# Italian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-15 10:02+1300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 07:09+0000\n" "Last-Translator: Leonardo Corato \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-15 05:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17303)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizza" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Nome utente per la risorsa:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Fronte e retro" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Fronte" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Retro" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "_Acquisisci" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Pagina singola" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Tutte le pagine dal caricatore" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "Ferma l'acqui_sizione" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689 msgid "Reorder Pages" msgstr "Riordina pagine" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Email" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Ritaglio" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Ruota ritaglio" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Acquisisci" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Salva documento in un file" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690 msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Ritaglia la pagina selezionata" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "S_orgente di acquisizione:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Risoluzione _testo:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Risoluzione foto:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Lato acquisizione:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Dimensione pagina:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3 msgid "Scan Documents" msgstr "Acquisisci documenti" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo di acquisizione" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo del documento da acquisire" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la " "risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva " "all'acquisizione." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosità dell'acquisizione" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna luminosità)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrasto dell'acquisizione" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun contrasto)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Risoluzione per acquisizione testo" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di testi." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Risoluzione per acquisizione foto" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di foto." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Lato della pagina da acquisire" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Lato della pagina da acquisire." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directory dove salvare i file" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory dei " "documenti." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossibile connettersi allo scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versione del rilascio" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Stampa i messaggi di debug" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione di Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Acquisizione non riuscita" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento acquisito" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:541 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO...] - Strumento per l'acquisizione" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:552 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili a " "riga di comando." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Documento-acquisito.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Nessuno scanner rilevato" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Seziona il _tipo di file" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multi-pagina)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compresso)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (senza perdita di qualità)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva le modifiche andranno perse per sempre." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:705 msgid "Save current document?" msgstr "Salvare il documento corrente?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:707 msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:989 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1001 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "" "Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle anteprime" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1203 msgid "Combine sides" msgstr "Unisci lati" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1213 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Unisci lati (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1223 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1233 msgid "Keep unchanged" msgstr "Mantieni non modificato" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1448 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1469 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo\n" "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata\n" "dalla Free Software Foundation; versione 2 della Licenza, o (a scelta) una\n" "versione più recente.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di \n" "COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per\n" "maggiori dettagli consultare la GNU General Public License.\n" "\n" "La traduzione in Italiano di questa licenza è solo a fini informativi. Per " "la licenza in Inglese con validità legale consultate " "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1472 msgid "About Simple Scan" msgstr "Informazioni su Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1475 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti" #: ../src/ui.vala:1484 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto https://launchpad.net/~pajeronda\n" " Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n" " Claudio Arseni https://launchpad.net/~claudio.arseni\n" " DM74S https://launchpad.net/~danielsan474\n" " Daniele Napolitano https://launchpad.net/~dnax88\n" " Daniele Sapino https://launchpad.net/~daniele-sapino\n" " Federico Foschini https://launchpad.net/~undicizeri\n" " Federico Pontelli https://launchpad.net/~fpontelli\n" " Giasone https://launchpad.net/~giasone\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Leonardo Corato https://launchpad.net/~leocor\n" " Luca Reverberi https://launchpad.net/~socketreve\n" " Marco Lazzaroni https://launchpad.net/~marcolazzaroni\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Paolo Sammicheli https://launchpad.net/~xdatap1\n" " Sergio Santoro https://launchpad.net/~tauer92\n" " Vincenzo Ninni https://launchpad.net/~wampon\n" " alexinfurs https://launchpad.net/~alexinfurs\n" " lory https://launchpad.net/~lorenzo-themax\n" " matrobriva https://launchpad.net/~matrobriva\n" " phede92 https://launchpad.net/~phede92" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1506 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvare il documento prima di uscire?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Quit without Saving" msgstr "Esci senza salvare" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1632 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predefinita)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1635 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (bozza)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1638 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (alta risoluzione)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1641 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1683 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui.vala:1692 msgid "Email..." msgstr "Email..." #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/ui.vala:1701 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/ui.vala:1702 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui.vala:1703 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1737 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambia _scanner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1743 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/ui.vala:1793 msgid "Darker" msgstr "Più scura" #: ../src/ui.vala:1795 msgid "Lighter" msgstr "Più chiara" #: ../src/ui.vala:1803 msgid "Less" msgstr "Minore" #: ../src/ui.vala:1805 msgid "More" msgstr "Maggiore" #: ../src/ui.vala:1813 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: ../src/ui.vala:1815 msgid "Maximum" msgstr "Massima" #: ../src/ui.vala:1856 msgid "Saving document..." msgstr "Salvataggio del documento..." #: ../src/ui.vala:2019 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Salvataggio pagina %d di %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "File mancanti" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Altezza della finestra in pixel" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Larghezza della finestra in pixel" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita in pixel" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direzione dell'acquisizione" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Risoluzione dell'ultima immagine acquisita" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita in pixel" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Larghezza dell'immagine acquisita in pixel. Questo valore è aggiornato " #~ "all'ultima acquisizione." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Altezza dell'immagine acquisita in pixel. Questo valore è aggiornato " #~ "all'ultima acquisizione." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "La risoluzione in punti per pollice del documento precedentemente acquisito." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERO se la finestra dell'applicazione è massimizzata" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "La direzione di acquisizione. Può essere uno dei seguenti valori: \"top-to-" #~ "bottom\" (dall'alto in basso), \"bottom-to-top\" (dal basso in alto), \"left-" #~ "to-right\" (da sinistra a destra), \"right-to-left\" (da destra a sinistra)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Strumento di acquisizione" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opzioni d'aiuto:\n" #~ " -d, --debug Visualizza i messaggi di debug\n" #~ " -v, --version Mostra la versione in uso\n" #~ " -h, --help Mostra il menù di aiuto\n" #~ " --help-all Mostra il menù di aiuto completo\n" #~ " --help-gtk Mostra le opzioni di GTK+" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opzioni GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Classe del programma utilizzata dal " #~ "gestore di finestre\n" #~ " --name=NAME Nome del programma utilizzato dal gestore " #~ "di finestre\n" #~ " --screen=SCREEN Screen X da utilizzare\n" #~ " --sync Rende le chiamate a X sincrone\n" #~ " --gtk-module=MODULES Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n" #~ " --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvertimenti" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verificare l'installazione" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "I lati della pagina da acquisire. Può essere uno dei seguenti: \"entrambi\" " #~ "\"fronte\" \"retro\"" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipo di documento da acquisire. \"text\" per documenti di testo, \"photo\" " #~ "per fotografie. Questa impostazione influenza la risoluzione " #~ "dell'acquisizione, le impostazioni di colore e la post-produzione." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "La direzione dell'acquisizione lungo la pagina."