# Italian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (c) 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Gianvito Cavasoli , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-27 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-12 10:13+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo di acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo del documento da acquisire" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la " "risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva " "all'acquisizione." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La larghezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosità dell'acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna luminosità)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrasto dell'acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun contrasto)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Risoluzione per acquisizione testo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di testi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Risoluzione per le acquisizioni delle immagini" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare quando si acquisiscono le " "immagini." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Lato della pagina da acquisire" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Lato della pagina da acquisire." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directory dove salvare i file" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory dei " "documenti." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Formato del file da usare per il salvataggio dei file di immagini" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipo MIME da usare per il salvataggio dei file di immagini. Esempi di tipi " "MIME supportati: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Indica se la post produzione è abilitata" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Indica se la post produzione è abilitata." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Il percorso dello script di post produzione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Il percorso dello script di post produzione." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Argomenti aggiuntivi per lo script di post produzione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Argomenti aggiuntivi per lo script di post produzione." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Indica se mantenere il file originale non processato" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Indica se mantenere il file originale non processato. Il suffisso «_orig» " "sarà aggiunto al nome del file immediatamente prima del file." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "Acquisizione documenti" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Crea una copia digitale delle proprie foto e documenti" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Un modo molto semplice per acquisire testi e foto. È possibile ritagliare le " "parti non necessarie di un'immagine e ruotarla se è nel verso sbagliato. È " "anche possibile stampare i file acquisiti, esportarli in formato PDF o " "salvarli in vari formati di immagine." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Quest'applicazione usa il framework SANE per supportare il maggior numero di " "scanner esistenti." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;acquisizione;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Ritaglia" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Lettera" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gale" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Ruota ritaglio" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "Pagina _singola" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Tutte le pagine dall'alimentatore documenti" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pagine _multiple dallo scanner" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "In_terrompi" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "Acqui_sisci" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Salva il documento su un file" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Ricarica l'elenco dei dispositivi" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizza" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Nome utente per la risorsa:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Acquisisce una pagina singola" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Acquisisce tutte le pagine dall'alimentatore automatico di documenti" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Acquisisce continuamente da uno scanner" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modifiche al documento" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Sposta la pagina a sinistra" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Sposta la pagina a destra" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Elimina la pagina" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestione del documento" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Avvia un nuovo documento" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salva il documento acquisito" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Invia per posta elettronica il documento acquisito" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Stampa il documento acquisito" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copia l'attuale pagina negli appunti" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "Acquisizione _lati" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Fronte" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Retro" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "Dimensione _pagina" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Ritardare di secondi" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervallo per l'acquisizione di oiù pagine" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Risoluzione _testo" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Risoluzione _immagine" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosità" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Contrasto" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 #| msgid "Compression:" msgid "Postprocessing" msgstr "Post produzione" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Abilitare la post produzione" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "Argomenti dello _script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Mantenere il file originale" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Ricerca degli scanner…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pronto per l'acquisizione" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Software aggiuntivo necessario" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "È necessario installare il software del driver dello scanner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nessuno scanner rilevato" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un documento automaticamente salvato esiste già. Aprirlo?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento acquisito" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multi-pagina)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compresso)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (senza perdita)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compresso)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Formato file:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Dimensione minima" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Dettagli completi" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con il nome «%s» esiste già. Sostituirlo?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse per sempre." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Salvare il documento corrente?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 #| msgid "Discard Changes" msgid "_Discard Changes" msgstr "_Scarta le modifiche" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Connessione allo scanner…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Acquisisce più pagine dallo scanner" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "" "Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle anteprime" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Riordino delle pagine" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Unisci lati" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Unisci lati (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Mantieni non modificato" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "Informazioni su Acquisizione documenti" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "...e un ringraziamento ai precedenti traduttori da Rosetta." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvare il documento prima di uscire?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 #| msgid "Quit without Saving" msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Uscire senza salvare" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Sembra che si possegga uno scanner Canon, il quale è supportato dal driver SANE " "Pixma." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Verificare che lo scanner è supportato da SANE, altrimenti segnalare il " "problema nella mailing list di SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di HP. (HP ha acquisito il reparto aziendale " "delle stampanti Samsung)" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web di Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "Installare i driver" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "" "Una volta completata l'installazione sarà necessario riavviare " "l'applicazione." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installazione driver…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Driver installati con successo." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Installazione dei driver non riuscita (codice errore %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Installazione driver non riuscita." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "È necessario installare il pacchetto %s." msgstr[1] "È necessario installare i pacchetti %s." #: src/app-window.vala:1857 #| msgid "Email" msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "Sta_mpa" #: src/app-window.vala:1859 #| msgctxt "menu" #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Riordina pagine" #: src/app-window.vala:1863 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/app-window.vala:1864 #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/app-window.vala:1865 #| msgid "About Document Scanner" msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Informazioni su Acquisizione documenti" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 #| msgid "New Document" msgid "_New Document" msgstr "_Nuovo documento" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "Ritaglia la pagina selezionata" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "Elimina la pagina selezionata" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossibile codificare la pagina %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Più scura" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Più chiara" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Minore" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Maggiore" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predefinita)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (bozza)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (alta risoluzione)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossibile connettersi allo scanner" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "Alimentatore dei documenti vuoto" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memoria insufficiente per eseguire la scansione.\n" "Provare a ridurre la risoluzione o la dimensione della pagina nel menù delle preferenze. Per alcuni scanner durante la " "scansione ad alta risoluzione, la dimensione della scansione è limitata." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versione del rilascio" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Stampa i messaggi di debug" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione dell'applicazione" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Acquisizione non riuscita" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Acquisizione in corso" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO…] - Strumento per l'acquisizione" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni disponibili a riga " "di comando."