# Malay translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-15 10:02+1300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:04+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-15 05:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17303)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Benarkan" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Nama pengguna untuk sumber:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Hadapan dan Belakang" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Hadapan" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Ke belakang" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Pengimbas Ringkas" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Dokumen" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "I_mbas" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Halaman Tunggal" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Semua Halaman Dari _Suapan" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Henti Imbas" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689 msgid "Reorder Pages" msgstr "Tertib Semula Halaman" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Emel" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Halaman" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar Ke Ki_ri" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar Ke Ka_nan" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Crop" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Tiada" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Tersendiri" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Putar & Kerat" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Alih Ke Kiri" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "ALih Ke Kanan" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Mulakan dokumen baru" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Baru" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Imbas halaman tunggal dari pengimbas" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Imbas" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Simpan dokumen ke fail" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690 msgid "Save" msgstr "Simpan" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Hentikan Imbasan semasa" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Henti" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kiri (lawan-jam)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Putar Ke Kiri" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Putar halaman ke kanan (arah-jam)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Putar Ke Kanan" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Kerat halaman pilihan" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Kerat" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Imbas Su_mber:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolusi _Teks:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolusi _Foto:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Imbas Sisi:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Saiz Halaman:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Kecerahan:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Beza Jelas:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Kualiti:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3 msgid "Scan Documents" msgstr "Imbas Dokumen" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Peranti untuk diimbas dari" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Peranti SANE untuk memperoleh imej dari." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Jenis dokumen yang diimbas" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Jenis dokumen yang akan diimbas. Tetapan ini menentukan resolusi, warna dan " "post-pemproses imbasan." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Lebar kertas dalam persepuluh mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Lebar kertas dalam persepuluh mm (atau 0 untuk pengesanan kertas secara " "automatik)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Tinggi ketar dalam persepuluh mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Tinggi kertas dalam persepuluh mm (atau 0 untuk pengesanan kertas secara " "automatik)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Kecerahan imbasan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Pelarasan kecerahan dari -100 hingga 100 (0 tiada perubahan)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Beza jelas imbasan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Pelarasan beza jelas dari -100 hingga 100 (0 tiada perubahan)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolusi untuk imbasan teks" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci yang digunakan semasa mengimbas teks." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolusi untuk imbasan foto" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci yang digunakan semasa mengimbas foto." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Sisi halaman untuk diimbaskan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Sisi halaman untuk diimbas." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail ke" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Direktori untuk menyimpan fail. Nilai lalai direktori dokumen jika tidak " "ditetapkan." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Nilai kualiti yang digunakan untuk pemampatan JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Nilai kualiti yang digunakan untuk pemampatan JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Tiada pengimbas hadir. Sila sambungkan pengimbas." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Tidak boleh menyambung kepada pengimbas" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Tidak boleh memulakan imbasan" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Ralat berkomunikasi dengan pengimbas" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Papar versi keluaran" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Papar mesej penyahpepijatan" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Baiki fail PDF yang dijana dengan versi lama Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Gagal mengimbas" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Dokumen Terimbas" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:541 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Utiliti mengimbas" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:552 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang " "ada." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Dokumen Diimbas.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nama pengguna dan kata laluan diperlukan untuk mencapai '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Tiada pengimbas dikesan" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Sila semak pengimbas anda sama ada ia bersambung dan dihidupkan" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691 msgid "Save As..." msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Fail Imej" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Pilih Jenis _Fail" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokumen berbilang-halaman)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (termampat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (tidak hilang)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Gagal menyimpan fail" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan akan hilang." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:705 msgid "Save current document?" msgstr "Simpan dokumen semasa" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:707 msgid "Discard Changes" msgstr "Abai Perubahan" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:989 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Tidak boleh menyimpan imej untuk pratonton" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1001 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Tidak boleh membuka aplikasi partonton imej" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1203 msgid "Combine sides" msgstr "Gabung sisi" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1213 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Gabung sisi (songsang)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1223 msgid "Reverse" msgstr "Songsang" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1233 msgid "Keep unchanged" msgstr "Kekal tidak berubah" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1448 msgid "Unable to open help file" msgstr "Tidak boleh membuka fail bantuan" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1469 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Perisian ini adalah perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahsuainya dibawah terma Pelesenan Awam Am GNU yang diterbitkan oleh " "Free Software Foundation, versi 3.\\n\n" "\n" "Perisian ini diedarkan dengan harapan ianya akan berguna, TANPA SEBARANG " "JAMINAN; termasuk juga KESESUAIAN UNTUK DIPASARKAN, JAMINAN KUALITI, atau " "JAMINAN ATAS APA JUA SEBAB. Sila lihat GNU General Public License untuk " "maklumat lanjut.\n" "\n" "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan " "pengurus skrip Nautilus; jika tidak, laporkannya ke Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1472 msgid "About Simple Scan" msgstr "Mengenai Pengimbas Ringkas" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1475 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Alat mengimbas dokumen mudah" #: ../src/ui.vala:1484 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " CL TAN https://launchpad.net/~tcl111985\n" " Khairul Aizat Kamarudzzaman https://launchpad.net/~fenris\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " ahmad akmal bin mohd idris https://launchpad.net/~mamahopsk87" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1506 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Simpan dokumen sebelum keluar?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Quit without Saving" msgstr "Keluar tanpa Menyimpan" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1632 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (tersedia)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1635 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (draf)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1638 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (resolusi tinggi)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1641 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1683 msgid "New Document" msgstr "Dokumen Baharu" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../src/ui.vala:1692 msgid "Email..." msgstr "Emel..." #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Print..." msgstr "Cetak..." #: ../src/ui.vala:1701 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/ui.vala:1702 msgid "About" msgstr "Perihal" #: ../src/ui.vala:1703 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1737 msgid "Change _Scanner" msgstr "Ubah _Pengimbas" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1743 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: ../src/ui.vala:1793 msgid "Darker" msgstr "Lebih Gelap" #: ../src/ui.vala:1795 msgid "Lighter" msgstr "Lebih Cerah" #: ../src/ui.vala:1803 msgid "Less" msgstr "Kurang" #: ../src/ui.vala:1805 msgid "More" msgstr "Lagi" #: ../src/ui.vala:1813 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/ui.vala:1815 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/ui.vala:1856 msgid "Saving document..." msgstr "Menyimpan dokumen..." #: ../src/ui.vala:2019 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Menyimpan halaman %d daripada %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Arah imbasan" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "BENAR jika tetingkap aplikasi dimaksimakan" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolusi imej terakhir yang diimbas" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Arah pengimbas menerusi halaman yang diimbas. Ia boleh jadi salah satu yang " #~ "berikut: 'atas-ke-bawah' 'bawah-ke-atas' 'kiri-ke-kanan' 'kanan-ke-kiri'" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Tinggi imej terimbas dalam piksel" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Lebar imej terimbas dalam piksel" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Lebar tetingkap dalam piksel" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Tinggi tetingkap dalam piksel" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Utiliti pengimbasan" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Sila semak pemasangan anda" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fail hilang" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Lebar imej yang diimbas dalam piksel. Nilai ini dikemaskini berdasarkan " #~ "halaman yang terakhir diimbas." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Tinggi imej yang diimbas dalam piksel. Nilai ini dikemaskini merujuk pada " #~ "halaman yang terakhir diimbas." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Sisi halaman untuk diimbaskan. ia boleh salah satu seperti berikut: 'kedua-" #~ "dua' 'hadapan' 'belakang'" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci imej yang terdahulu diimbas." #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Pilihan Bantuan:\n" #~ " -d, --debug Papar mesej penyahpepijat\n" #~ " -v, --version Papar versi pelepasan\n" #~ " -h, --help Papar pilihan bantuan\n" #~ " --help-all Papar semua pilihan bantuan\n" #~ " --help-gtk Papar pilihan GTK+" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Jenis dokumen yang diimbaskan. 'teks' untuk dokumen teks, 'foto' untuk foto. " #~ "Tetapan ini menentukan resolusi, warna dan pra-pemprosesan imbasan." #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Pilihan GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Kelas program yang digunakan oleh pengurus tetingkap\n" #~ " --name=NAME Nama program yang digunakan oleh pengurus tetingkap\n" #~ " --screen=SCREEN Skrin X yang digunakan\n" #~ " --sync Lakukan penyegerakan panggilan X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Muat modul GTK+ tambahan\n" #~ " --g-fatal-warnings Jadikan semua amaran mati" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Arah pengimbas merentasi halaman terimbas."