# Malay translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-24 20:38+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Peranti untuk diimbas dari" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Peranti SANE untuk memperoleh imej." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Jenis dokumen yang diimbas" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Jenis dokumen sedang diimbas. Tetapan ini menentukan resolusi, warna dan " "pasca-pemprosesan imbasan." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Lebar kertas dalam persepuluh mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Lebar kertas dalam persepuluh mm (atau 0 untuk pengesanan kertas secara " "automatik)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Tinggi kertas dalam persepuluh mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Tinggi kertas dalam persepuluh mm (atau 0 untuk pengesanan kertas secara " "automatik)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Kecerahan imbasan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Pelarasan kecerahan dari -100 hingga 100 (0 tiada perubahan)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Beza jelas imbasan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Pelarasan beza jelas dari -100 hingga 100 (0 tiada perubahan)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolusi untuk imbasan teks" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolusi dalam bintik-se-inci yang digunakan semasa mengimbas teks." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 #| msgid "Resolution for text scans" msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolusi untuk imbasan imej" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 #| msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci yang digunakan semasa mengimbas imej." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Sisi halaman untuk diimbaskan" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Sisi halaman untuk diimbas." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail ke" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Direktori untuk menyimpan fail. Nilai lalai direktori dokumen jika tidak " "ditetapkan." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Nilai kualiti yang digunakan untuk pemampatan JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Nilai kualiti yang digunakan untuk pemampatan JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Lengah dalam milisaat di antara muka surat" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Kelewatan dalam milisaat di antara halaman." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1475 src/app-window.vala:1729 msgid "Document Scanner" msgstr "Pengimbas dokumen" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Scan Documents" msgstr "Imbas Dokumen" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 #| msgid "" #| "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " #| "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " #| "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " #| "formats." msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Satu cara paling mudah mengimbas kedua-dua teks dan imej. Anda boleh " "mengerat bahagian imej tidak dikehendaki atau putar ia jika berada pada " "kedudukan yang salah. Anda boleh mencetak imbasan anda, eksport ia ke pdf, " "atau simpan ia dengan sejumlah besar format imej." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 #| msgid "" #| "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Aplikasi ini memakai framework SANE untuk menyokong kebanyakan pengimbas " "sedia ada." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "imbas;pengimbas;rata;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar ke Ki_ri" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar ke Ka_nan" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Kerat" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Tiada" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Surat" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "_Undang-undang" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 #| msgid "A_4" msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Suai" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Putar & Kerat" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Alih Ke Kiri" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "ALih Ke Kanan" #: src/app-window.ui:252 #| msgid "Single _Page" msgid "_Single Page" msgstr "_Satu Halaman" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Semua Halaman Daripada _Penyuap" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Halaman Berbilang Daripada Pengimbas Rata" #: src/app-window.ui:405 #| msgid "Text" msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Imej" #: src/app-window.ui:476 #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_Keutamaan" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Hentikan Imbasan semasa" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "_Henti" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Imbas halaman tunggal dari pengimbas" #: src/app-window.ui:594 #| msgid "Scan" msgid "_Scan" msgstr "I_mbas" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:696 msgid "Save document to a file" msgstr "Simpan dokumen ke fail" #: src/app-window.vala:220 src/app-window.vala:1562 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:229 #, c-format #| msgid "Username and password required to access '%s'" msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nama pengguna dan kata laluan diperlukan untuk mencapai \" %s\"" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:245 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Menggelintar pengimbas…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:252 #| msgid "Failed to scan" msgid "Ready to Scan" msgstr "Sedia untuk Diimbas" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:260 msgid "Additional software needed" msgstr "Perisian tambahan diperlukan" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:262 #| msgid "You need to install driver software for your scanner." msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Anda perlu memasang perisian pemacu untuk " "pengimbas anda." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:269 msgid "No scanners detected" msgstr "Tiada pengimbas dikesan" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:271 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Sila semak pengimbas anda sama ada ia bersambung dan dihidupkan" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:373 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Satu buku auto-simpan wujud. Anda mahu membukanya?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:447 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai…" #: src/app-window.vala:450 src/app-window.vala:704 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/app-window.vala:451 src/app-window.vala:619 src/app-window.vala:703 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:458 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Dokumen Diimbas.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:464 msgid "Image Files" msgstr "Fail Imej" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:474 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail-fail" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:483 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokumen berbilang-halaman)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:489 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (termampat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:495 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (tak hilang)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:502 #| msgid "JPEG (compressed)" msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (termampat)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:512 msgid "File format:" msgstr "Format fail:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:524 msgid "Compression:" msgstr "Mampatan:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Satu fail bernama \"%s\" sudah wujud. Adakah anda mahu menggantikannya?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:621 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/app-window.vala:660 msgid "Saving" msgstr "Menyimpan" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:677 msgid "Failed to save file" msgstr "Gagal menyimpan fail" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:701 #| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang telah dibuat akan hilang secara " "kekal." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:737 msgid "Save current document?" msgstr "Simpan dokumen semasa?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:739 msgid "Discard Changes" msgstr "Singkir Perubahan" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:771 #| msgid "Change _Scanner" msgid "Contacting scanner…" msgstr "Menghubungi pengimbas…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1009 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Tidak boleh menyimpan imej untuk dipratonton" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1021 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Tidak boleh membuka aplikasi pratonton imej" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1183 #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Tertib Semula Halaman" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "Gabung sisi" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Gabung sisi (songsang)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Songsang" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "Kekal tidak berubah" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1450 msgid "Unable to open help file" msgstr "Tidak boleh membuka fail bantuan" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1465 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Perisian ini adalah perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau\n" "mengubahsuainya dibawah terma Pelesenan Awam Am GNU yang diterbitkan\n" "oleh Free Software Foundation, versi 3, atau (ikut pilihan anda) mana-mana.\n" "versi terkemudian\n" "\n" "Perisian ini diedarkan dengan harapan ianya akan berguna, TANPA\n" "SEBARANG JAMINAN; termasuk juga KESESUAIAN UNTUK DIPASARKAN,\n" "JAMINAN KUALITI, atau JAMINAN ATAS APA JUA SEBAB. Sila lihat GNU\n" "General Public License untuk maklumat lanjut.\n" "\n" "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama\n" "dengan program ini. Jika sebaliknya, sila rujuk ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1468 src/app-window.vala:1756 #| msgid "Document Scanner" msgid "About Document Scanner" msgstr "Perihal Pengimbas Dokumen" #. Description of program #: src/app-window.vala:1471 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Alat mengimbas dokumen yang ringkas" #: src/app-window.vala:1480 msgid "translator-credits" msgstr "" "abuyop\n" "Noor Azurah Anuar" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1496 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Simpan dokumen sebelum keluar?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1498 msgid "Quit without Saving" msgstr "Keluar tanpa Menyimpan" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1539 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1541 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Pemacunya tersedia di laman sesawang " "Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1545 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1547 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Pemacunya tersedia di laman sesawang " "Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1551 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1556 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1558 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Pemacu untuknya tersedia di laman " "sesawang Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1562 msgid "Install drivers" msgstr "Pasang pemacu" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1595 #| msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Setelah dipasang, anda akan perlu memulakan semula aplikasi ini." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1608 #| msgid "Installing drivers..." msgid "Installing drivers…" msgstr "Memasang pemacu…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1616 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Pemacu berjaya dipasang!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1626 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Gagal memasang pemacu (kod ralat %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1632 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Gagal memasang pemacu." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1639 #, c-format #| msgid "You need to install the %s package(s)." msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Anda perlu memasang pakej %s." msgstr[1] "Anda perlu memasang pakej %s." #: src/app-window.vala:1748 #| msgid "_Email" msgid "Email" msgstr "Emel" #: src/app-window.vala:1749 #| msgid "Print..." msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/app-window.vala:1750 #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Tertib Semula Halaman" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1751 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/app-window.vala:1754 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: src/app-window.vala:1755 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1764 msgid "Start Again…" msgstr "Mula Balik…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1783 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kiri (lawan jam)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1792 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kanan (ikut jam)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1804 msgid "Crop the selected page" msgstr "Kerat halaman terpilih" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1822 #| msgid "Crop the selected page" msgid "Delete the selected page" msgstr "Padam halaman terpilih" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1996 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Izinkan" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Nama pengguna untuk sumber:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "Kata _Laluan:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format #| msgid "Unable to open help file" msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Tidak dapat mengekod halaman %i" #: src/help-overlay.ui:12 #| msgid "Scan" msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Mengimbas" #: src/help-overlay.ui:17 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Imbas satu tunggal" #: src/help-overlay.ui:24 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Imbas semua halaman dari penyuap dokumen" #: src/help-overlay.ui:31 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Imbas berterusan dari pengimbas rata" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Henti Imbasan yang masih berlangsung" #: src/help-overlay.ui:46 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Pengubahsuaian dokumen" #: src/help-overlay.ui:51 #| msgid "Move Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Alih halaman ke kiri" #: src/help-overlay.ui:58 #| msgid "Move Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Alih halaman ke kanan" #: src/help-overlay.ui:65 #| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kiri (lawan jam)" #: src/help-overlay.ui:72 #| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kanan (ikut jam)" #: src/help-overlay.ui:79 #| msgid "Crop the selected page" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Padam halaman" #: src/help-overlay.ui:87 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Pengurusan Dokumen" #: src/help-overlay.ui:92 #| msgid "Start a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Mulakan dokumen baharu" #: src/help-overlay.ui:99 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Simpan dokumen diimbas" #: src/help-overlay.ui:106 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Emel dokumen diimbas" #: src/help-overlay.ui:113 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Cetak dokumen diimbas" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Salin halaman semasa ke dalam papan keratan" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tunjuk bantuan" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan kekunci" #: src/help-overlay.ui:147 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 #| msgid "Scan Side:" msgid "Scan _Sides" msgstr "Imbas _Sisi" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 #| msgid "Page Size:" msgid "_Page Size" msgstr "Saiz _Halaman" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Hadapan" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Belakang" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Kedua-duanya" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_Lengah" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Halaman berbilang dari pengimbas rata" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "Saat" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 #| msgid "Scan" msgid "_Scanning" msgstr "_Mengimbas" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 #| msgid "_Text Resolution:" msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolusi _Teks" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 #| msgid "_Text Resolution:" msgid "_Image Resolution" msgstr "Resolusi _Imej" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 #| msgid "Brightness:" msgid "_Brightness" msgstr "Ke_cerahan" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 #| msgid "Contrast:" msgid "_Contrast" msgstr "Beza _Jelas" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 #| msgid "Quality:" msgid "_Quality" msgstr "_Kualiti" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Lebih Gelap" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Lebih Cerah" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Kurang" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Lagi" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (lalai)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (draf)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (resolusi tinggi)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Tiada pengimbas tersedia. Sila sambungkan pengimbas anda." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Tidak boleh menyambung dengan pengimbas" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1300 msgid "Document feeder empty" msgstr "Penyuap dokumen kosong" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1307 msgid "Unable to start scan" msgstr "Tidak boleh memulakan imbasan" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Ralat berkomunikasi dengan pengimbas" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Papar versi keluaran" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Papar mesej penyahpepijatan" #: src/simple-scan.vala:26 #| msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Baiki fail PDF yang dijana dengan versi lebih lama daripada aplikasi ini" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Gagal mengimbas" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Imbasan masih berlangsungerjalan" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 #| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] — Utiliti Mengimbas" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Jalankan \"%s --help\" untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah " "yang tersedia." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Hadapan dan Belakang" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Pengimbas Ringkas" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokumen" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "I_mbas" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Henti Imbas" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Halaman" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Bantuan" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Putar Ke Kiri" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Putar Ke Kanan" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Kerat" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Imbas Su_mber:" #~ msgid "_Photo Resolution:" #~ msgstr "Resolusi _Foto:" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Mengenai Pengimbas Ringkas" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Dokumen Baharu" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Emel..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Perihal" #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Pasang Pemacu" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Menyimpan dokumen..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Menyimpan halaman %d daripada %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Arah imbasan" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "BENAR jika tetingkap aplikasi dimaksimakan" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolusi untuk imbasan foto" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolusi imej terakhir yang diimbas" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Arah pengimbas menerusi halaman yang diimbas. Ia boleh jadi salah satu " #~ "yang berikut: 'atas-ke-bawah' 'bawah-ke-atas' 'kiri-ke-kanan' 'kanan-ke-" #~ "kiri'" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Tinggi imej terimbas dalam piksel" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Lebar imej terimbas dalam piksel" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Lebar tetingkap dalam piksel" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Tinggi tetingkap dalam piksel" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Utiliti pengimbasan" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Pilih Jenis _Fail" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Sila semak pemasangan anda" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fail hilang" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Lebar imej yang diimbas dalam piksel. Nilai ini dikemaskini berdasarkan " #~ "halaman yang terakhir diimbas." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Tinggi imej yang diimbas dalam piksel. Nilai ini dikemaskini merujuk pada " #~ "halaman yang terakhir diimbas." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci yang digunakan semasa mengimbas foto." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "Sisi halaman untuk diimbaskan. ia boleh salah satu seperti berikut: " #~ "'kedua-dua' 'hadapan' 'belakang'" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci imej yang terdahulu diimbas." #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Pilihan Bantuan:\n" #~ " -d, --debug Papar mesej penyahpepijat\n" #~ " -v, --version Papar versi pelepasan\n" #~ " -h, --help Papar pilihan bantuan\n" #~ " --help-all Papar semua pilihan bantuan\n" #~ " --help-gtk Papar pilihan GTK+" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Jenis dokumen yang diimbaskan. 'teks' untuk dokumen teks, 'foto' untuk " #~ "foto. Tetapan ini menentukan resolusi, warna dan pra-pemprosesan imbasan." #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Pilihan GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Kelas program yang digunakan oleh pengurus tetingkap\n" #~ " --name=NAME Nama program yang digunakan oleh pengurus tetingkap\n" #~ " --screen=SCREEN Skrin X yang digunakan\n" #~ " --sync Lakukan penyegerakan panggilan X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Muat modul GTK+ tambahan\n" #~ " --g-fatal-warnings Jadikan semua amaran mati" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Arah pengimbas merentasi halaman terimbas."