# Galician translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Fran Dieguez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=simple-scan&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-10 18:02+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo desde o que escanear" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-" "procesado do escaneado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largura do papel en décimas de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura do papel en décimas de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " "papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brillo do escaneo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste do escaneo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolución para o escaneado de texto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolución para o escaneado de fotos" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara da páxina a escanear" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "O lado da páxina a escanear." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o " "directorio de documentos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Atraso en milisegundos entre as páxinas" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Atraso en milisegundos entre páxinas." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560 msgid "Simple Scan" msgstr "Escáner sinxelo" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanear documentos" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Un xeito ben sinxelo de escanear documentos e imaxes. Pode recortar as " "partes malas dunha foto e rotala se está do revés. Pode imprimir os " "escaneos, exportalos a un PDF ou gardalos en varios formatos de imaxe." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Escáner Sinxelo usa o marco de traballo de SANE para ser compatíbel coa " "maioría de escáneres existentes." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Escáner de documentos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "escanear;escáner;flatbed;adf;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820 msgid "Single _Page" msgstr "Única _páxina" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páxinas do _alimentador" #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Múltiples páxinas desde Flatbed" #: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863 msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/app-window.ui:91 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Scan menu item #: src/app-window.ui:110 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_anear" #. Menu entry to stop current scan #: src/app-window.ui:154 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Deter o escaneado" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar as páxinas" #. Label on email menu item #: src/app-window.ui:215 msgid "_Email" msgstr "Correo-_e" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/app-window.ui:280 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:290 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:300 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:310 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:320 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:331 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:342 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:353 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:364 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:375 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:386 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:397 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:415 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotar o recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:428 msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:437 msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #. Label on help menu #: src/app-window.ui:474 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. Help|Contents menu #: src/app-window.ui:482 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escanear unha única páxina co escáner" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716 msgid "Scan" msgstr "Escanear" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787 msgid "Save document to a file" msgstr "Gardar o documento nun ficheiro" #: src/app-window.ui:540 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 msgid "Stop the current scan" msgstr "Deter o escaneo actual" #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 msgid "Stop" msgstr "Deter" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.ui:611 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Buscando escáneres…" #: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:246 #, c-format #| msgid "Username and password required to access '%s'" msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584 #| msgid "Failed to scan" msgid "Ready to Scan" msgstr "Listo para escanear" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional software needed" msgstr "Precísase software adicional" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 #| msgid "You need to install driver software for your scanner." msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Precisa instalar controladores para o seu " "escáner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:281 msgid "No scanners detected" msgstr "Non se detectou ningún escáner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:283 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:298 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:310 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Documento escaneado.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:316 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxes" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:326 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:335 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento de varias páxinas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:341 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:347 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sen perdas)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:354 #| msgid "JPEG (compressed)" msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimido)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:364 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:376 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:470 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:473 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/app-window.vala:512 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:527 msgid "Failed to save file" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 #| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:591 msgid "Save current document?" msgstr "Gardar o documento actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:593 msgid "Discard Changes" msgstr "Rexeitar os cambios" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:692 #| msgid "Change _Scanner" msgid "Contacting scanner…" msgstr "Contactando co escáner…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Non se pode abrir o aplicativo de vista previa da imaxe" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:990 msgid "Combine sides" msgstr "Combinar lados" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1000 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combinar lados (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1010 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1020 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manter sen cambios" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1250 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1271 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software libre: pode redistribuilo ou modificalo\n" "nos termos da GNU General Public License publicada pola\n" "Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n" "pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n" "GNU General Public License para máis detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n" "con este programa. Si no fuera así, vea ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "Acerca de Simple Scan" #. Description of program #: src/app-window.vala:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos" #: src/app-window.vala:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1308 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Gardar o documento antes de saír?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1310 msgid "Quit without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1357 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Semella que ten un escáner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1359 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1363 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Semella ter un escáner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1365 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1369 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Semella ter un escáner HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1374 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Semella ter un escáner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1376 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1380 msgid "Install drivers" msgstr "Instalar controladores" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1411 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Unha vez instalados deberá reiniciar o Escáner Sinxelo." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1423 #| msgid "Installing drivers..." msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalando os controladores…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1431 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Os controladores instaláronse correctamente." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1441 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" "Produciuse un fallo na instalación dos controladores (código do erro %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1447 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Produciuse un fallo na instalación dos controladores." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1454 #, c-format #| msgid "You need to install the %s package(s)." msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Necesita instalar o paquete %s." msgstr[1] "Necesita instalar o paquete %s." #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591 #: src/preferences-dialog.ui:53 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/app-window.vala:1572 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/app-window.vala:1573 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/app-window.vala:1574 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/app-window.vala:1589 #| msgid "_Email" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1599 msgid "Start Again…" msgstr "Comezar de novo…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1616 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1623 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1633 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recortar a páxina seleccionada" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1649 #| msgid "Crop the selected page" msgid "Delete the selected page" msgstr "Eliminar a páxina seleccionada" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1814 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:25 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome de _usuario para o recurso:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:112 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format #| msgid "Unable to open help file" msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Non é posíbel codificar a páxina %i" #: src/help-overlay.ui:12 #| msgid "Scan" msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: src/help-overlay.ui:17 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Escanear unha única páxina" #: src/help-overlay.ui:24 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Escanear todas as páxinas do alimentador de documentos" #: src/help-overlay.ui:31 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Escanear continuamente desde o escáner" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Deter o escaneado en progreso" #: src/help-overlay.ui:46 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modificación do documento" #: src/help-overlay.ui:51 #| msgid "Move Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Mover páxina á esquerda" #: src/help-overlay.ui:58 #| msgid "Move Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Mover páxina á dereita" #: src/help-overlay.ui:65 #| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Rotar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)" #: src/help-overlay.ui:72 #| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Rotar a páxina á dereita (sentido do reloxo)" #: src/help-overlay.ui:79 #| msgid "Crop the selected page" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Eliminar páxina" #: src/help-overlay.ui:87 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Xestión de documentos" #: src/help-overlay.ui:92 #| msgid "Start a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Iniciar un novo documento" #: src/help-overlay.ui:99 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gardar o documento escaneado" #: src/help-overlay.ui:106 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Enviar por correo-e o documento analizado " #: src/help-overlay.ui:113 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimir o documento analizado" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copiar a páxina actual ao portapapeis" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:113 #| msgid "Change _Scanner" msgid "_Scanner" msgstr "_Escáner" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:143 #| msgid "Scan Side:" msgid "Scan Sides" msgstr "Escanear lados" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:160 #| msgid "Page Size:" msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da pantalla" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:191 msgid "Front" msgstr "Anverso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:206 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:221 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:260 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Varias páxinas do escáner" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:295 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:310 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:326 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:342 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:358 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:385 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:413 #| msgid "Scan" msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:436 #| msgid "_Text Resolution:" msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolución de _texto" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:452 #| msgid "_Photo Resolution:" msgid "_Photo Resolution" msgstr "Resolución _fotográfica" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:505 #| msgid "Brightness:" msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:521 #| msgid "Contrast:" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:576 #| msgid "Quality:" msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:77 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/preferences-dialog.vala:116 msgid "Darker" msgstr "Máis escuro" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Lighter" msgstr "Máis claro" #: src/preferences-dialog.vala:126 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/preferences-dialog.vala:128 msgid "More" msgstr "Máis" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminada)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrador)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolución)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:449 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versión de publicación" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensaxes de depuración" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:392 msgid "Failed to scan" msgstr "Produciuse un fallo ao escanear" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:407 msgid "Scan in progress" msgstr "Escaneo en progreso" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:584 #| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO...] — Utilidade de escaneado" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:595 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " "ordes dispoñíbeis." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Anverso e reverso" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotar á esquerda" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotar á dereita" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Orixe de escaneo:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Novo documento" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Correo electrónico..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Instalar controladores" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Gardando o documento..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Gardando páxina %d de %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneo" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Comprobe a súa instalación" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Faltan ficheiros" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Dirección de escaneado" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Altura da imaxe escaneada en píxeles" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "A dirección do escáner a través da páxina escaneada. Pode ser calquera " #~ "dos seguintes: «top-to-bottom» «bottom-to-top» «left-to-right» «right-to-" #~ "left»" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "O tipo de documento que se vai a escanear. «text» para documentos de " #~ "texto, «photo» para fotos. Esta opción determina a resolución, as cores e " #~ "o postprocesamento do escaneado." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERDADEIRO se a xanela do aplicativo está maximizada" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largura da imaxe escaneada" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Altura da xanela en píxeles" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largura da xanela en píxeles" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcións de axuda:\n" #~ " -d, --debug Mostra as mensaxes de depuración\n" #~ " -v, --version Mostra a versión\n" #~ " -h, --help Mostra as opcións de axuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opcións de GTK+" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolución da última imaxe escaneada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Resolución en puntos por polgada da imaxe escaneada anteriormente." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Elixa o _tipo de ficheiro" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "A cara da páxina que desexe escanear. Pode ser un dos seguintes: «ambos», " #~ "«anverso» e «recverso»" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "A dirección do escáner sobre a páxina escaneada." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A largura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última " #~ "páxina escaneada." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A altura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última " #~ "páxina escaneada." #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcións de GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Clase do programa tal como é usada polo " #~ "xestor de xanelas.\n" #~ " --name=NAME Nome do programa tal como é usado polo " #~ "xestor de xanelas.\n" #~ " --screen=SCREEN Pantalla X a usar\n" #~ " --sync Facer chamadas X síncronas\n" #~ " --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n" #~ " --g-fatal-warnings Converter todos os avisos en erros " #~ "fatais"