# Croatian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 15:31+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-25 17:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Uređaj za skeniranje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE uređaj iz kojeg se dobiva slika." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Vrsta dokumenat koji se skenira" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Vrsta dokumenta koji se skenira. Ova postavka određuje razlučivost, boju i " "naknadnu obradu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Širina papira u desetinkama milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Širina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje " "papira)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Visina papira u desetinkama milimetra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Visina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje " "papira)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Svjetlina skeniranja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagodba svjetline od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast skeniranja" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagodba kontrasta od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Razlučivost skeniranja teksta" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranja teksta." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Razlučivost skeniranja fotografija" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Stranica lista za skeniranje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Stranica lista za skeniranje." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mapa za spremanje datoteka" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mapa za spremanje datoteka. Ako nije postavljeno, koristi se mapa dokumenata." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1302 src/app-window.vala:1556 msgid "Document Scanner" msgstr "Skener dokumenta" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Scan Documents" msgstr "Skenirajte dokumente" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Istinski jednostavan način skeniranja dokumenata i fotografija. Možete " "izrezati loše dijelove fotografija i zakrenuti ih ako su pogrešno okrenute. " "Možete ispisati vaše skenirane dokumente ili fotografije, izvesti ih u pdf " "ili ih spremiti u različite slikovne formate." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Ova aplikacija koristi SANE radni okvir za podršku većine postojećih skenera." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skeniraj;skener;plosnat;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zakreni _lijevo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zakreni _desno" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Izreži" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "Pr_avno" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Zakreni isječak" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Pomakni ulijevo" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Pomakni udesno" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Skeniraj" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa skenera" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Spremi dokument u datoteku" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "_Jednu stranicu" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Sve stranice iz _uvlakača" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Višestruke stranice iz plošnog skenera" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: src/app-window.vala:225 src/app-window.vala:1389 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:234 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:250 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Pretraživanje skenera…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:256 msgid "Ready to Scan" msgstr "Spreman za skeniranje" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:263 msgid "Additional software needed" msgstr "Potreban je dodatan softver" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:265 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Morate instalirati upravljački program za " "vaš skener." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:271 msgid "No scanners detected" msgstr "Nema otkrivenih skenera" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Provjerite je li vaš skener spojen i uključen" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:296 msgid "Save As…" msgstr "Spremi kao…" #: src/app-window.vala:299 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/app-window.vala:300 src/app-window.vala:468 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:307 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Skenirani dokument.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:313 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:323 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:332 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument od više stranica)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:338 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (sažeto)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:344 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bez gubitaka)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:351 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (sažeto)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:361 msgid "File format:" msgstr "Format datoteke:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:373 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:467 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:470 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: src/app-window.vala:509 msgid "Saving" msgstr "Spremanje" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:526 msgid "Failed to save file" msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:586 msgid "Save current document?" msgstr "Spremi trenutni dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:588 msgid "Discard Changes" msgstr "Odbaci promjene" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:620 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Kontaktiranje skenera…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:836 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Neuspjelo spremanje slike za pregled" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:848 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nemoguće otvaranje aplikacije pregleda slike" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1010 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Preslaganje stranica" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1033 msgid "Combine sides" msgstr "Kombiniraj strane" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1043 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombiniraj strane (obrnuto)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1053 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1063 msgid "Keep unchanged" msgstr "Zadrži nepromijenjeno" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1277 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke pomoći" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1292 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati\n" "i/ili mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene\n" "od Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili\n" "(po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica.\n" "\n" "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n" "ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog\n" "jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n" "Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više informacija.\n" "\n" "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence uz ovaj\n" "program. Ako niste, posjetite ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1295 src/app-window.vala:1581 msgid "About Document Scanner" msgstr "O Skeneru dokumenta" #. Description of program #: src/app-window.vala:1298 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Alat za jednostavno skeniranje" #: src/app-window.vala:1307 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1323 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Spremi dokument prije zatvaranja?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1325 msgid "Quit without Saving" msgstr "Zatvori bez spremanja" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1366 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Izgleda kako imate Brother skener." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1368 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Upravljački programi su dostupni na Brother web stranici." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1372 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Izgleda kako imate Samsung skener." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1374 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Upravljački programi su dostupni na Samsung web stranici." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1378 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Izgleda kako imate HP skener." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1383 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Izgleda kako imate Epson skener." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1385 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na Epson web stranici." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1389 msgid "Install drivers" msgstr "Instaliraj upravljački program" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1422 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Jednom kada se instalira, morate ponovno pokrenuti ovu aplikaciju." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1435 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalacija upravljačkih programa…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1443 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Upravljački programi su uspješno instalirani!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1453 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa (kôd greške %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1459 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1466 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Morate instalirati %s paket." msgstr[1] "Morate instalirati %s paketa." msgstr[2] "Morate instalirati %s paketa." #: src/app-window.vala:1574 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/app-window.vala:1575 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Preslaganje stranica" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1578 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/app-window.vala:1579 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: src/app-window.vala:1580 msgid "Help" msgstr "Priručnik" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1589 msgid "Start Again…" msgstr "Ponovno pokreni…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1608 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1617 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1629 msgid "Crop the selected page" msgstr "Izreži odabranu stranicu" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1647 msgid "Delete the selected page" msgstr "Obriši odabranu stranicu" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1791 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Ovlasti" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Korisničko ime za izvor:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nemoguće dekôdiranje stranice %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skeniraj" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skeniraj jednu stranicu" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa uvlakača dokumenta" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa plošnog skenera" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Promjena dokumenta" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Pomakni stranicu ulijevo" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Pomakni stranicu udesno" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Obriši stranicu" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Upravljanje dokumentima" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Započni novi dokument" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Spremi trenutni dokument" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "E-pošta skenira dokument" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Ispiši skenirani dokument" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopiraj trenutnu stranicu u međuspremnik" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Skener" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Stranica skeniranja" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Prednja" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Stražnja" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Obje" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Višestruke stranice iz plošnog skenera" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "Sekune" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Skeniranje" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Razlučivost teksta" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "_Razlučivost slike" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Svjetlina" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Automatska" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Svjetlije" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Manje" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Više" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (zadano)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (skica)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (visoka razlučivost)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nema dostupnih skenera. Molim spojite skener." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nemoguće povezivanje sa skenerom" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nemoguće pokretanje skenera" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Greška pri komunikaciji sa skenerom" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Prikaži inačicu izdanja" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Ispiši poruke otklanjanja grešaka" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Popravi PDF datoteke stvorene starijom inačicom Skeniranja dokumenata" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Neuspjelo skeniranje" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Skeniranje je u tijeku" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[UREĐAJ…] — Pomagalo skeniranja" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokreni “%s --help” kako biste vidjeli potpuni popis mogućnosti naredbenog " "redka." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Skeniranje dokumenata" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "O skeniranju dokumenata" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_eniraj" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Zaustavi skeniranje" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-pošta" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Stranica" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Priručnik" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Priručnik" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Spremanje dokumenta..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Spremanje stranice %d od %d" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spremi kao..." #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Izvor skeniranja:" #~ msgid "Username and password required to access '%s'" #~ msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup '%s'" #~ msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." #~ msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene." #~ msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "[UREĐAJ...] - Alat za skeniranje" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Zakreni udesno" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Zakreni lijevo" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Pokrenite '%s --help' kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih " #~ "mogućnosti naredbenog retka." #~ msgid "Change _Scanner" #~ msgstr "Promijeni _skener" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Najmanje" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Najviše" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Spremanje dokumenta..." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Prednja i stražnja" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-pošta..." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Novi dokument" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Ispiši…" #~ msgid "You need to install driver software for your scanner." #~ msgstr "Morate instalirati upravljački program za vaš skener." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Instaliraj upravljačke programe" #~ msgid "Installing drivers..." #~ msgstr "Instalacija upravljačkih programa..."