# Occitan (post 1500) translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-06 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-18 14:33+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-07 03:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "4×6" msgstr "4 × 6" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totas las paginas del _nauc" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "" #: ../data/simple-scan.ui.h:13 msgid "Crop" msgstr "Requadrar" #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Crop the selected page" msgstr "Requadrar la pagina seleccionada" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Front" msgstr "" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Front and Back" msgstr "" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #: ../data/simple-scan.ui.h:21 msgid "New" msgstr "Novèl" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:23 msgid "Page Size:" msgstr "" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:29 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivotar cap a esquèrra" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:31 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivotar cap a drecha" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:33 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:35 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:37 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivotar la pagina cap a esquèrra (sens invèrse de las agulhas d'una mòstra)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:39 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivotar la pagina cap a drecha (sens de las agulhas d'una mòstra)" #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "Save document to a file" msgstr "" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "Sc_an" msgstr "Nu_merizar" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Scan" msgstr "Numerizar" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Scan S_ource:" msgstr "F_ont de numerizacion :" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Scan Side:" msgstr "" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numerizar una sola pagina dempuèi lo scanner" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Simple Scan" msgstr "Numerizacion simpla" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "Single _Page" msgstr "_Pagina unica" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Start a new document" msgstr "Crear un document novèl" #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrestar la numerizacion en cors" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:63 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "_Crop" msgstr "Re_quadrar" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizat" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "_Email" msgstr "_Corrièl" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolucion per _fòto :" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivota_r la seleccion" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Arrestar la numerizacion" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolucion del _Tèxte :" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilizaire :" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Scan Documents" msgstr "Numerizar de documents" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Numerizar dempuèi" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2 msgid "Direction of scan" msgstr "Sens de numerizacion" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dorsièr ont los fichièrs son enregistrats" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Nautor de l'imatge numerizat en pixèls" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6 msgid "Page side to scan" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolucion per de numerizacions de fòtos" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolucion per de numerizacions de tèxtes" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Resolucion del darrièr imatge numerizat" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Periferic SANE d'utilizar per l'aquisicion dels imatges." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "VERAI se la fenèstra de l'aplicacion es maximizada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12 msgid "" "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" msgstr "" "Direccion del balejatge al moment de la numerizacion de la pagina. Aquela " "pòt èsser : d'amont cap aval ; d'aval cap amont ; d'esquèrra cap a drecha ; " "de drecha cap a esquèrra" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Lo dorsièr ont los fichièrs son enregistrats. S'es pas definit, lo dorsièr " "documents serà utilizat per defaut." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "La nautor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " "foncion de la darrièra pagina numerizada." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16 msgid "" "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "La resolucion del darrièr imatge numerizat en punts per poce." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " "fòtos." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " "tèxte." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "La largor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn en " "foncion de la darrièra pagina numerizada." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Natura del document que va èsser numerizat" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23 msgid "" "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" "processing." msgstr "" "Natura del document que serà numerizat. « tèxte » pels documents tèxte, " "« fòto » per las fotografias. Aquel paramètre determina la resolucion de la " "numerizacion, lo nombre de colors e los tractaments posteriors." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Largor de l'imatge numerizat en pixèls" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26 msgid "Window height in pixels" msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27 msgid "Window width in pixels" msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.c:889 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Cap de periferic de numerizacion pas disponible. Connectatz-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.c:916 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connectar al scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.c:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible d'aviar la numerizacion" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.c:1240 ../src/scanner.c:1338 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error de comunicacion amb lo scanner" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.c:265 msgid "Failed to scan" msgstr "Fracàs de la numerizacion" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.c:283 msgid "Scanned Document" msgstr "Document numerizat" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:426 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" "Usatge :\n" " %s [PERIFERIC...] - utilitari de numerizacion" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:434 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -d, --debug Print debugging messages\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcions d'ajuda :\n" " -d, --debug Aficha los messatges d'error\n" " -v, --version Aficha lo numèro de version\n" " -h, --help Aficha las opcions d'ajuda\n" " --help-all Aficha totas las opcions d'ajuda\n" " --help-gtk Aficha las opcions de GTK+" #. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:446 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcions GTK+ :\n" " --class=CLASSA Classa del programa tala coma utilizada pel gestionari de " "fenèstras\n" " --name=NOM Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras\n" " --screen=ECRAN Ecran X d'utilizar\n" " --sync Rendre los apèls X sincròns\n" " --gtk-module=MODULS Cargar de moduls GTK+ suplementaris\n" " --g-fatal-warnings Rendre totes los avertiments fatals" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.c:151 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Nom d'utilizaire e senhal necessaris per accedir a « %s »" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.c:200 msgid "No scanners detected" msgstr "Cap de scanner es pas estat detectat" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.c:202 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verificatz que vòstre scanner es connectat e jos tension" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.c:382 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipaginas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.c:384 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.c:386 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sens pèrda)" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.c:398 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrar jos..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.c:414 msgid "Image Files" msgstr "Fichièrs imatges" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.c:421 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #. #: ../src/ui.c:426 msgid "Select File _Type" msgstr "Seleccionatz lo _tipe de fichièr" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.c:524 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:552 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:594 msgid "Save current document?" msgstr "" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.c:596 msgid "Discard Changes" msgstr "" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.c:949 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible de dobrir l'aplicacion de previsualizacion d'imatge" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.c:1245 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.c:1260 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Aqueste programa es liure, lo podètz redistribuir e/o lo modificar\n" "segon los tèrmes de la licéncia publica generala (GPL) GNU publicada\n" "per la Free Software Foundation, dins sa version 3 o superiora\n" "(coma volètz).\n" "\n" "Aqueste programa es distribuit dins l'esper d'èsser util, mas\n" "SENS CAP DE GARANTIA, inclusas las garantias de \n" "COMERCIALIZACION o d'ADAPTACION A UNA TÒCA ESPECIFICA.\n" "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vos cal aver recebut una còpia de la licéncia publica generala GNU\n" "al meteis temps qu'aqueste programa ; s'es pas lo cas, consultatz\n" "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.c:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "A prepaus de Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.c:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numerizar simplament vòstres documents" #: ../src/ui.c:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:1304 msgid "Save document before quitting?" msgstr "" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.c:1306 msgid "Quit without Saving" msgstr "" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1448 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrolhon)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.c:1450 ../src/ui.c:1451 ../src/ui.c:1452 ../src/ui.c:1455 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1454 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (nauta resolucion)" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1477 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (per defaut)" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1522 msgid "Files missing" msgstr "Fichièrs mancants" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1524 msgid "Please check your installation" msgstr "Verificatz vòstra installacion" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.c:1581 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambiar de _scanner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.c:1587 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/ui.c:1865 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document.pdf numerizat"