# Dutch translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:04+0000\n" "Last-Translator: Robert Ancell \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18298)\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "M_achtigen" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "Gebr_uikersnaam voor bron:" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Voor- en achterzijde" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Voorzijde" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Achterzijde" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Scannen" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Sc_annen" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "Enkele _pagina" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle pagina's van in_voer" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Scannen staken" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Title of dialog to reorder pages #: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "Bladzijden herschikken" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_E-mailen" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "_Bijsnijden" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Geen" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "VS _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "VS Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Bijsnijden d_raaien" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Naar links verplaatsen" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts verplaatsen" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Een nieuw document beginnen" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Een enkele pagina scannen" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Document naar een bestand opslaan" #: ../src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "De huidige scan stoppen" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "De geselecteerde pagina bijsnijden" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: ../src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Scanner:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Tekstresolutie:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Fotoresolutie:" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Scangrootte:" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Paginagrootte:" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Documentenscanner" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Documenten scannen" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Een heel makkelijke manier om zowel documenten als foto's te scannen. U kunt " "de lelijke delen van een foto wegsnijden en hem draaien als hij niet goed " "staat. U kunt uw scans afdrukken, exporteren naar pdf, of opslaan in een " "reeks afbeeldingsbestandsoorten." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simple Scan gebruikt het SANE-kader om de meeste scanners te kunnen " "gebruiken." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Geen scanners beschikbaar. Sluit een scanner aan om dit programma te " "gebruiken." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Kan niet verbinden met de scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Kan de scan niet starten" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fout tijdens het communiceren met de scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Uitgaveversie tonen" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Debugberichten weergeven" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "PDF-bestanden repareren die gegenereerd zijn door oudere versies van Simple " "Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Scannen is mislukt" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[APPARAAT...] - Hulpmiddel voor scannen" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle opdrachtregelopties te " "zien." #: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord vereist om toegang te krijgen tot '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Geen scanners gevonden" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Controleer of uw scanner is aangesloten en is ingeschakeld" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "Extra programmatuur vereist" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "U dient een stuurprogramma te installeren voor uw scanner." #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Gescand document.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document met meerdere pagina's)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (gecomprimeerd)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (lossless)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Bestand opslaan mislukt" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zullen wijzigingen permanent verloren gaan." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Huidige document opslaan?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Opslaan van afbeelding voor voorvertoning mislukt" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Kan toepassing voor voorvertoning van afbeelding niet openen" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "Zijden samenvoegen" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Zijden samenvoegen (omgekeerd)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "Onveranderd laten" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kon hulpbestand niet openen" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder\n" "de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation, onder versie 3 van de licentie of\n" "(naar uw keuze) een latere versie.\n" "\n" "Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar " "ZONDER\n" "ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK\n" "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten\n" "ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie\n" "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "Info over Scanhulpmiddel" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Eenvoudig hulpmiddel voor het scannen van documenten" #: ../src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Elco https://launchpad.net/~eajnab\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n" " Joren https://launchpad.net/~jorenn\n" " Justin https://launchpad.net/~jusgje\n" " Martijn Bastiaan https://launchpad.net/~hmb1\n" " Michaël Van Dorpe https://launchpad.net/~michael-vandorpe\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " René Devers https://launchpad.net/~rene-devers\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense\n" " Sven Vranckx https://launchpad.net/~sven-vranckx\n" " Tico https://launchpad.net/~co-ti\n" " Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kay van der Zander https://launchpad.net/~kay20\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Document opslaan voor afsluiten?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Afsluiten zonder opslaan" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "U lijkt een Brother-scanner te hebben." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de website van Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "U lijkt een Samsung-scanner te hebben." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de website van Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "U lijkt een HP-scanner te hebben." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "U lijkt een Epson-scanner te hebben." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de Epson-website." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "Stuurprogramma's installeren" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Eenmaal geïnstalleerd, zult u Simple Scan moeten herstarten." #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "Stuurprogramma's aan het installeren..." #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Stuurprogramma's met succes geïnstalleerd!" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Kon geen stuurprogramma's installeren (foutcode %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Kon geen stuurprogramma's installeren." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "U moet de %s pakket(ten) installeren" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (standaard)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (klad)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (hoge resolutie)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: ../src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: ../src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "_Scanner wijzigen" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "Stuurprogramma's _installeren" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: ../src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Minder" #: ../src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "Bezig met opslaan van document..." #: ../src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Bezig met opslaan van pagina %d van %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Ontbrekende bestanden" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Gebruik:\n" #~ " %s [APPARAAT...] - Hulpmiddel voor scannen" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Controleer uw installatie" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Opties:\n" #~ " --class=KLASSE Programmaklasse, zoals gebruikt door de " #~ "vensterbeheerder\n" #~ " --name=NAAM Programmanaam, zoals gebruikt door de " #~ "vensterbeheerder\n" #~ " --screen=SCHERM Te gebruiken X-scherm\n" #~ " --sync X-aanroepen synchroon maken\n" #~ " --gtk-module=MODULES Aanvullende GTK+-modules laden\n" #~ " --g-fatal-warnings Alle waarschuwingen fataal maken" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE als het programmavenster gemaximaliseerd is" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Te gebruiken scanapparaat" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "SANE-apparaat om beeld van te ontvangen" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Scanrichting" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Type document dat gescand wordt" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Vensterhoogte in pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Vensterbreedte in pixels" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Hulpopties:\n" #~ " -d, --debug Debugberichten weergeven\n" #~ " -v, --version Versienummer weergeven\n" #~ " -h, --help Hulpopties weergeven\n" #~ " --help-all Alle hulpopties weergeven\n" #~ " --help-gtk GTK+-opties weergeven" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "De richting van de scanner over de gescande pagina. Dit kan een van de " #~ "volgende waarden zijn: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' " #~ "'right-to-left'" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Type document dat gescand wordt. 'text' voor tekstdocumenten, 'photo' voor " #~ "foto's. Deze instelling bepaalt de scanresolutie, de kleuren en naverwerking." #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Hoogte van gescande afbeelding in pixels" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "De hoogte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde representeert de " #~ "laatst gescande pagina." #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Resolutie voor gescande tekst" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolutie voor gescande foto's" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "De resolutie in punten-per-inch (dtp) van de vorige gescande afbeelding." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolutie van laatste gescande afbeelding" #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "De map waarin bestanden worden opgeslagen. Dit is standaard de map " #~ "Documenten indien niet ingesteld." #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Map om bestanden in op te slaan" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "De breedte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde representeert " #~ "de laatst gescande pagina." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van " #~ "tekst." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van " #~ "foto's." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Breedte van gescande afbeelding in pixels" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Gescand document" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Bestands_type selecteren" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Te scannen paginazijde" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "De hoogte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische " #~ "papierdetectie)." #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Hoogte van het papier in tienden van een mm" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "De breedte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische " #~ "papierdetectie)." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Breedte van het papier in tienden van een mm" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "De te scannen paginazijde. Mogelijke waarden zijn ‘both’, ‘front’ en ‘back’." #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "De paginazijde om te scannen." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Het type document dat gescand wordt. Deze instelling bepaalt de te scannen " #~ "resolutie, kleuren en nabewerking." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "De richting van de scanner over de te scannen pagina." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Aanpassing van het contrast van -100 tot 100 (0 is geen)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Contrast van de scan" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Aanpassing van de helderheid van -100 tot 100 (0 is geen)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Helderheid van de scan" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie"