# Occitan (post 1500) translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-28 12:23+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Numerizar dempuèi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Periferic SANE d'utilizar per l'aquisicion dels imatges." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Natura del document que va èsser numerizat" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipe de document numerizat. Aqueste reglatge definís la resolucion de " "numerizacion, las colors e lo post-tractament." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largor del papièr en desens de mm." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " "papièr)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Nautor del papièr en desens de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La nautor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " "papièr)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminositat de la numerizacion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajustament de la luminositat de -100 a 100 (0 per pas cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste de la numerizacion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajustament del contraste de -100 a 100 (0 per pas cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolucion per de numerizacions de tèxtes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " "tèxte." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolucion per de numerizacions de fòtos" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " "fòtos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Fàcia(s) de la pagina de numerizar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Lo costat de la pagina de numerizar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dorsièr ont los fichièrs son enregistrats" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Lo dorsièr ont los fichièrs son enregistrats. S'es pas definit, lo dorsièr " "documents serà utilizat per defaut." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Delai en millisegondas entre las paginas" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Delai en millisegondas entre las paginas." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560 msgid "Simple Scan" msgstr "Aisina de numerizacion simpla" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Numerizar de documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Un biais simplàs de numerizar a l'encòp documents e fòtos. Podètz requadrar " "una fòto e la far pivotar se es dins lo marrit sens. Podètz imprimir vòstras " "numerizacions, las exportar al format pdf o las enregistrar dins d’autres " "formats d’imatge." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simple Scan utiliza l'estructura logiciala de SANE per prene en carga la " "màger part dels periferics de numerizacion existents." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Numerizador de documents" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "numerizar;scanner;numerizador;a plat;adf;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820 msgid "Single _Page" msgstr "_Pagina unica" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totas las paginas del _nauc" #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Paginas _multiplas dempuèi un numerizador a plat" #: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863 msgid "Photo" msgstr "Fòto" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/app-window.ui:91 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: src/app-window.ui:110 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_merizar" #. Menu entry to stop current scan #: src/app-window.ui:154 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrestar la numerizacion" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reorganizar las paginas" #. Label on email menu item #: src/app-window.ui:215 msgid "_Email" msgstr "_Corrièl" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/app-window.ui:280 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:290 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:300 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _dreita" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:310 msgid "_Crop" msgstr "Re_quadrar" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:320 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:331 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:342 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:353 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:364 msgid "_Letter" msgstr "_Letra (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:375 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:386 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:397 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:415 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivota_r la seleccion" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:428 msgid "Move Left" msgstr "Se desplaçar cap a esquèrra" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:437 msgid "Move Right" msgstr "Se desplaçar cap a dreita" #. Label on help menu #: src/app-window.ui:474 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Help|Contents menu #: src/app-window.ui:482 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numerizar una sola pagina dempuèi lo scanner" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716 msgid "Scan" msgstr "Numerizar" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrar lo document dins un fichièr" #: src/app-window.ui:540 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrestar la numerizacion en cors" #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 msgid "Stop" msgstr "Arrèsta" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.ui:611 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Recèrca de periferics de numerizacion…." #: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:246 #, c-format, c-format #| msgid "Username and password required to access '%s'" msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nom d’utilizaire e senhal necessaris per accedir a « %s »" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584 #| msgid "Failed to scan" msgid "Ready to Scan" msgstr "Prèst a numerizar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional software needed" msgstr "Logicial suplementari necessari" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 #| msgid "You need to install driver software for your scanner." msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vos cal installar lo logicial del pilòt de " "vòstre periferic de numerizacion." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:281 msgid "No scanners detected" msgstr "Cap de scanner es pas estat detectat" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:283 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verificatz que vòstre scanner es connectat e jos tension" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:298 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar jos…" #: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:310 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf numerizat" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:316 msgid "Image Files" msgstr "Fichièrs imatges" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:326 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:335 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipaginas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:341 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:347 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sens pèrda)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:354 #| msgid "JPEG (compressed)" msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compressat)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:364 msgid "File format:" msgstr "Format del fichièr :" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:376 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:470 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:473 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: src/app-window.vala:512 msgid "Saving" msgstr "Enregistrament" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:527 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 #| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se enregistratz pas, las modificacions seràn definitivament perdudas." