# Occitan (post 1500) translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 16:43+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18361)\n" #. Button to submit authorization dialog #: src/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: src/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilizaire :" #. Label beside password entry #: src/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: src/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Recto verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: src/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Fàcia" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: src/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #. Title of scan window #: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Aisina de numerizacion simpla" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/simple-scan.ui:247 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: src/simple-scan.ui:266 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_merizar" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402 msgid "Single _Page" msgstr "_Pagina unica" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totas las paginas del _nauc" #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/simple-scan.ui:299 src/simple-scan.ui:1361 src/simple-scan.ui:1420 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "" #. Menu entry to stop current scan #: src/simple-scan.ui:310 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrestar la numerizacion" #: src/simple-scan.ui:326 src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445 msgid "Photo" msgstr "Fòto" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reorganizar las paginas" #. Label on email menu item #: src/simple-scan.ui:371 msgid "_Email" msgstr "_Corrièl" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/simple-scan.ui:436 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/simple-scan.ui:446 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/simple-scan.ui:456 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #. Label for page crop submenu #: src/simple-scan.ui:466 msgid "_Crop" msgstr "Re_quadrar" #. Radio button for no crop #: src/simple-scan.ui:476 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/simple-scan.ui:487 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/simple-scan.ui:498 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/simple-scan.ui:509 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/simple-scan.ui:520 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/simple-scan.ui:531 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/simple-scan.ui:542 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/simple-scan.ui:553 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: src/simple-scan.ui:571 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivota_r la seleccion" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/simple-scan.ui:584 msgid "Move Left" msgstr "Se desplaçar cap a esquèrra" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/simple-scan.ui:593 msgid "Move Right" msgstr "Se desplaçar cap a drecha" #. Label on help menu #: src/simple-scan.ui:630 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Help|Contents menu #: src/simple-scan.ui:638 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. Tooltip for new document button #: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891 msgid "Start a new document" msgstr "Crear un document novèl" #: src/simple-scan.ui:681 msgid "New" msgstr "Novèl" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numerizar una sola pagina dempuèi lo scanner" #. Label on scan toolbar item #: src/simple-scan.ui:697 src/simple-scan.ui:843 msgid "Scan" msgstr "Numerizar" #. Tooltip for save toolbar button #: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrar lo document dins un fichièr" #: src/simple-scan.ui:715 src/ui.vala:1892 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #. Tooltip for stop button #: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrestar la numerizacion en cors" #: src/simple-scan.ui:731 src/simple-scan.ui:831 msgid "Stop" msgstr "Arrèsta" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivotar la pagina cap a esquèrra (sens invèrse de las agulhas d'una mòstra)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: src/simple-scan.ui:756 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotacion a esquèrra" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivotar la pagina cap a drecha (sens de las agulhas d'una mòstra)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: src/simple-scan.ui:771 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotacion a drecha" #: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969 msgid "Crop the selected page" msgstr "Requadrar la pagina seleccionada" #: src/simple-scan.ui:787 msgid "Crop" msgstr "Requadrar" #. Title of preferences dialog #: src/simple-scan.ui:1003 src/ui.vala:1898 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1054 msgid "Scan S_ource:" msgstr "F_ont de numerizacion :" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1085 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolucion del _Tèxte :" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1101 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolucion de la _fòto :" #. Label beside scan side combo box #: src/simple-scan.ui:1145 msgid "Scan Side:" msgstr "Fàcia de numerizar :" #. Label beside page size combo box #: src/simple-scan.ui:1175 msgid "Page Size:" msgstr "Talha de la pagina :" #. Label beside brightness scale #: src/simple-scan.ui:1205 msgid "Brightness:" msgstr "Luminositat :" #. Label beside contrast scale #: src/simple-scan.ui:1235 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. Label beside quality scale #: src/simple-scan.ui:1266 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat :" #. Label beside page delay scale #: src/simple-scan.ui:1297 msgid "Delay between pages:" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7 msgid "Scan Documents" msgstr "Numerizar de documents" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Cap de periferic de numerizacion pas disponible. Connectatz-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connectar al scanner" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible d'aviar la numerizacion" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error de comunicacion amb lo scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Aficha la version del logicial" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afichar los messatges de desbugatge" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Corregir los fichièrs PDF generats amb las ancianas versions de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:389 msgid "Failed to scan" msgstr "Fracàs de la numerizacion" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:619 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Aisina de numerizacion" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:630 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " "linha de comanda" #: src/ui.vala:332 src/ui.vala:1655 src/ui.vala:1935 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/ui.vala:341 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nom d'utilizaire e senhal necessaris per accedir a « %s »" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/ui.vala:389 msgid "No scanners detected" msgstr "Cap de scanner es pas estat detectat" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/ui.vala:391 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verificatz que vòstre scanner es connectat e jos tension" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/ui.vala:396 msgid "Additional software needed" msgstr "Logicial suplementari necessari" #. Instructions to install driver software #: src/ui.vala:398 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Vos cal installar lo logicial del pilòt de vòstre scanner." #. Save dialog: Dialog title #: src/ui.vala:510 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrar jos..." #: src/ui.vala:513 src/ui.vala:648 src/ui.vala:723 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: src/ui.vala:514 src/ui.vala:724 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Default filename to use when saving document #: src/ui.vala:522 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf numerizat" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: src/ui.vala:528 msgid "Image Files" msgstr "Fichièrs imatges" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/ui.vala:534 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/ui.vala:543 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipaginas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/ui.vala:549 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/ui.vala:555 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sens pèrda)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: src/ui.vala:564 msgid "File format:" msgstr "Format del fichièr :" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/ui.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/ui.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "" #. Title of error dialog when save failed #: src/ui.vala:698 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:721 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "S'enregistratz pas, las modificacions seràn perdudas definitivament." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:763 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrar lo document actual ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/ui.vala:765 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonar las modificacions" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/ui.vala:1056 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge per lo previsualizar" #. Error message display when unable to preview image #: src/ui.vala:1068 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible de dobrir l'aplicacion de previsualizacion d'imatge" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/ui.vala:1270 msgid "Combine sides" msgstr "Associar los costats" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/ui.vala:1280 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associar los costats (inversar)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/ui.vala:1290 msgid "Reverse" msgstr "Inversar" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/ui.vala:1300 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manténer incambiat" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/ui.vala:1504 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/ui.vala:1525 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Aqueste programa es liure, lo podètz redistribuir e/o lo modificar\n" "segon los tèrmes de la licéncia publica generala (GPL) GNU publicada\n" "per la Free Software Foundation, dins sa version 3 o superiora\n" "(coma volètz).\n" "\n" "Aqueste programa es distribuit dins l'esper d'èsser util, mas\n" "SENS CAP DE GARANTIA, inclusas las garantias de \n" "COMERCIALIZACION o d'ADAPTACION A UNA TÒCA ESPECIFICA.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vos cal aver recebut una còpia de la licéncia publica generala GNU\n" "al meteis temps qu'aqueste programa ; s'es pas lo cas, consultatz\n" "." #. Title of about dialog #: src/ui.vala:1528 msgid "About Simple Scan" msgstr "A prepaus de Simple Scan" #. Description of program #: src/ui.vala:1531 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numerizar simplament vòstres documents" #: src/ui.vala:1540 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:1562 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrar lo document abans de quitar ?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: src/ui.vala:1564 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitar sens enregistrar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/ui.vala:1632 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/ui.vala:1634 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/ui.vala:1638 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/ui.vala:1640 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/ui.vala:1644 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/ui.vala:1649 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/ui.vala:1651 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/ui.vala:1655 msgid "Install drivers" msgstr "Installar los pilòts" #. Message in driver install dialog #: src/ui.vala:1686 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Un còp installats, vos caldrà reaviar Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/ui.vala:1698 msgid "Installing drivers..." msgstr "Installacion dels pilòts..." #. Label shown once drivers successfully installed #: src/ui.vala:1706 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1716 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1722 msgid "Failed to install drivers." msgstr "" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/ui.vala:1729 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/ui.vala:1833 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (per defaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1836 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrolhon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1839 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (nauta resolucion)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/ui.vala:1842 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: src/ui.vala:1885 msgid "New Document" msgstr "Document novèl" #: src/ui.vala:1890 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/ui.vala:1893 msgid "Email..." msgstr "" #: src/ui.vala:1894 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/ui.vala:1902 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.vala:1903 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: src/ui.vala:1904 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: src/ui.vala:1937 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambiar de _scanner" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: src/ui.vala:1939 msgid "_Install Drivers" msgstr "" #. Combo box value for automatic paper size #: src/ui.vala:1945 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/ui.vala:1995 msgid "Darker" msgstr "Mai escur" #: src/ui.vala:1997 msgid "Lighter" msgstr "Mai clar" #: src/ui.vala:2005 msgid "Less" msgstr "Mens" #: src/ui.vala:2007 msgid "More" msgstr "Mai" #: src/ui.vala:2015 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/ui.vala:2017 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/ui.vala:2068 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrament del document..." #: src/ui.vala:2242 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Enregistrament de la pagina %d sus %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4 × 6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Nautor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de fòtos" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Numerizar dempuèi" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Periferic SANE d'utilizar per l'aquisicion dels imatges." #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Sens de numerizacion" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de tèxtes" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolucion del darrièr imatge numerizat" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Dorsièr ont los fichièrs son enregistrats" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Direccion del balejatge al moment de la numerizacion de la pagina. Aquela " #~ "pòt èsser : d'amont cap aval ; d'aval cap amont ; d'esquèrra cap a drecha ; " #~ "de drecha cap a esquèrra" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Natura del document que va èsser numerizat" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Natura del document que serà numerizat. « tèxte » pels documents tèxte, " #~ "« fòto » per las fotografias. Aquel paramètre determina la resolucion de la " #~ "numerizacion, lo nombre de colors e los tractaments posteriors." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La nautor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " #~ "foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERAI se la fenèstra de l'aplicacion es maximizada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "La resolucion del darrièr imatge numerizat en punts per poce." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "" #~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " #~ "tèxte." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr ont los fichièrs son enregistrats. S'es pas definit, lo dorsièr " #~ "documents serà utilizat per defaut." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " #~ "fòtos." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La largor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " #~ "foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Document numerizat" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcions d'ajuda :\n" #~ " -d, --debug Aficha los messatges d'error\n" #~ " -v, --version Aficha lo numèro de version\n" #~ " -h, --help Aficha las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-all Aficha totas las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-gtk Aficha las opcions de GTK+" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usatge :\n" #~ " %s [PERIFERIC...] - utilitari de numerizacion" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcions GTK+ :\n" #~ " --class=CLASSA Classa del programa tala coma utilizada pel gestionari de " #~ "fenèstras\n" #~ " --name=NOM Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras\n" #~ " --screen=ECRAN Ecran X d'utilizar\n" #~ " --sync Rendre los apèls X sincròns\n" #~ " --gtk-module=MODULS Cargar de moduls GTK+ suplementaris\n" #~ " --g-fatal-warnings Rendre totes los avertiments fatals" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccionatz lo _tipe de fichièr" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fichièrs mancants" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verificatz vòstra installacion" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La nautor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " #~ "papièr)." #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Fàcia(s) de la pagina de numerizar" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "La o las fàcias de la pagina de numerizar. Aquò pòt èsser : « Recto verso », " #~ "« Recto » o « Verso »" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "La largor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " #~ "papièr)." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Largor del papièr en desens de mm." #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "Lo costat de la pagina de numerizar." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Lo sens de l'escanèr per rapòrt a la pagina numerizada." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Tipe de document numerizat. Aqueste reglatge definís la resolucion de " #~ "numerizacion, las colors e lo post-tractament." #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Nautor del papièr en desens de mm" #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Ajustament del contraste de -100 a 100 (0 per pas cap)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Contraste de la numerizacion" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Ajustament de la luminositat de -100 a 100 (0 per pas cap)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Luminositat de la numerizacion" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG"