# Occitan (post 1500) translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 16:43+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18298)\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilizaire :" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Recto verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Fàcia" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Aisina de numerizacion simpla" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_merizar" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "_Pagina unica" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totas las paginas del _nauc" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrestar la numerizacion" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Fòto" #. Title of dialog to reorder pages #: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_Corrièl" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "Re_quadrar" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivota_r la seleccion" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Se desplaçar cap a esquèrra" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Se desplaçar cap a drecha" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Crear un document novèl" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Novèl" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numerizar una sola pagina dempuèi lo scanner" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Numerizar" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrar lo document dins un fichièr" #: ../src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrestar la numerizacion en cors" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Arrèsta" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivotar la pagina cap a esquèrra (sens invèrse de las agulhas d'una mòstra)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotacion a esquèrra" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivotar la pagina cap a drecha (sens de las agulhas d'una mòstra)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotacion a drecha" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Requadrar la pagina seleccionada" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Requadrar" #: ../src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "F_ont de numerizacion :" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolucion del _Tèxte :" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolucion de la _fòto :" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Fàcia de numerizar :" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Talha de la pagina :" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Luminositat :" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat :" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Numerizar de documents" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Cap de periferic de numerizacion pas disponible. Connectatz-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connectar al scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible d'aviar la numerizacion" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error de comunicacion amb lo scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Aficha la version del logicial" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afichar los messatges de desbugatge" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Corregir los fichièrs PDF generats amb las ancianas versions de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Fracàs de la numerizacion" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Aisina de numerizacion" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " "linha de comanda" #: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nom d'utilizaire e senhal necessaris per accedir a « %s »" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Cap de scanner es pas estat detectat" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verificatz que vòstre scanner es connectat e jos tension" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrar jos..." #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf numerizat" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Fichièrs imatges" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipaginas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sens pèrda)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Format del fichièr :" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "S'enregistratz pas, las modificacions seràn perdudas definitivament." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrar lo document actual ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonar las modificacions" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge per lo previsualizar" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible de dobrir l'aplicacion de previsualizacion d'imatge" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Inversar" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Aqueste programa es liure, lo podètz redistribuir e/o lo modificar\n" "segon los tèrmes de la licéncia publica generala (GPL) GNU publicada\n" "per la Free Software Foundation, dins sa version 3 o superiora\n" "(coma volètz).\n" "\n" "Aqueste programa es distribuit dins l'esper d'èsser util, mas\n" "SENS CAP DE GARANTIA, inclusas las garantias de \n" "COMERCIALIZACION o d'ADAPTACION A UNA TÒCA ESPECIFICA.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vos cal aver recebut una còpia de la licéncia publica generala GNU\n" "al meteis temps qu'aqueste programa ; s'es pas lo cas, consultatz\n" "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "A prepaus de Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numerizar simplament vòstres documents" #: ../src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrar lo document abans de quitar ?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitar sens enregistrar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "" #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (per defaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrolhon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (nauta resolucion)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Document novèl" #: ../src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: ../src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambiar de _scanner" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Mai escur" #: ../src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Mai clar" #: ../src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Mens" #: ../src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Mai" #: ../src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrament del document..." #: ../src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Enregistrament de la pagina %d sus %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4 × 6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Nautor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de fòtos" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Numerizar dempuèi" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Periferic SANE d'utilizar per l'aquisicion dels imatges." #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Sens de numerizacion" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de tèxtes" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolucion del darrièr imatge numerizat" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Dorsièr ont los fichièrs son enregistrats" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Direccion del balejatge al moment de la numerizacion de la pagina. Aquela " #~ "pòt èsser : d'amont cap aval ; d'aval cap amont ; d'esquèrra cap a drecha ; " #~ "de drecha cap a esquèrra" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Natura del document que va èsser numerizat" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Natura del document que serà numerizat. « tèxte » pels documents tèxte, " #~ "« fòto » per las fotografias. Aquel paramètre determina la resolucion de la " #~ "numerizacion, lo nombre de colors e los tractaments posteriors." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La nautor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " #~ "foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERAI se la fenèstra de l'aplicacion es maximizada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "La resolucion del darrièr imatge numerizat en punts per poce." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "" #~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " #~ "tèxte." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr ont los fichièrs son enregistrats. S'es pas definit, lo dorsièr " #~ "documents serà utilizat per defaut." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " #~ "fòtos." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La largor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " #~ "foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Document numerizat" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcions d'ajuda :\n" #~ " -d, --debug Aficha los messatges d'error\n" #~ " -v, --version Aficha lo numèro de version\n" #~ " -h, --help Aficha las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-all Aficha totas las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-gtk Aficha las opcions de GTK+" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usatge :\n" #~ " %s [PERIFERIC...] - utilitari de numerizacion" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcions GTK+ :\n" #~ " --class=CLASSA Classa del programa tala coma utilizada pel gestionari de " #~ "fenèstras\n" #~ " --name=NOM Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras\n" #~ " --screen=ECRAN Ecran X d'utilizar\n" #~ " --sync Rendre los apèls X sincròns\n" #~ " --gtk-module=MODULS Cargar de moduls GTK+ suplementaris\n" #~ " --g-fatal-warnings Rendre totes los avertiments fatals" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccionatz lo _tipe de fichièr" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fichièrs mancants" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verificatz vòstra installacion" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La nautor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " #~ "papièr)." #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Fàcia(s) de la pagina de numerizar" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "La o las fàcias de la pagina de numerizar. Aquò pòt èsser : « Recto verso », " #~ "« Recto » o « Verso »" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La largor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " #~ "papièr)." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Largor del papièr en desens de mm." #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "Lo costat de la pagina de numerizar." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Lo sens de l'escanèr per rapòrt a la pagina numerizada." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Tipe de document numerizat. Aqueste reglatge definís la resolucion de " #~ "numerizacion, las colors e lo post-tractament." #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Nautor del papièr en desens de mm" #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Ajustament del contraste de -100 a 100 (0 per pas cap)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Contraste de la numerizacion" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Ajustament de la luminositat de -100 a 100 (0 per pas cap)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Luminositat de la numerizacion" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG"