# Galician translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-29 11:41+1300\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 07:56+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-20 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17812)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome de _usuario para o recurso:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Anverso e reverso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Anverso" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 #: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Escáner sinxelo" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_anear" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "Única _páxina" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páxinas do _alimentador" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Deter o escaneado" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1182 ../src/ui.vala:1832 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar as páxinas" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "Correo-_e" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotar o recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Iniciar un novo documento" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Novo" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escanear unha única páxina co escáner" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Escanear" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Gardar o documento nun ficheiro" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1833 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Deter o escaneo actual" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Deter" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recortar a páxina seleccionada" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1840 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Orixe de escaneo:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolución de _texto:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolución _fotográfica:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Cara a escanear:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Tamaño da páxina:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "Escáner de documentos" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanear documentos" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "escanear;escáner;flatbed;adf;" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo desde o que escanear" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-" "procesado do escaneado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largura do papel en décimas de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura do papel en décimas de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brillo do escaneo" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste do escaneo" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolución para o escaneado de texto" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolución para o escaneado de fotos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara da páxina a escanear" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "O lado da páxina a escanear." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o " "directorio de documentos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG." #: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Un xeito ben sinxelo de escanear documentos e imaxes. Pode recortar as " "partes malas dunha foto e rotala se está do revés. Pode imprimir os " "escaneos, exportalos a un PDF ou gardalos en varios formatos de imaxe." #: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Escáner Sinxelo usa o marco de traballo de SANE para ser compatíbel coa " "maioría de escáneres existentes." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versión de publicación" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensaxes de depuración" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Produciuse un fallo ao escanear" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneado" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " "ordes dispoñíbeis." #: ../src/ui.vala:317 ../src/ui.vala:1603 ../src/ui.vala:1878 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:326 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:374 msgid "No scanners detected" msgstr "Non se detectou ningún escáner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:376 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:381 msgid "Additional software needed" msgstr "Precísase software adicional" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:383 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Precisa instalar controladores para o seu escáner." #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:505 ../src/ui.vala:1834 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: ../src/ui.vala:508 ../src/ui.vala:674 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:515 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf escaneado" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:520 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxes" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:526 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:535 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento de múltiples páxinas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:541 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:547 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sen perdas)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:556 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:649 msgid "Failed to save file" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:672 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:707 msgid "Save current document?" msgstr "Gardar o documento actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:709 msgid "Discard Changes" msgstr "Rexeitar os cambios" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:991 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1003 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Non se pode abrir o aplicativo de vista previa da imaxe" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1205 msgid "Combine sides" msgstr "Combinar lados" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1215 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combinar lados (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1225 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1235 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manter sen cambios" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1450 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1471 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software libre: pode redistribuilo ou modificalo\n" "nos termos da GNU General Public License publicada pola\n" "Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n" "pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n" "GNU General Public License para máis detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n" "con este programa. Si no fuera así, vea ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1474 msgid "About Simple Scan" msgstr "Acerca de Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1477 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos" #: ../src/ui.vala:1486 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Gardar o documento antes de saír?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1510 msgid "Quit without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1580 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Semella que ten un escáner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1582 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1586 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Semella ter un escáner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1588 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1592 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Semella ter un escáner HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1597 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Semella ter un escáner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1599 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1603 msgid "Install drivers" msgstr "Instalar controladores" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1634 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Unha vez instalados deberá reiniciar o Escáner Sinxelo." #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1646 msgid "Installing drivers..." msgstr "Instalando os controladores..." #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1654 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Os controladores instaláronse correctamente." #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1664 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" "Produciuse un fallo na instalación dos controladores (código do erro %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1670 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Produciuse un fallo na instalación dos controladores." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1677 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Necesita instalar o paquete(s) %s." #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1775 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminada)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1778 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrador)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1781 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolución)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: ../src/ui.vala:1826 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../src/ui.vala:1831 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "Email..." msgstr "Correo electrónico..." #: ../src/ui.vala:1836 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/ui.vala:1845 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/ui.vala:1846 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1880 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambiar o _escáner" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1882 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Instalar controladores" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1888 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui.vala:1938 msgid "Darker" msgstr "Máis escuro" #: ../src/ui.vala:1940 msgid "Lighter" msgstr "Máis claro" #: ../src/ui.vala:1948 msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/ui.vala:1950 msgid "More" msgstr "Máis" #: ../src/ui.vala:1958 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/ui.vala:1960 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/ui.vala:1994 msgid "Saving document..." msgstr "Gardando o documento..." #: ../src/ui.vala:2157 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Gardando páxina %d de %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneo" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Comprobe a súa instalación" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Faltan ficheiros" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Dirección de escaneado" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Altura da imaxe escaneada en píxeles" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "A dirección do escáner a través da páxina escaneada. Pode ser calquera dos " #~ "seguintes: «top-to-bottom» «bottom-to-top» «left-to-right» «right-to-left»" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "O tipo de documento que se vai a escanear. «text» para documentos de texto, " #~ "«photo» para fotos. Esta opción determina a resolución, as cores e o " #~ "postprocesamento do escaneado." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERDADEIRO se a xanela do aplicativo está maximizada" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largura da imaxe escaneada" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Altura da xanela en píxeles" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largura da xanela en píxeles" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcións de axuda:\n" #~ " -d, --debug Mostra as mensaxes de depuración\n" #~ " -v, --version Mostra a versión\n" #~ " -h, --help Mostra as opcións de axuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opcións de GTK+" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolución da última imaxe escaneada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Resolución en puntos por polgada da imaxe escaneada anteriormente." #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Documento escaneado" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Elixa o _tipo de ficheiro" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "A cara da páxina que desexe escanear. Pode ser un dos seguintes: «ambos», " #~ "«anverso» e «recverso»" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "A dirección do escáner sobre a páxina escaneada." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A largura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última " #~ "páxina escaneada." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A altura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última " #~ "páxina escaneada." #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcións de GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Clase do programa tal como é usada polo " #~ "xestor de xanelas.\n" #~ " --name=NAME Nome do programa tal como é usado polo " #~ "xestor de xanelas.\n" #~ " --screen=SCREEN Pantalla X a usar\n" #~ " --sync Facer chamadas X síncronas\n" #~ " --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n" #~ " --g-fatal-warnings Converter todos os avisos en erros fatais"