# Polish translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-11 09:46+1100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 15:59+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-30 04:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "4×6" msgstr "4x6\"" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Wszystkie strony z podajnika" #. Tooltip for preferences button #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Configure application preferences" msgstr "Konfiguruje preferencje programu" #: ../data/simple-scan.ui.h:13 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #. Tooltip for crop button #: ../data/simple-scan.ui.h:15 msgid "Crop the selected page" msgstr "Przycina wybraną stronę" #. Label on email toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:17 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #. Tooltip for the email toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:19 msgid "Email the scanned documents" msgstr "Wysyła zeskanowane dokumenty na adres e-mail" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:21 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "New" msgstr "Nowy" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. Label on print toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #. Tooltip for print toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "Print the scanned documents" msgstr "Drukuje zeskanowany dokument" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do wskazówek zegara)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie ze wskazówkami zegara)" #. Label on save to file toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Save the current document to a file" msgstr "Zapisuje bieżący dokument do pliku" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_anowanie" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Źródło skan_owania:" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:56 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Simple Scan" msgstr "Proste skanowanie" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Single _Page" msgstr "_Pojedyncza strona" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Start a new document" msgstr "Zaczyna nowy dokument" #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:63 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Tooltip for the toolbar document type combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "" "The type of document being scanned. Use \"Text\" for quick, medium quality " "scans of text documents, or \"Photo\" for slower, higher quality scans of " "documents with graphics or photographs." msgstr "" "Typ skanowanego dokumentu. Należy użyć \"Tekst\" dla szybkiego, średniej " "jakości skanu dokumentów tekstowych, lub \"Zdjęcie\" dla wolniejszego, " "wyższej jakości skanu dokumentu zawierającego grafikę lub fotografie." #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "_Authorize" msgstr "Upow_ażnij" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "_Crop" msgstr "_Przytnij" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "_None" msgstr "_Brak" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Page" msgstr "_Strona" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Rozdzielczość z_djęcia:" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Ob_róć obszar przycięcia" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Stop Scan" msgstr "Zatrzymaj _skanowanie" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość tekstu:" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Scan Documents" msgstr "Skanuj dokumenty" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Urządzenie skanujące" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2 msgid "Direction of scan" msgstr "Kierunek skanowania" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3 msgid "Directory to save files to" msgstr "Katalog do zapisania plików" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Rozdzielczość skanowanych zdjęć" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Rozdzielczość ostatnio zeskanowanego obrazu" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "Wartość \"True\", jeśli okno programu jest zmaksymalizowane" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10 msgid "" "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" msgstr "" "Kierunek skanowania na skanowanej stronie. Może być jednym z następujących: " "\"top-to-bottom\" (od góry do dołu), \"bottom-to-top\" (od dołu do góry), " "\"left-to-right\" (od lewej do prawej), \"right-to-left\" (od prawej do " "lewej)" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego " "katalogu Dokumenty." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do " "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "Rozdzielczość ostatnio skanowanego obrazu w punktach na cal (dpi)." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Rozdzielczość do użycia podczas skanowania zdjęć w punktach na cal (dpi)." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Rozdzielczość do użycia podczas skanowania tekstu w punktach na cal (dpi)." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do " "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ skanowanego dokumentu" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18 msgid "" "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" "processing." msgstr "" "Typ skanowanego dokumentu. Wartość \"text\" (tekst) dla dokumentów " "tekstowych, \"photo\" (zdjęcie) dla zdjęć. To ustawienie decyduje o " "rozdzielczości skanowania, kolorach i możliwości późniejszej obróbki." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20 msgid "Window height in pixels" msgstr "Wysokość okna w pikselach" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21 msgid "Window width in pixels" msgstr "Szerokość okna w pikselach" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.c:852 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.c:879 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nie można połączyć się ze skanerem" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.c:1101 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nie można rozpocząć skanowania" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.c:1119 ../src/scanner.c:1212 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.c:176 msgid "Failed to scan" msgstr "Skanowanie się nie powiodło" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.c:194 msgid "Scanned Document" msgstr "Zeskanowany dokument" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/simple-scan.c:263 msgid "Failed to save file" msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:380 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" "Użycie:\n" " %s [URZĄDZENIE...] - Narzędzie do skanowania" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:388 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -d, --debug Print debugging messages\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcje pomocy:\n" " -d, --debug Wyświetla komunikaty drukowania\n" " -v, --version Wyświetla wersję programu\n" " -h, --help Wyświetla opcje pomocy\n" " --help-all Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n" " --help-gtk Wyświetla opcje GTK+" #. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:400 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcje GTK+:\n" " --class=KLASA Klasa programu używana przez menedżera " "okien\n" " --name=NAZWA Nazwa programu używana przez menedżera " "okien\n" " --screen=EKRAN Używany ekran X\n" " --sync Synchroniczne wywołania X\n" " --gtk-module=MODUŁY Wczytuje dodatkowe moduły GTK+\n" " --g-fatal-warnings Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.c:127 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Uzyskanie dostępu do \"%s\" wymaga podania nazwy użytkownika i hasła" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.c:226 msgid "No scanners detected" msgstr "Nie wykryto żadnego skanera" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.c:228 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.c:517 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.c:756 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.c:758 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (skompresowany)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.c:760 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bezstratny)" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.c:772 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.c:788 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.c:795 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #. #: ../src/ui.c:800 msgid "Select File _Type" msgstr "Proszę wybrać _typ pliku" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.c:939 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.c:955 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n" "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według\n" "wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -" "\n" "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z\n" "Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n" "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.c:969 msgid "About Simple Scan" msgstr "O programie" #. Description of program #: ../src/ui.c:972 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów" #: ../src/ui.c:981 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrzej Książkiewicz https://launchpad.net/~ksiaze\n" " Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n" " Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n" " tomko222 https://launchpad.net/~tomko222" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1114 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (szkic)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.c:1116 ../src/ui.c:1117 ../src/ui.c:1118 ../src/ui.c:1121 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1120 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (wysoka rozdzielczość)" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1143 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (domyślnie)" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1175 msgid "Files missing" msgstr "Nie można odnaleźć plików" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1177 msgid "Please check your installation" msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji" #. Button in error dialog to open prefereces dialog and change scanner #: ../src/ui.c:1339 msgid "Change _Scanner" msgstr "Zmień _skaner" #: ../src/ui.c:1463 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Zeskanowany dokument.pdf"