# Galician translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:01+0000\n" "Last-Translator: Robert Ancell \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-13 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:2 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Escaner sinxelo" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_anear" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Single _Page" msgstr "Única _páxina" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páxinas do _alimentador" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Deter o escaneado" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "_Email" msgstr "Correo-_e" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "_None" msgstr "_Ningunha" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotar o recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Move Left" msgstr "" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Move Right" msgstr "" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "Start a new document" msgstr "Iniciar un novo documento" #: ../data/simple-scan.ui.h:55 msgid "New" msgstr "Novo" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:57 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escanear unha única páxina desde o escaner" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Scan" msgstr "Escanear" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Save document to a file" msgstr "Gardar o documento nun ficheiro" #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "Stop the current scan" msgstr "Deter o escaneo actual" #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "Stop" msgstr "Deter" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recortar a páxina seleccionada" #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome de _usuario para o recurso:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Orixe de escaneo:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolución de _texto:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolución _fotográfica:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan Side:" msgstr "Cara a escanear:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "Page Size:" msgstr "Tamaño da páxina:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Front and Back" msgstr "Anverso e reverso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Front" msgstr "Anverso" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanear documentos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window width in pixels" msgstr "Largura da xanela en píxeles" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window height in pixels" msgstr "Altura da xanela en píxeles" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "VERDADEIRO se a xanela do aplicativo está maximizada" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo desde o que escanear" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-" "procesado do escaneado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction of scan" msgstr "Dirección de escaneado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "The direction of the scanner across the scanned page." msgstr "A dirección do escáner sobre a páxina escaneada." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Largura da imaxe escaneada" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "A largura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última " "páxina escaneada." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Altura da imaxe escaneada en píxeles" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "A altura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última " "páxina escaneada." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largura do papel en décimas de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura do papel en décimas de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brillo do escaneo" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste do escaneo" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Resolución da última imaxe escaneada" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:23 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "Resolución en puntos por polgada da imaxe escaneada anteriormente." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:24 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolución para o escaneado de texto" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:25 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:26 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolución para o escaneado de fotos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:27 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:28 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara da páxina a escanear" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:29 msgid "The page side to scan." msgstr "O lado da páxina a escanear." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:30 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o " "directorio de documentos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:32 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:33 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:814 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:844 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1207 msgid "Unable to start scan" msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1220 ../src/scanner.vala:1317 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versión de publicación" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensaxes de depuración" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Produciuse un fallo ao escanear" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento escaneado" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:529 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneado" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:540 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " "ordes dispoñíbeis." #: ../src/ui.vala:91 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf escaneado" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:159 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:202 msgid "No scanners detected" msgstr "Non se detectou ningún escáner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:204 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:363 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:377 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxes" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:383 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. #: ../src/ui.vala:388 msgid "Select File _Type" msgstr "Elixa o _tipo de ficheiro" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:402 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento de múltiples páxinas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:408 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:414 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sen perdas)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:503 msgid "Failed to save file" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:526 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:563 msgid "Save current document?" msgstr "Gardar o documento actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:565 msgid "Discard Changes" msgstr "Rexeitar os cambios" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:860 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:872 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Non se pode abrir o aplicativo de vista previa da imaxe" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1119 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1130 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software libre: pode redistribuilo ou modificalo\n" "nos termos da GNU General Public License publicada pola\n" "Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n" "pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n" "GNU General Public License para máis detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n" "con este programa. Si no fuera así, vea ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1133 msgid "About Simple Scan" msgstr "Acerca de Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1136 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos" #: ../src/ui.vala:1145 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1156 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Gardar o documento antes de saír?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1158 msgid "Quit without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1289 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminada)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1292 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrador)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1295 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolución)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1298 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1333 msgid "Files missing" msgstr "Faltan ficheiros" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1335 msgid "Please check your installation" msgstr "Comprobe a súa instalación" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1403 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambiar o _escáner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1409 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui.vala:1449 #, c-format msgid "Darker" msgstr "Máis escuro" #: ../src/ui.vala:1451 #, c-format msgid "Lighter" msgstr "Máis claro" #: ../src/ui.vala:1458 #, c-format msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/ui.vala:1460 #, c-format msgid "More" msgstr "Máis" #: ../src/ui.vala:1467 #, c-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/ui.vala:1469 #, c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/ui.vala:1527 msgid "Saving document..." msgstr "Gardando o documento..." #: ../src/ui.vala:1545 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Gardando páxina %d de %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneo" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "A dirección do escáner a través da páxina escaneada. Pode ser calquera dos " #~ "seguintes: «top-to-bottom» «bottom-to-top» «left-to-right» «right-to-left»" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "O tipo de documento que se vai a escanear. «text» para documentos de texto, " #~ "«photo» para fotos. Esta opción determina a resolución, as cores e o " #~ "postprocesamento do escaneado." #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcións de axuda:\n" #~ " -d, --debug Mostra as mensaxes de depuración\n" #~ " -v, --version Mostra a versión\n" #~ " -h, --help Mostra as opcións de axuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opcións de GTK+" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "A cara da páxina que desexe escanear. Pode ser un dos seguintes: «ambos», " #~ "«anverso» e «recverso»" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcións de GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Clase do programa tal como é usada polo " #~ "xestor de xanelas.\n" #~ " --name=NAME Nome do programa tal como é usado polo " #~ "xestor de xanelas.\n" #~ " --screen=SCREEN Pantalla X a usar\n" #~ " --sync Facer chamadas X síncronas\n" #~ " --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n" #~ " --g-fatal-warnings Converter todos os avisos en erros fatais"