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:591 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrar lo document actual ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:593 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonar las modificacions" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:692 #| msgid "Change _Scanner" msgid "Contacting scanner…" msgstr "Contacte del periferic de numerizacion…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge per lo previsualizar" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible de dobrir l'aplicacion de previsualizacion d'imatge" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:990 msgid "Combine sides" msgstr "Associar los costats" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1000 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associar los costats (inversar)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1010 msgid "Reverse" msgstr "Inversar" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1020 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manténer incambiat" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1250 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1271 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Aqueste programa es liure, lo podètz redistribuir e/o lo modificar\n" "segon los tèrmes de la licéncia publica generala (GPL) GNU publicada\n" "per la Free Software Foundation, dins sa version 3 o superiora\n" "(coma volètz).\n" "\n" "Aqueste programa es distribuit dins l'esper d'èsser util, mas\n" "SENS CAP DE GARANTIA, inclusas las garantias de \n" "COMERCIALIZACION o d'ADAPTACION A UNA TÒCA ESPECIFICA.\n" "Consultatz la licéncia publica generala GNU per plus de détails.\n" "\n" "Vos cal aver recebut una còpia de la licéncia publica generala GNU\n" "al meteis temps qu'aqueste programa ; s'es pas lo cas, consultatz\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "A prepaus de Simple Scan" #. Description of program #: src/app-window.vala:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numerizar simplament vòstres documents" #: src/app-window.vala:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1308 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrar lo document abans de quitar ?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1310 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitar sens enregistrar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1357 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1359 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul site " "Web de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1363 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1365 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul site " "Web de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1369 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1374 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1376 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul site web " "d’Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1380 msgid "Install drivers" msgstr "Installar los pilòts" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1411 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Un còp installats, vos caldrà reaviar Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1423 #| msgid "Installing drivers..." msgid "Installing drivers…" msgstr "Installacion dels pilòts…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1431 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Pilòts installats amb succès !" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1441 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Impossible d’installar los pilòts (còdi d’error %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1447 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Impossible d’installar los pilòts." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1454 #, c-format, c-format #| msgid "You need to install driver software for your scanner." msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vos cal installar lo paquet %s." msgstr[1] "Vos cal installar los paquets %s." #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591 #: src/preferences-dialog.ui:53 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/app-window.vala:1572 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: src/app-window.vala:1573 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/app-window.vala:1574 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/app-window.vala:1589 #| msgid "_Email" msgid "Email" msgstr "Corrièr electronic" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1599 msgid "Start Again…" msgstr "Recomençar…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1616 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivotar la pagina cap a esquèrra (sens invèrse de las agulhas d'una mòstra)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1623 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivotar la pagina cap a dreita (sens de las agulhas d'una mòstra)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1633 msgid "Crop the selected page" msgstr "Requadrar la pagina seleccionada" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1649 #| msgid "Crop the selected page" msgid "Delete the selected page" msgstr "Suprimir la pagina seleccionada" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1814 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:25 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilizaire :" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:112 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to open help file" msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossible d’encodar la pagina %i" #: src/help-overlay.ui:12 #| msgid "Scan" msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Numerizacion" #: src/help-overlay.ui:17 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Numerizar una sola pagina" #: src/help-overlay.ui:24 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Numerizar totas las paginas lo nauc d’alimentacion del numerizador" #: src/help-overlay.ui:31 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Numerizar en continú dempuèi lo numerizador" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stopper la numerizacion en cors" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modification del document" #: src/help-overlay.ui:51 #| msgid "Move Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Desplaçar la pagina cap a esquèrra" #: src/help-overlay.ui:58 #| msgid "Move Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Desplaçar la pagina cap a dreita" #: src/help-overlay.ui:65 #| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Far pivotar la pagina cap a esquèrra (sens antihoraire)" #: src/help-overlay.ui:72 #| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Far pivotar la pagina cap a dreita (sens horaire)" #: src/help-overlay.ui:79 #| msgid "Crop the selected page" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Suprimir la pagina" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestion de documents" #: src/help-overlay.ui:92 #| msgid "Start a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Crear un novèl document" #: src/help-overlay.ui:99 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salvar lo document numerizat" #: src/help-overlay.ui:106 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Mandar per corrièr electronic lo document numerizat" #: src/help-overlay.ui:113 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimir lo document numerizat" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copiar la pagina correnta dins lo quichapapièr" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:113 #| msgid "Change _Scanner" msgid "_Scanner" msgstr "_Numerizador" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:143 #| msgid "Scan Side:" msgid "Scan Sides" msgstr "Fàcias de numerizar" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:160 #| msgid "Page Size:" msgid "Page Size" msgstr "Talha de la pagina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:191 msgid "Front" msgstr "Fàcia" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:206 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:221 msgid "Both" msgstr "Recto-verso" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:260 msgid "Delay" msgstr "Délai" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Paginas multiplas dempuèi un numerizador a plat" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:295 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:310 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:326 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:342 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:358 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:385 msgid "Seconds" msgstr "Segondas" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:413 #| msgid "Scan" msgid "Scanning" msgstr "Numerizacion" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:436 #| msgid "_Text Resolution:" msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolucion del _tèxte" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:452 #| msgid "_Photo Resolution:" msgid "_Photo Resolution" msgstr "Resolucion de la _fòto" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:505 #| msgid "Brightness:" msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:521 #| msgid "Contrast:" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:576 #| msgid "Quality:" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:77 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/preferences-dialog.vala:116 msgid "Darker" msgstr "Mai escur" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Lighter" msgstr "Mai clar" #: src/preferences-dialog.vala:126 msgid "Less" msgstr "Mens" #: src/preferences-dialog.vala:128 msgid "More" msgstr "Mai" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (per defaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrolhon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (nauta resolucion)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:449 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Cap de periferic de numerizacion pas disponible. Connectatz-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connectar al scanner" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible d'aviar la numerizacion" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error de comunicacion amb lo scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Aficha la version del logicial" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afichar los messatges de desbugatge" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Corregir los fichièrs PDF generats amb las ancianas versions de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:392 msgid "Failed to scan" msgstr "Fracàs de la numerizacion" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:407 msgid "Scan in progress" msgstr "Numerizacion en cors" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:584 #| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] - Aisina de numerizacion" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:595 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions " "disponiblas en linha de comanda." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Recto verso" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novèl" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotacion a esquèrra" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotacion a dreita" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Requadrar" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "F_ont de numerizacion :" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Document novèl" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Enregistrament del document..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Enregistrament de la pagina %d sus %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4 × 6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Nautor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Sens de numerizacion" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolucion del darrièr imatge numerizat" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Direccion del balejatge al moment de la numerizacion de la pagina. Aquela " #~ "pòt èsser : d'amont cap aval ; d'aval cap amont ; d'esquèrra cap a " #~ "dreita ; de dreita cap a esquèrra" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Natura del document que serà numerizat. « tèxte » pels documents tèxte, " #~ "« fòto » per las fotografias. Aquel paramètre determina la resolucion de " #~ "la numerizacion, lo nombre de colors e los tractaments posteriors." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La nautor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn " #~ "en foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERAI se la fenèstra de l'aplicacion es maximizada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "La resolucion del darrièr imatge numerizat en punts per poce." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La largor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn " #~ "en foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcions d'ajuda :\n" #~ " -d, --debug Aficha los messatges d'error\n" #~ " -v, --version Aficha lo numèro de version\n" #~ " -h, --help Aficha las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-all Aficha totas las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-gtk Aficha las opcions de GTK+" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usatge :\n" #~ " %s [PERIFERIC...] - utilitari de numerizacion" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcions GTK+ :\n" #~ " --class=CLASSA Classa del programa tala coma utilizada pel gestionari " #~ "de fenèstras\n" #~ " --name=NOM Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de " #~ "fenèstras\n" #~ " --screen=ECRAN Ecran X d'utilizar\n" #~ " --sync Rendre los apèls X sincròns\n" #~ " --gtk-module=MODULS Cargar de moduls GTK+ suplementaris\n" #~ " --g-fatal-warnings Rendre totes los avertiments fatals" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccionatz lo _tipe de fichièr" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fichièrs mancants" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verificatz vòstra installacion" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "La o las fàcias de la pagina de numerizar. Aquò pòt èsser : « Recto " #~ "verso », « Recto » o « Verso »" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Lo sens de l'escanèr per rapòrt a la pagina numerizada."