# Croatian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 07:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:29+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-25 17:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Uređaj za skeniranje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE uređaj iz kojeg se dobiva slika." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Vrsta dokumenat koji se skenira" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Vrsta dokumenta koji se skenira. Ova postavka određuje razlučivost, boju i " "naknadnu obradu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Širina papira u desetinkama milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Širina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje " "papira)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Visina papira u desetinkama milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Visina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje " "papira)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Svjetlina skeniranja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagodba svjetline od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast skeniranja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagodba kontrasta od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Razlučivost skeniranja teksta" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju teksta." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Razlučivost skeniranja slika" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Stranica lista za skeniranje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Stranica lista za skeniranje." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mapa za spremanje datoteka" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mapa za spremanje datoteka. Ako nije postavljeno, koristi se mapa dokumenata." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Datotečni format koji se koristi za spremanje slikovnih datoteka" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME vrsta koja se koristi za spremanje slikovnih datoteka. Primjeri " "podržanih MIME vrsta: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Treba li omogućiti dodatnu obradu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Treba li omogućiti dodatnu obradu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Putanja do dodatne obrade" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Putanja do dodatne obrade." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Dodatni argumenti za skriptu dodatne obrade" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Dodatni argumenti za skriptu dodatne obrade." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Treba li zadržati izvornu datoteku, nesažetu datoteku" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Treba li zadržati izvornu datoteku, nesažetu datoteku. \"_orig\" nastavak će " "biti dodan u naziv datoteke ispred naziva vrste datoteke." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Skener dokumenta" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Napravite digitalnu kopiju svojih fotografija i dokumenata" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Istinski jednostavan način skeniranja dokumenata i slika. Možete izrezati " "loše dijelove slika i zakrenuti ih ako su pogrešno okrenute. Možete ispisati " "vaše skenirane dokumente ili slike, izvesti ih u pdf ili ih spremiti u " "različite slikovne formate." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Ova aplikacija koristi SANE radni okvir za podršku većine postojećih skenera." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skeniraj;skener;plosnat;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zakreni _lijevo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zakreni _desno" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Izreži" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Pr_avno" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Zakreni isječak" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Pomakni ulijevo" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Pomakni udesno" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Jednu stranicu" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Sve stranice iz _uvlakača" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Višestruke stranice iz plošnog skenera" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Sliku" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1888 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "Z_austavi" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Skeniraj" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Spremi dokument u datoteku" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Osvježi popis uređaja" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Ovlasti" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Korisničko ime za izvor:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skeniraj" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skeniraj jednu stranicu" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa uvlakača dokumenta" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa plošnog skenera" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Promjena dokumenta" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Pomakni stranicu ulijevo" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Pomakni stranicu udesno" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Obriši stranicu" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Upravljanje dokumentima" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Započni novi dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Spremi trenutni dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "E-pošta skenira dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Ispiši skenirani dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopiraj trenutnu stranicu u međuspremnik" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži priručnik" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvori izbornik" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Skeniranje" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "Stranica _skeniranja" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Prednja" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Stražnja" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Obje" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "_Veličina stranice" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Odgoda u sekundama" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Razdoblje skeniranja višestrukih stranica" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Razlučivost teksta" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Razlučivost slike" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Svjetlina" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Dodatna obrada" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Omogući dodatnu obradu" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Skripta" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Argumenti skripte" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Zadrži izvornu datoteku" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Pretraživanje skenera…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Spremno za skeniranje" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Potreban je dodatan softver" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Morate instalirati upravljački program za " "vaš skener." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nema otkrivenih skenera" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Provjerite je li vaš skener spojen i uključen." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Automatski spremljena knjiga već postoji. Želite li ju otvoriti?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Spremi kao…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Skenirani dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument od više stranica)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (sažeto)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bez gubitaka)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (sažeto)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Format datoteke:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanja veličina" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Potpuni detalji" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Spremanje" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Spremi trenutni dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Odbaci promjene" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Kontaktiranje skenera…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa skenera" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Skeniraj više stranica sa skenera" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Neuspjelo spremanje slike za pregled" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nemoguće otvaranje aplikacije pregleda slike" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Preslaganje stranica" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Kombiniraj strane" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombiniraj strane (obrnuto)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Zadrži nepromijenjeno" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Okreni neparne stranice naopako" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Okreni parne stranice naopako" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke pomoći" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "O Skeneru dokumenta" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Alat za jednostavno skeniranje" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Spremi dokument prije zatvaranja?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Zatvori bez spremanja" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Izgleda da imate Brother skener." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Upravljački programi su dostupni na Brother web stranici." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Izgleda da imate Canon skener, koji je podržan od strane Pixma SANE pozadinskog " "programa." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Provjerite podržava li SANE vaš skener, u suprotnome prijavite problem na SANE mailing listi." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Izgleda da imate Samsung skener." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na HP web stranici (HP je preuzeo Samsungovo poslovanje s " "pisačima)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Izgleda da imate HP skener." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na HP web stranici." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Izgleda da imate Epson skener." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na Epson web stranici." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Izgleda da imate HP skener." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Upravljački programi su dostupni na Lexmark web stranici." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Instaliraj upravljački program" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Jednom kada se instalira, morate ponovno pokrenuti ovu aplikaciju." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalacija upravljačkih programa…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Upravljački programi su uspješno instalirani!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa (kôd greške %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Morate instalirati %s paket." msgstr[1] "Morate instalirati %s paketa." msgstr[2] "Morate instalirati %s paketa." #: src/app-window.vala:1883 msgid "_Email" msgstr "_E-pošta" #: src/app-window.vala:1884 msgid "Pri_nt" msgstr "Isp_is" #: src/app-window.vala:1885 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Preslaganje stranica" #: src/app-window.vala:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_O Skeneru dokumenta" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1899 msgid "_New Document" msgstr "_Novi dokument" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1918 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1927 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1939 msgid "Crop the selected page" msgstr "Izreži odabranu stranicu" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1957 msgid "Delete the selected page" msgstr "Obriši odabranu stranicu" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2133 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/book.vala:375 src/book.vala:381 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nemoguće dekôdiranje stranice %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatska" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Svjetlije" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Manje" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Više" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (zadano)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (skica)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (visoka razlučivost)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nema dostupnih skenera. Molim spojite skener." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nemoguće povezivanje sa skenerom" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Uvlakač dokumenata je prazan" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Nedovoljno memorije za obavljanje skeniranja.\n" "Pokušajte smanjiti Razlučivost ili Veličinu stranice u " "Osobitostima izborniku. Za određene skenere pri skeniranju u " "visokoj razlučivosti, veličina skeniranja je ograničena." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nemoguće pokretanje skenera" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Greška pri komunikaciji sa skenerom" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Prikaži inačicu izdanja" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Ispiši poruke otklanjanja grešaka" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Popravi PDF datoteke stvorene starijom inačicom Skeniranja dokumenata" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Neuspjelo skeniranje" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Skeniranje je u tijeku" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[UREĐAJ…] — Pomagalo skeniranja" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokreni “%s --help” kako biste vidjeli potpuni popis mogućnosti naredbenog " "redka." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati\n" #~ "i/ili mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene\n" #~ "od Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili\n" #~ "(po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica.\n" #~ "\n" #~ "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n" #~ "ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog\n" #~ "jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n" #~ "Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više informacija.\n" #~ "\n" #~ "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence uz ovaj\n" #~ "program. Ako niste, posjetite ." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ispis" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Osobitosti" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Priručnik" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Ponovno pokreni…" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Odgoda" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Višestruke stranice iz plošnog skenera" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunda" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Skeniranje" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Upravljački programi su dostupni na Samsung web stranici." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Skenirajte dokumente" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Razlučivost skeniranja fotografija" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Skener" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Razlučivost slike" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Skeniranje dokumenata" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "O skeniranju dokumenata" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_eniraj" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Zaustavi skeniranje" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Stranica" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Priručnik" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Spremanje dokumenta..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Spremanje stranice %d od %d" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spremi kao..." #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Izvor skeniranja:" #~ msgid "Username and password required to access '%s'" #~ msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup '%s'" #~ msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." #~ msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene." #~ msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "[UREĐAJ...] - Alat za skeniranje" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Zakreni udesno" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Zakreni lijevo" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Pokrenite '%s --help' kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih " #~ "mogućnosti naredbenog retka." #~ msgid "Change _Scanner" #~ msgstr "Promijeni _skener" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Najviše" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Spremanje dokumenta..." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Prednja i stražnja" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-pošta..." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "You need to install driver software for your scanner." #~ msgstr "Morate instalirati upravljački program za vaš skener." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Instaliraj upravljačke programe" #~ msgid "Installing drivers..." #~ msgstr "Instalacija upravljačkih programa..."