# Occitan (post 1500) translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 16:43+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-30 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18169)\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilizaire :" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Recto verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Fàcia" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Aisina de numerizacion simpla" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_merizar" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "_Pagina unica" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totas las paginas del _nauc" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrestar la numerizacion" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Fòto" #. Menu item to reorder pages #: data/simple-scan.ui:336 src/ui.vala:1183 src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_Corrièl" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "Re_quadrar" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivota_r la seleccion" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Se desplaçar cap a esquèrra" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Se desplaçar cap a drecha" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Crear un document novèl" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Novèl" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numerizar una sola pagina dempuèi lo scanner" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Numerizar" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrar lo document dins un fichièr" #: data/simple-scan.ui:709 src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrestar la numerizacion en cors" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Arrèsta" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivotar la pagina cap a esquèrra (sens invèrse de las agulhas d'una mòstra)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotacion a esquèrra" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivotar la pagina cap a drecha (sens de las agulhas d'una mòstra)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotacion a drecha" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Requadrar la pagina seleccionada" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Requadrar" #. Title of preferences dialog #: data/simple-scan.ui:997 src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "F_ont de numerizacion :" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolucion del _Tèxte :" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolucion de la _fòto :" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Fàcia de numerizar :" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Talha de la pagina :" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Luminositat :" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat :" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Numerizar de documents" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" #: src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Cap de periferic de numerizacion pas disponible. Connectatz-ne un." #: src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connectar al scanner" #: src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible d'aviar la numerizacion" #: src/scanner.vala:1236 src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error de comunicacion amb lo scanner" #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Aficha la version del logicial" #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afichar los messatges de desbugatge" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Corregir los fichièrs PDF generats amb las ancianas versions de Simple Scan" #: src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Fracàs de la numerizacion" #: src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Aisina de numerizacion" #: src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " "linha de comanda" #: src/ui.vala:318 src/ui.vala:1602 src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nom d'utilizaire e senhal necessaris per accedir a « %s »" #: src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Cap de scanner es pas estat detectat" #: src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verificatz que vòstre scanner es connectat e jos tension" #: src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "" #: src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "" #: src/ui.vala:506 src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrar jos..." #: src/ui.vala:509 src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: src/ui.vala:510 src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf numerizat" #: src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Fichièrs imatges" #: src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipaginas)" #: src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressat)" #: src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sens pèrda)" #: src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Format del fichièr :" #: src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr" #: src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "S'enregistratz pas, las modificacions seràn perdudas definitivament." #: src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrar lo document actual ?" #: src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonar las modificacions" #: src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge per lo previsualizar" #: src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible de dobrir l'aplicacion de previsualizacion d'imatge" #: src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "" #: src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #: src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Inversar" #: src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #: src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #: src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Aqueste programa es liure, lo podètz redistribuir e/o lo modificar\n" "segon los tèrmes de la licéncia publica generala (GPL) GNU publicada\n" "per la Free Software Foundation, dins sa version 3 o superiora\n" "(coma volètz).\n" "\n" "Aqueste programa es distribuit dins l'esper d'èsser util, mas\n" "SENS CAP DE GARANTIA, inclusas las garantias de \n" "COMERCIALIZACION o d'ADAPTACION A UNA TÒCA ESPECIFICA.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vos cal aver recebut una còpia de la licéncia publica generala GNU\n" "al meteis temps qu'aqueste programa ; s'es pas lo cas, consultatz\n" "." #: src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "A prepaus de Simple Scan" #: src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numerizar simplament vòstres documents" #: src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin" #: src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrar lo document abans de quitar ?" #: src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitar sens enregistrar" #: src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "" #: src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" #: src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "" #: src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" #: src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "" #: src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "" #: src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" #: src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "" #: src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" #: src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "" #: src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "" #: src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" #: src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "" #: src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "" #: src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (per defaut)" #: src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrolhon)" #: src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (nauta resolucion)" #: src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Document novèl" #: src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "" #: src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambiar de _scanner" #: src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "" #: src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Mai escur" #: src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Mai clar" #: src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Mens" #: src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Mai" #: src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrament del document..." #: src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Enregistrament de la pagina %d sus %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4 × 6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Nautor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de fòtos" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Numerizar dempuèi" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Periferic SANE d'utilizar per l'aquisicion dels imatges." #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Sens de numerizacion" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de tèxtes" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolucion del darrièr imatge numerizat" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Dorsièr ont los fichièrs son enregistrats" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Direccion del balejatge al moment de la numerizacion de la pagina. Aquela " #~ "pòt èsser : d'amont cap aval ; d'aval cap amont ; d'esquèrra cap a drecha ; " #~ "de drecha cap a esquèrra" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Natura del document que va èsser numerizat" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Natura del document que serà numerizat. « tèxte » pels documents tèxte, " #~ "« fòto » per las fotografias. Aquel paramètre determina la resolucion de la " #~ "numerizacion, lo nombre de colors e los tractaments posteriors." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La nautor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " #~ "foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERAI se la fenèstra de l'aplicacion es maximizada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "La resolucion del darrièr imatge numerizat en punts per poce." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "" #~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " #~ "tèxte." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr ont los fichièrs son enregistrats. S'es pas definit, lo dorsièr " #~ "documents serà utilizat per defaut." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " #~ "fòtos." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La largor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " #~ "foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Document numerizat" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcions d'ajuda :\n" #~ " -d, --debug Aficha los messatges d'error\n" #~ " -v, --version Aficha lo numèro de version\n" #~ " -h, --help Aficha las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-all Aficha totas las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-gtk Aficha las opcions de GTK+" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usatge :\n" #~ " %s [PERIFERIC...] - utilitari de numerizacion" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcions GTK+ :\n" #~ " --class=CLASSA Classa del programa tala coma utilizada pel gestionari de " #~ "fenèstras\n" #~ " --name=NOM Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras\n" #~ " --screen=ECRAN Ecran X d'utilizar\n" #~ " --sync Rendre los apèls X sincròns\n" #~ " --gtk-module=MODULS Cargar de moduls GTK+ suplementaris\n" #~ " --g-fatal-warnings Rendre totes los avertiments fatals" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccionatz lo _tipe de fichièr" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fichièrs mancants" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verificatz vòstra installacion" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La nautor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " #~ "papièr)." #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Fàcia(s) de la pagina de numerizar" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "La o las fàcias de la pagina de numerizar. Aquò pòt èsser : « Recto verso », " #~ "« Recto » o « Verso »" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La largor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " #~ "papièr)." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Largor del papièr en desens de mm." #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "Lo costat de la pagina de numerizar." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Lo sens de l'escanèr per rapòrt a la pagina numerizada." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Tipe de document numerizat. Aqueste reglatge definís la resolucion de " #~ "numerizacion, las colors e lo post-tractament." #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Nautor del papièr en desens de mm" #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Ajustament del contraste de -100 a 100 (0 per pas cap)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Contraste de la numerizacion" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Ajustament de la luminositat de -100 a 100 (0 per pas cap)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Luminositat de la numerizacion" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG"