# Polish translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 12:17+1200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 21:56+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-05 05:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "Upow_ażnij" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Przód i tył" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Przód" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Tył" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Proste skanowanie" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_anowanie" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Pojedyncza strona" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Wszystkie strony z podajnika" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "Zatrzymaj _skanowanie" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1693 msgid "Reorder Pages" msgstr "Zmień kolejność stron" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Strona" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Przytnij" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Brak" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Własny" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Ob_róć obszar przycięcia" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Nowy" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Zapisuje dokument do pliku" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1694 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Przycina wybraną stronę" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1701 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Źródło skan_owania:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość tekstu:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Rozdzielczość z_djęcia:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Skanowanie stron:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Rozmiar strony:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "Skaner dokumentów" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Skanowanie dokumentów" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skan;skanowanie;skaner;scan;scanner;flatbed;adf;" #: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Bardzo prosty sposób na skanowanie dokumentów i zdjęć. Umożliwia kadrowanie " "i obracanie zdjęć, drukowanie, eksportowanie do formatu PDF oraz zapisywanie " "w wielu formatach." #: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Program Simple Scan używa mechanizmu SANE do obsługi większości istniejących " "skanerów." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Urządzenie skanujące" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ skanowanego dokumentu" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości " "skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego " "wykrywania papieru)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego " "wykrywania papieru)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Jasność skanowania" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast skanowania" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Rozdzielczość do użycia podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Rozdzielczość skanowanych zdjęć" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Rozdzielczość do użycia podczas skanowania zdjęć w punktach na cal (DPI)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Strona do skanowania" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Strona kartki do skanowania." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Katalog do zapisania plików" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego " "katalogu Dokumenty." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nie można połączyć ze skanerem" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nie można rozpocząć skanowania" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Wyświetla informacje o wersji" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone przy użyciu starszych wersji programu" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Skanowanie się nie powiodło" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Zeskanowany dokument" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:543 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[URZĄDZENIE] - Narzędzie do skanowania" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:554 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji " "wiersza poleceń." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Zeskanowany dokument.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1745 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Uzyskanie dostępu do \"%s\" wymaga podania nazwy użytkownika i hasła" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Nie wykryto żadnego skanera" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1695 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Proszę wybrać _typ pliku" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (skompresowany)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bezstratny)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:705 msgid "Save current document?" msgstr "Zapisać bieżący dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:707 msgid "Discard Changes" msgstr "Odrzuć zmiany" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:989 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1001 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1203 msgid "Combine sides" msgstr "Połącz strony" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1213 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Połącz strony (odwrotnie)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1223 msgid "Reverse" msgstr "Odwrotnie" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1233 msgid "Keep unchanged" msgstr "Bez zmiany" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1448 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1469 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n" "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według\n" "wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -" "\n" "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z\n" "Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n" "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1472 msgid "About Simple Scan" msgstr "O programie" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1475 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów" #: ../src/ui.vala:1484 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n" " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n" " Kuba Mędrek https://launchpad.net/~kubix-medrek\n" " Marcin Kozioł https://launchpad.net/~lord-dark666\n" " Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n" " Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n" " Szymon Waliczek https://launchpad.net/~majster-pl\n" " Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1506 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Quit without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1632 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d DPI (domyślnie)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1635 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d DPI (szkic)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1638 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1641 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d DPI" #: ../src/ui.vala:1687 msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument" #: ../src/ui.vala:1692 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui.vala:1696 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: ../src/ui.vala:1697 msgid "Print..." msgstr "Wydrukuj..." #: ../src/ui.vala:1705 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui.vala:1706 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../src/ui.vala:1707 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1747 msgid "Change _Scanner" msgstr "Zmień _skaner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1753 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: ../src/ui.vala:1803 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: ../src/ui.vala:1805 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: ../src/ui.vala:1813 msgid "Less" msgstr "Mniejszy" #: ../src/ui.vala:1815 msgid "More" msgstr "Większy" #: ../src/ui.vala:1823 msgid "Minimum" msgstr "Minimalnie" #: ../src/ui.vala:1825 msgid "Maximum" msgstr "Maksymalnie" #: ../src/ui.vala:1866 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: ../src/ui.vala:2016 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Zapisywanie strony %d z %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4x6\"" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Nie można odnaleźć plików" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Użycie:\n" #~ " %s [URZĄDZENIE...] - Narzędzie do skanowania" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Kierunek skanowania" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Rozdzielczość ostatnio zeskanowanego obrazu" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Kierunek skanowania na skanowanej stronie. Może być jednym z następujących: " #~ "\"top-to-bottom\" (od góry do dołu), \"bottom-to-top\" (od dołu do góry), " #~ "\"left-to-right\" (od lewej do prawej), \"right-to-left\" (od prawej do " #~ "lewej)" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Typ skanowanego dokumentu. Wartość \"text\" (tekst) dla dokumentów " #~ "tekstowych, \"photo\" (zdjęcie) dla zdjęć. To ustawienie decyduje o " #~ "rozdzielczości skanowania, kolorach i możliwości późniejszej obróbki." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do " #~ "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do " #~ "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "Wartość \"True\", jeśli okno programu jest zmaksymalizowane" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Rozdzielczość ostatnio skanowanego obrazu w punktach na cal (dpi)." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Wysokość okna w pikselach" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Szerokość okna w pikselach" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcje pomocy:\n" #~ " -d, --debug Wyświetla komunikaty drukowania\n" #~ " -v, --version Wyświetla wersję programu\n" #~ " -h, --help Wyświetla opcje pomocy\n" #~ " --help-all Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n" #~ " --help-gtk Wyświetla opcje GTK+" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Strona do skanowania. Może wynosić jedną z wartości: \"both\" (obie), " #~ "\"front\" (przód), \"back\" (tył)" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcje GTK+:\n" #~ " --class=KLASA Klasa programu używana przez menedżera " #~ "okien\n" #~ " --name=NAZWA Nazwa programu używana przez menedżera " #~ "okien\n" #~ " --screen=EKRAN Używany ekran X\n" #~ " --sync Synchroniczne wywołania X\n" #~ " --gtk-module=MODUŁY Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Kierunek skanowania strony."