# Japanese translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-20 05:14+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18298)\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "認証(_A)" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "リソースに対するユーザ名(_U):" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "表面と裏面" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "表面" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "戻る" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "シンプルスキャン" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "ドキュメント(_D)" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "スキャン(_A)" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "一枚のページ(_P)" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "フィーダより全てのページ(_F)" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "スキャン停止(_S)" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "写真" #. Title of dialog to reorder pages #: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "ページを再整列" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "電子メール(_E)" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "ページ(_P)" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "US レター(_L)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "US リーガル(_G)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "切り抜きを回転(_R)" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "左へ移動" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "右へ移動" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "新規ドキュメントの作成" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "新規" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "一枚のページをスキャンします" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "ドキュメントをファイルに保存" #: ../src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "保存" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "スキャンを停止します" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "停止" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "ページを左回転 (反時計回り)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "左へ回転" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "ページを右回転 (時計回り)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "右へ回転" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "選択した範囲の切り抜き" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "スキャンする対象(_O):" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "テキストの画素数(_T):" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "写真の画素数(_P):" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "スキャン面:" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "ページサイズ:" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "ドキュメントスキャナ―" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "ドキュメントをスキャンします" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;スキャン;スキャナー;フラットベッド;オートドキュメントフィーダ;自動給紙装置;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "ドキュメントや写真を本当に簡単な方法でスキャンします。写真の不要な部分を切り取ったり、間違った方向に向いている場合は回転できます。スキャンしたものを印刷、" "PDFへのエクスポート、多くの画像フォーマットに保存することができます。" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "シンプル スキャンはSANE フレームワークを採用しており、多数の既存スキャナに対応しています。" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "利用可能なスキャナがありません。スキャナを接続してください。" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "スキャナに接続できません" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "スキャンを開始できません" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "スキャナとの通信に失敗しました" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "リリースバージョンを表示" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "古いバージョンの Simple Scan によって生成されたPDFファイルを修復する" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "スキャンに失敗しました" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[デバイス...] - スキャンユーティリティ" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます" #: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "'%s' にアクセスするにはユーザ名とパスワードが必要です" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "スキャナが検出されていません" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "スキャナが接続されて電源が入っているか確認してください" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "追加ソフトウェアが必要です" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "スキャナに対応したドライバー ソフトウェアをインストールする必要があります。" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "スキャンされたドキュメント.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (複数ページ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (圧縮済み)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (ロスレス)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "ファイルフォーマット:" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更点は失われます。" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "プレビュー用の画像を保存できません" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "画像プレビューアプリケーションを開けませんでした" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "面を結合" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "面を結合(逆順)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "逆順" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "無変更を維持" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "ヘルプファイルを開くことができません" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "Simple Scan について" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "ドキュメントのスキャンを行うシンプルなツールです" #: ../src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Hajime Mizuno https://launchpad.net/~mizuno-as\n" " Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "終了する前にドキュメントを保存しますか?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "保存せずに終了" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "ブラザー製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、Brotherのウェブサイトから入手できます。" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Samsung製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、Samsungのウェブサイト " "から入手できます。" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "HP製スキャナーを見つけました。" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "エプソン製スキャナーを見つけました。" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "このスキャナーのドライバーは、Epsonウェブサイトから入手できます。" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "ドライバーのインストール手順" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "ドライバーのインストール後、シンプル スキャンを再起動する必要があります。" #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "ドライバーをインストールしています..." #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "ドライバーのインストールに成功しました!" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました(エラーコード %d)。" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました。" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "%s パッケージをインストールする必要があります。" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (標準)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (ドラフト)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (高解像度)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "新しいドキュメント" #: ../src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "メール..." #: ../src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: ../src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "終了" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "スキャナを変更(_S)" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "ドライバーをインストール (_I)" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: ../src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "弱く" #: ../src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "強く" #: ../src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "ドキュメントを保存しています..." #: ../src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "%2$dページ中%1$dページを保存しています" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "ファイルが見つかりません" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "インストールされているか確認してください" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "使い方:\n" #~ " %s [DEVICE...] - スキャンニング装置" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "スキャン方向" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "スキャンされる画像の高さ(ピクセル)" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "ファイルタイプの選択(_T)" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "スキャンするドキュメントの種類" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "スキャンする面" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "ファイルを保存するディレクトリ" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "10mm単位の用紙の高さ" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "スキャンするデバイス" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "スキャンする面のことです。次のうちから 1 つ選択できます: '両面' '表面' '裏面'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "ピクセル単位のスキャンされたイメージの高さです。この値は最後にスキャンしたページのものに更新されます。" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "10mm単位の紙の高さ (または 0 で自動紙検知)" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "アプリケーションのウィンドウを最大化するには TRUE にします" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "画像を取得する SANE デバイスです。" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "テキストスキャンの解像度" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "写真スキャンの解像度" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "最後にスキャンした画像の解像度" #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "ファイルを保存するディレクトリです。設定されていない場合、標準でドキュメントディレクトリに保存されます。" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "ウィンドウの高さ(ピクセル)" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "ウィンドウの幅(ピクセル)" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "前にスキャンした画像の解像度(DPI)です。" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "テキストをスキャンするときの解像度(DPI)です。" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "写真をスキャンするときの解像度(DPI)です。" #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "10mm単位での紙の幅" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "スキャン画像の幅(ピクセル)" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "10mm単位の用紙の幅 (または自動用紙検知の場合は 0)" #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "スキャンされる面" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "スキャナの走査方向" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "スキャンされる文書の種類。この設定により、画像の解像度、色の深度、事後処理が決定されます。" #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "-100から100までの範囲でコントラストを調節する (0は無調整)。" #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "スキャンのコントラスト" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "-100から100までの範囲で明るさを調節する (0は無調整)。" #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "スキャンの明るさ" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "JPEGの圧縮に使用する品質の値です。" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "JPEGの圧縮に使用する品質の値" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "スキャン済みドキュメント"