# Japanese translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 01:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-08 00:45+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "スキャンするデバイス" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "画像を取得する SANE デバイスです。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "スキャンするドキュメントの種類" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "スキャンされる文書の種類。この設定により、画像の解像度、色の深度、事後処理が" "決定されます。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "10mm単位での紙の幅" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "10mm単位の用紙の幅 (または自動用紙検知の場合は 0)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "10mm単位の用紙の高さ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "10mm単位の紙の高さ (または 0 で自動紙検知)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "スキャンの明るさ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100から100までの範囲で明るさを調節する (0は無調整)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "スキャンのコントラスト" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100から100までの範囲でコントラストを調節する (0は無調整)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "テキストスキャンの解像度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "テキストをスキャンするときの解像度(DPI)です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "写真スキャンの解像度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "写真をスキャンするときの解像度(DPI)です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "スキャンする面" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "スキャンされる面" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "ファイルを保存するディレクトリ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "ファイルを保存するディレクトリです。設定されていない場合、標準でドキュメント" "ディレクトリに保存されます。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "JPEGの圧縮に使用する品質の値" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "JPEGの圧縮に使用する品質の値です。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "ページ間におけるミリ秒単位の遅延時間" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "ページ間におけるミリ秒単位の遅延時間です。" #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1265 src/app-window.vala:1519 msgid "Simple Scan" msgstr "シンプルスキャン" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "ドキュメントをスキャンします" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "ドキュメントや写真を本当に簡単な方法でスキャンします。写真の不要な部分を切り" "取ったり、間違った方向に向いている場合は回転できます。スキャンしたものを印" "刷、PDFへのエクスポート、多くの画像フォーマットに保存することができます。" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "シンプルスキャンはSANEフレームワークを採用しており、多数の既存スキャナーに対" "応しています。" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "ドキュメントスキャナー" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" "scan;scanner;flatbed;adf;スキャン;スキャナー;フラットベッド;オートドキュメン" "トフィーダ;自動給紙装置;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "USレター(_L)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "USリーガル(_G)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "切り抜きを回転(_R)" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "左へ移動" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "右へ移動" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "停止" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "スキャンを停止します" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "一枚のページをスキャンします" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "ドキュメントをファイルに保存" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "一枚のページ(_S)" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "フィーダーからすべてのページ(_F)" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "フラットベッドから複数のページ(_M)" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: src/app-window.vala:223 src/app-window.vala:1352 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:232 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "“%s”へのアクセスに必要なユーザー名とパスワード" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:248 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "スキャナーを検索中…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:254 msgid "Ready to Scan" msgstr "スキャン準備完了" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:261 msgid "Additional software needed" msgstr "追加ソフトウェアが必要です" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:263 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "スキャナーのドライバーソフトウェアをインストール" "する必要があります。" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:269 msgid "No scanners detected" msgstr "スキャナーが検出されていません" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:271 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "スキャナーが接続されて電源が入っているか確認してください" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:294 msgid "Save As…" msgstr "名前を付けて保存…" #: src/app-window.vala:297 src/app-window.vala:548 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/app-window.vala:298 src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:547 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:305 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "スキャンされたドキュメント.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:311 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:321 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:330 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (複数ページ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:336 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (圧縮済み)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:342 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (ロスレス)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:349 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (圧縮済み)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:359 msgid "File format:" msgstr "ファイルフォーマット:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:371 msgid "Compression:" msgstr "圧縮率:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:465 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”はすでに存在します。上書きしてもよろしいですか?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:468 msgid "_Replace" msgstr "上書き(_R)" #: src/app-window.vala:507 msgid "Saving" msgstr "保存中" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:522 msgid "Failed to save file" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:545 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更は永久に失われます。" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:581 msgid "Save current document?" msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:583 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:716 msgid "Contacting scanner…" msgstr "スキャナーと通信中…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:799 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "プレビュー用の画像を保存できません" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:811 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "画像プレビューアプリケーションを開けませんでした" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:973 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "ページを再整列" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:996 msgid "Combine sides" msgstr "面を結合" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1006 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "面を結合 (逆順)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1016 msgid "Reverse" msgstr "逆順" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1026 msgid "Keep unchanged" msgstr "無変更を維持" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1240 msgid "Unable to open help file" msgstr "ヘルプファイルを開くことができません" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1255 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1258 src/app-window.vala:1540 msgid "About Simple Scan" msgstr "シンプルスキャンについて" #. Description of program #: src/app-window.vala:1261 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "ドキュメントのスキャンを行うシンプルなツールです" #: src/app-window.vala:1270 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Hajime Mizuno https://launchpad.net/~mizuno-as\n" " Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" " id:sicklylifehttps://launchpad.net/~sicklylife\n" " kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1286 msgid "Save document before quitting?" msgstr "終了する前にドキュメントを保存しますか?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1288 msgid "Quit without Saving" msgstr "保存せずに終了" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1329 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "ブラザー製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1331 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、Brother" "のウェブサイトから入手できます。" