# Italian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (c) 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Gianvito Cavasoli , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-15 11:18+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo di acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo del documento da acquisire" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la " "risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva " "all'acquisizione." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La larghezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosità dell'acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna luminosità)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrasto dell'acquisizione" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun contrasto)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Risoluzione per acquisizione testo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di testi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Risoluzione per acquisizione foto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di foto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Lato della pagina da acquisire" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Lato della pagina da acquisire." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directory dove salvare i file" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory dei " "documenti." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1266 src/app-window.vala:1520 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Acquisisci documenti" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Un modo molto semplice per acquisire documenti e foto. È possibile " "ritagliare le parti non necessarie di una foto e ruotarla se è nel verso " "sbagliato. È anche possibile stampare i file acquisiti, esportarli in " "formato PDF o salvarli in vari formati di immagine." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simple Scan usa il framework SANE per supportare il maggior numero di " "scanner esistenti." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Scansiona documenti" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;acquisizione;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Ritaglia" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "_Lettera" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gale" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Ruota ritaglio" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Acquisisci" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Salva il documento su un file" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "Pagina _singola" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Tutte le pagine dall'alimentatore documenti" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pagine _multiple dallo scanner" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: src/app-window.vala:221 src/app-window.vala:1353 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:230 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:246 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Ricerca degli scanner…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:252 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pronto per l'acquisizione" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:259 msgid "Additional software needed" msgstr "Software aggiuntivo necessario" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:261 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "È necessario installare il software del driver dello scanner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:267 msgid "No scanners detected" msgstr "Nessuno scanner rilevato" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:269 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:292 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: src/app-window.vala:295 src/app-window.vala:549 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/app-window.vala:296 src/app-window.vala:464 src/app-window.vala:548 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:303 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Documento acquisito.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:309 msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:319 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:328 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multi-pagina)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:334 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compresso)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:340 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (senza perdita)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:347 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compresso)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:357 msgid "File format:" msgstr "Formato file:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:369 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:463 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con il nome «%s» esiste già. Sostituirlo?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:466 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/app-window.vala:505 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:522 msgid "Failed to save file" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:546 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse per sempre." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:582 msgid "Save current document?" msgstr "Salvare il documento corrente?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:584 msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:717 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Scanner in contatto…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "" "Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle anteprime" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:974 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Riordino delle pagine" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:997 msgid "Combine sides" msgstr "Unisci lati" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1007 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Unisci lati (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1017 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1027 msgid "Keep unchanged" msgstr "Mantieni non modificato" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1241 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1256 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n" "modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come\n" "pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 3 della\n" "licenza, o (a propria scelta) una versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la\n" "GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "con questo programma. In caso contrario, vedere ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1259 src/app-window.vala:1541 msgid "About Simple Scan" msgstr "Informazioni su Simple Scan" #. Description of program #: src/app-window.vala:1262 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti" #: src/app-window.vala:1271 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "...e un ringraziamento ai precedenti traduttori da Rosetta." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1287 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvare il documento prima di uscire?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1289 msgid "Quit without Saving" msgstr "Esci senza salvare" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1330 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Sembra essere uno scanner «Brother»." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1332 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1336 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Sembra essere uno scanner «Samsung»." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1338 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "I driver per questo dispositivo sono disponibili sul sito web Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1342 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Sembra essere uno scanner «HP»." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1347 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Sembra essere uno scanner «Epson»." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1349 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "I driver sono disponibili dal sito web " "Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1353 msgid "Install drivers" msgstr "Installare i driver" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1386 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" "Una volta completata l'installazione sarà necessario riavviare " "l'applicazione." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1399 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installazione dei driver…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1407 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Driver installati con successo." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1417 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Installazione dei driver non riuscita (codice errore %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1423 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Installazione driver non riuscita." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1430 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "È necessario installare il pacchetto %s." msgstr[1] "È necessario installare i pacchetti %s." #: src/app-window.vala:1534 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/app-window.vala:1535 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Riordina pagine" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1538 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/app-window.vala:1539 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/app-window.vala:1540 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1549 msgid "Start Again…" msgstr "Avvia di nuovo…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1568 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1577 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1589 msgid "Crop the selected page" msgstr "Ritaglia la pagina selezionata" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1607 msgid "Delete the selected page" msgstr "Elimina la pagina selezionata" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1751 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizza" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Nome utente per la risorsa:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossibile codificare la pagina %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Acquisisce una pagina singola" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Acquisisce tutte le pagine dall'alimentatore automatico di documenti " #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Acquisisce continuamente da uno scanner" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modifiche al documento" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Sposta la pagina a sinistra" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Sposta la pagina a destra" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Elimina la pagina" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestione del documento" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Avvia un nuovo documento" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salva il documento acquisito" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Invia per posta elettronica il documento acquisito" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Stampa il documento acquisito" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copia l'attuale pagina negli appunti" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Scanner" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Lati acquisizione" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Fronte" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Retro" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Pagine multiple dallo scanner" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "Risoluzione _testo" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "Risoluzione _foto" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Più scura" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Più chiara" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Minore" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Maggiore" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predefinita)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (bozza)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (alta risoluzione)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossibile connettersi allo scanner" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versione del rilascio" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Stampa i messaggi di debug" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione dell'applicazione" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Acquisizione non riuscita" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Acquisizione in corso" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO…] - Strumento per l'acquisizione" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni disponibili a riga " "di comando."