# Khmer translation for simple-scan # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-04 11:26+1300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 06:12+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 07:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16948)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "ការ​អនុញ្ញាត" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ធនធាន ៖" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Front and Back" msgstr "មុខ នឹង​ក្រោយ" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Front" msgstr "មុខ" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "ស្កេន​ធម្មតា" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "_Document" msgstr "ឯកសារ" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "Sc_an" msgstr "ស្កេន" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Single _Page" msgstr "ទំព័រ​ម្ខាង" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "ទំព័រ​ទាំងអស់​ពី​កម្មវិធី​មតិ" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "_Stop Scan" msgstr "ឈប់​ស្កេន" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "អ៊ីមែល" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "ទំព័រ" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "ច្រឹប" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "គ្មាន" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "សំបុត្រ" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "ស្រប​ច្បាប់" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "ស្កេន​ទំព័រ​ទោល​ពី​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "ស្កេន" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ស្កេន​បច្ចុប្បន្ន" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "ឈប់" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "បង្វិល​ទំព័រ​ទៅ​ឆ្វេង (ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "បង្វិល​ទំព័រ​ទៅ​ស្ដាំ (ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "ច្រឹប​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "ច្រឹប" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "ស្កេន​ប្រភព ៖" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អត្ថបទ ៖" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបថត ៖" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "ស្កេន​ចំហៀង ៖" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ ៖" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "ស្កេន​ឯកសារ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ស្កេន" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "ឧបករណ៍ SANE ដើម្បី​ទៅ​យក​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្កេន" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្កេន ។ " "ការ​កំណត់​នេះ​អាស្រ័យ​ទៅលើ​គុណភាព​បង្ហាញ ពណ៌ " "និង​ការ​ដំណើរការ​ជាមុន​របស់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "ទទឹង​ក្រដាស ១/១០ ម.ម" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "ទទឹង​ក្រដាស ១/១០ ម.ម. (ឬ ០ សម្រាប់​ទិស​ក្រដាស​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស ១/១០ ម.ម." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស ១/១០ ម.ម. (ឬ ០ សម្រាប់​ទិស​ក្រដាស​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "ពន្លឺ​វិភាគ​រក" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "ការ​កែតម្រូវ​ពន្លឺ​ពី -១០០ ដល់ ១០០ (០ នឹង​គ្មាន)។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​វិភាគរក" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "ការ​កែតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌​ពី -១០០ ដល់ ១០០ (០ នឹង​គ្មាន)។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​ស្កេន​អត្ថបទ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "គុណភាព​បង្ហាញ​គិតជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ " "ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ស្កេន​អត្ថបទ ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​ស្កេន​រូបថត" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "គុណភាព​បង្ហាញ​គិតជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ " "ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបថត ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "ចំហៀង​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្កេន" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "ចំហៀង​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្កេន ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ " "លំនាំដើម​ទៅកាន់​ថត​ឯកសារ​ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់ ។" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "តម្លៃ​គុណភាព​​ប្រើ​សម្រាប់ JPEG compression" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "តម្លៃ​គុណភាព​ប្រើ​សម្រាប់ JPEG compression ។" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "ពុំ​មាន​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទេ សូម​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ។" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​បាន​ទេ" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1219 msgid "Unable to start scan" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ស្កេន​បាន​ទេ" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​ការ​ចេញផ្សាយ" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "ជួសជុល​ឯកសារ PDF ដែល​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​កំណែ​ចាស់​របស់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ធម្មតា" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្កេន" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្កេន" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:529 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[ឧបករណ៍...] - ការ​ស្កេន​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:540 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ពេញលេញ​នៃ​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។" #: ../src/ui.vala:118 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf ដែល​បាន​ស្កេន" #: ../src/ui.vala:242 ../src/ui.vala:1519 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:250 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "ទាមទារ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:295 msgid "No scanners detected" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:297 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "សូម​ពិនិត្យមើល​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​របស់​អ្នក​ថា​តើ​បាន​តភ្ជាប់ " "និង​បើក​កុងតាក់​ហើយ​ឬនៅ" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:433 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: ../src/ui.vala:436 ../src/ui.vala:598 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/ui.vala:437 ../src/ui.vala:599 msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:447 msgid "Image Files" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:453 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #. #: ../src/ui.vala:458 msgid "Select File _Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:472 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (ឯកសារ​ច្រើន​ទំព័រ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:478 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (បាន​បង្ហាប់)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:484 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (គ្មាន​ការ​បាត់បង់)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:573 msgid "Failed to save file" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:596 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ទេ " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងឡាយ​និង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:632 msgid "Save current document?" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:634 msgid "Discard Changes" msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:918 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​សម្រាប់​ការ​មើល​ជាមុន​បាន​ទេ" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:930 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​ជាមុន​បាន​ទេ" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1201 msgid "Unable to open help file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជំនួយ​បាន​ទេ" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1222 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "នេះ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​បង់​ថ្លៃ ៖ អ្នក​អាច​ចែកចាយ និង/ឬ​កែប្រែ​វា​បាន\n" "ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ដែល​បាន​ចេញផ្សាយ​ដោយ\n" "មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​បង់​ថ្លៃ ទាំង​អាជ្ញាប័ណ្ណ​កំណែ ៣ ឬ\n" "(នៅ​ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ​ទៀត​ក៏ដោយ ។\n" "\n" "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍\n" "ប៉ុន្តែ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ណាមួយ​ទេ សូម្បីតែ​ការ​ធានា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ\n" "ការ​ធ្វើ​ជំនួញ ឬ​ភាព​សមរម្យ​សម្រាប់​គោលបំណង​ជាក់លាក់​ក៏ដោយ ។ សូម​មើល\n" "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។\n" "\n" "អ្នក​គួរតែ​បាន​ទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU\n" "ជាមួយ​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ទទួល​ទេ " "សូម​មើល ។" #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1225 msgid "About Simple Scan" msgstr "អំពី​ការ​ស្កេន​ធម្មតា" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1228 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "ឧបករណ៍​ស្កេន​ធម្មតា" #: ../src/ui.vala:1237 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n" " Noy Shoung https://launchpad.net/~noyshoung\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1259 msgid "Save document before quitting?" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​មុន​ពេល​បិទ​ឬ ?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1261 msgid "Quit without Saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1380 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (លំនាំដើម)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1383 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (ពង្រាង)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1386 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1389 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1444 msgid "Files missing" msgstr "បាត់​ឯកសារ" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1446 msgid "Please check your installation" msgstr "សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1521 msgid "Change _Scanner" msgstr "ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1527 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/ui.vala:1577 msgid "Darker" msgstr "ងងឹត" #: ../src/ui.vala:1579 msgid "Lighter" msgstr "ស្រាល" #: ../src/ui.vala:1587 msgid "Less" msgstr "តិចជាង" #: ../src/ui.vala:1589 msgid "More" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: ../src/ui.vala:1597 msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" #: ../src/ui.vala:1599 msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា" #: ../src/ui.vala:1637 msgid "Saving document..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ %d ផុត​សម័យ %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "ទទឹង​បង្អួច​គិតជា​ភិកសែល" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​គិតជា​ភិកសែល" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "ពិត​ប្រសិនបើ​បង្អួច​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អតិបរមា" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ស្កេន" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "ទិស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​កាត់តាម​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្កេន ។" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល ។ " #~ "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​អ្វី​ដែល​ជា​ទំព័រ​ស្កេន​ចុងក្រ" #~ "ោយ ។" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល ។ " #~ "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​អ្វី​ដែល​ជា​ទំព័រ​ស្កេន​ចុងក្រ" #~ "ោយ ។" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​ចុងក្រោយ" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "គុណភាព​បង្ហាញ​គិតជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​មុន ។"