu deiseil" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Bearr an duilleag a thagh thu" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Bearr" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Tùs an _sganaidh:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh an teacsa:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Sganaich taobh:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Meud na duilleige:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Soilleireachd:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Iomsgaradh:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Càileachd:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3 msgid "Scan Documents" msgstr "Sganaich sgrìobhainnean" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "An t-uidheam a nì an sganadh" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "An t-uidheam SANE a gheibhear na h-ìomhaighean uaithe." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Seòrsa na sgrìobhainne a tha 'ga sganadh" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Seòrsa na sgrìobhainne a tha 'ga sganadh. Tha an roghainn seo a' " "suidheachadh dùmhlachd-bhreacaidh, dathan agus iar-ghiullachd an sgana." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Leud a' phàipeir ann an deicheamhan de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Leud a' phàipeir ann an deicheamhan de mm (no 0 airson mothachadh fèin-" "obrachail do leud a' phàipeir)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Àirde a' phàipeir ann an deicheamhan de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Àirde a' phàipeir ann an deicheamhan de mm (no 0 airson mothachadh fèin-" "obrachail do dh'àirde a' phàipeir)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Soilleireachd an sgana" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "Socrachadh na soilleireachd eadar -100 agus 100 ('s ciall dha 0 nach bi gin " "ann)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Iomsgaradh an sgana" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "Socrachadh an iomsgaraidh eadar -100 agus 100 ('s ciall dha 0 nach bi gin " "ann)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh airson sganadh teacsa" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, a chleachdar airson " "sganadh teacsa." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh airson sganadh dhealbhan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, a chleachdar airson " "sganadh dhealbhan." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Dè taobh na duilleige a tha ri sganadh" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Dè taobh na duilleige a tha ri sganadh." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Am pasgan san dèid na faidhlichean a shàbhaladh ann" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Am pasgan san dèid na faidhlichean a shàbhaladh ann. Thèid an sàbhaladh ann " "am pasgan nan sgrìobhainnean a ghnàth mur an deach seo atharrachadh." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Ìre na càileachd a thèid a chleachdadh airson dùmhlachdh JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Ìre na càileachd a thèid a chleachdadh airson dùmhlachdh JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Chan eil sganair sam bith ri làimh. Feuch is ceangail sganair ris." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an sganair." #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Cha b' urrainn tòiseachadh air an sganadh" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' conaltradh ris an sganair" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Seall tionndadh an sgaoilidh" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Clò-bhuail teachdaireachdan dì-bhugachaidh" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Càirich faidhlichean PDF a chaidh a chruthachadh le seann-tionndaidhean de " "Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Dh'fhàillig an sganadh" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Sgrìobhainn sganaichte" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:541 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Goireas sganaidh" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:552 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ruith \"%s --help\" airson liosta shlàn dhe na roghainnean command line a " "tha ri làimh fhaicinn." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Sgrìobhainn sganaichte.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "" "Tha feum air ainm-cleachdaiche agus facal-faire mus faighear cothrom air " "\"%s\"" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Cha deach sganair sam bith a lorg" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Dèan cinnteach gu bheil sganair ceangailte ris agus gu bheil e air" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691 msgid "Save As..." msgstr "Sàbhail mar..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Faidhlichean deilbh" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Tagh _seòrsa an fhaidhle" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF {sgrìobhainn ioma-dhuilleagach}" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (dùmhlaichte)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (gun chall càileachd)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shàbhaladh ann am faidhle" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Mur an sàbhail thu e, thèid atharrachadh sam bith a rinn thu air chall." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:705 msgid "Save current document?" msgstr "A bheil thu airson an sgrìobhainn làithreach a shàbhaladh?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:707 msgid "Discard Changes" msgstr "Tilg air falbh na h-atharraichean" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:989 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Cha ghabh an ìomhaigh a shàbhaladh airson a ro-shealladh" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1001 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Chan urrainn dhuinn an aplacaid fhosgladh a ro-sheallas an ìomhaigh" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1203 msgid "Combine sides" msgstr "Cuir còmhla na duilleagan" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1213 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Cuir còmhla na duilleagan (ann an òrdugh contrarra)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1223 msgid "Reverse" msgstr "Contrarra" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1233 msgid "Keep unchanged" msgstr "Cum gun atharrachadh" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1448 msgid "Unable to open help file" msgstr "Chan urrainn dhuinn faidhle na cobharach fhosgladh" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1469 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1472 msgid "About Simple Scan" msgstr "Mu dhèidhinn gleus simplidh nan sgana" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1475 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Inneal simplidh airson sganadh sgrìobhainnean" #: ../src/ui.vala:1484 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1506 msgid "Save document before quitting?" msgstr "A bheil thu airson an sgrìobhainn a shàbhaladh mus dèan sinn fàgail?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Quit without Saving" msgstr "Fàg gun a shàbhaladh" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1632 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (bun-roghainn)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1635 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (dreachd)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1638 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (dùmhlachd-bhreacaidh àrd)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1641 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1683 msgid "New Document" msgstr "Sgrìobhainn ùr" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: ../src/ui.vala:1692 msgid "Email..." msgstr "Post-d..." #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Print..." msgstr "Clò-bhuail..." #: ../src/ui.vala:1701 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../src/ui.vala:1702 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: ../src/ui.vala:1703 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1737 msgid "Change _Scanner" msgstr "Atharraich an _sganair" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1743 msgid "Automatic" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: ../src/ui.vala:1793 msgid "Darker" msgstr "Nas duirche" #: ../src/ui.vala:1795 msgid "Lighter" msgstr "Nas soilleire" #: ../src/ui.vala:1803 msgid "Less" msgstr "Nas lugha" #: ../src/ui.vala:1805 msgid "More" msgstr "Barrrachd" #: ../src/ui.vala:1813 msgid "Minimum" msgstr "As lugha" #: ../src/ui.vala:1815 msgid "Maximum" msgstr "As motha" #: ../src/ui.vala:1856 msgid "Saving document..." msgstr "A' sàbhaladh na sgrìobhainn..." #: ../src/ui.vala:2019 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "A' sàbhaladh duilleag %d a-mach à %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Àirde na h-uinneige ann am piosgailean" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Leud na h-uinneige ann am piosgailean" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE ma tha uinneag na h-aplacaid air a làn-mheudachadh" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Comhair an sganair thairis air an duilleag a tha 'ga sganadh." #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Comhair an sgana" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Àirde na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piosgailean" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Leud na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piogsailean. Thèid leud na " #~ "duilleige mu dheireadh a chaidh a sganadh a chur an-seo." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Àirde na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piogsailean. Thèid àirde na " #~ "duilleige mu dheireadh a chaidh a sganadh a chur an-seo." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Leud na h-ìomhaigh a tha 'ga sganadh ann am piogsailean" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, na h-ìomhaighe a chaidh a " #~ "sganadh roimhe." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "" #~ "Dùmhlachd-bhreacaidh na h-ìomhaighe a chaidh a sganadh turas mu dheireadh" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Thoir sùil air an stàladh agad" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Tha faidhlichean a dhìth"