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1335 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Samsung製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1337 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、Samsung" "のウェブサイト から入手できます。" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1341 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "HP製スキャナーを見つけました。" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1346 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "エプソン製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1348 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、Epsonの" "ウェブサイトから入手できます。" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1352 msgid "Install drivers" msgstr "ドライバーのインストール手順" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1385 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" "ドライバーのインストール後、シンプルスキャンを再起動する必要があります。" #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1398 msgid "Installing drivers…" msgstr "ドライバーをインストールしています…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1406 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "ドライバーのインストールに成功しました!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1416 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました (エラーコード %d)。" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1422 msgid "Failed to install drivers." msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました。" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1429 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "%sパッケージをインストールする必要があります。" #: src/app-window.vala:1533 msgid "Email" msgstr "メール" #: src/app-window.vala:1534 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "ページを再整列" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1537 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/app-window.vala:1538 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/app-window.vala:1539 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1548 msgid "Start Again…" msgstr "再開…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1567 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "ページを左回転 (反時計回り)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1576 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "ページを右回転 (時計回り)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1588 msgid "Crop the selected page" msgstr "選択した範囲の切り抜き" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1606 msgid "Delete the selected page" msgstr "選択したページを削除" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1750 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "認証(_A)" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "リソースに対するユーザ名(_U):" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "%iをエンコードできません" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "スキャン" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "一枚のページをスキャンする" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "ドキュメントフィーダーからすべてのページをスキャンする" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "フラットベッドスキャナーから連続でスキャンする" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "作業中のスキャンを停止する" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "ドキュメントの変更" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "ページを左に移動する" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "ページを右に移動する" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "ページを左に回転する (反時計回り)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "ページを右に回転する (時計回り)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "ページを削除する" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "ドキュメント管理" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "新しいドキュメントをスキャンする" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "スキャンしたドキュメントを保存する" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "スキャンしたドキュメントをメールで送る" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "スキャンしたドキュメントを印刷する" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "現在のページをクリップボードにコピーする" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "スキャナー(_S)" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "スキャン面" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "表面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "裏面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "両面" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "遅延" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "フラットベッドから複数のページ" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "秒" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "スキャン" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "テキストの解像度(_T)" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "写真の解像度(_P)" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "品質" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "弱く" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "強く" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (標準)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (ドラフト)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (高解像度)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "利用可能なスキャナーがありません。スキャナーを接続してください。" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "スキャナーに接続できません" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "スキャンを開始できません" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "スキャナーとの通信に失敗しました" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "リリースバージョンを表示" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "古いバージョンのシンプルスキャンによって生成されたPDFファイルを修復する" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "スキャンに失敗しました" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "スキャン実行中" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[デバイス…] — スキャンユーティリティ" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "“%s --help”を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示" "されます。" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "写真" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "ドキュメント(_D)" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "スキャン(_A)" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "スキャン停止(_S)" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "電子メール(_E)" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "ページ(_P)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "コンテンツ(_C)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "About" #~ msgstr "このプログラムについて" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "表面と裏面" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "左へ回転" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "右へ回転" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "切り抜き" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "スキャンする対象(_O):" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "新しいドキュメント" #~ msgid "Document" #~ msgstr "ドキュメント" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "メール..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "印刷..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "ドライバーをインストール (_I)" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "最小" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "ドキュメントを保存しています..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "%2$dページ中%1$dページを保存しています" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "ファイルが見つかりません" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "インストールされているか確認してください" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "使い方:\n" #~ " %s [DEVICE...] - スキャンニング装置" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "スキャン方向" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "スキャンされる画像の高さ(ピクセル)" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "ファイルタイプの選択(_T)" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "スキャンする面のことです。次のうちから 1 つ選択できます: '両面' '表面' '裏" #~ "面'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "ピクセル単位のスキャンされたイメージの高さです。この値は最後にスキャンした" #~ "ページのものに更新されます。" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "アプリケーションのウィンドウを最大化するには TRUE にします" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "最後にスキャンした画像の解像度" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "ウィンドウの高さ(ピクセル)" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "ウィンドウの幅(ピクセル)" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "前にスキャンした画像の解像度(DPI)です。" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "スキャン画像の幅(ピクセル)" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "スキャナの走査方向"