# Portuguese translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Juliano Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-01 16:30+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo de onde digitalizar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE para obter imagens." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração decide sobre a " "resolução de digitalização, cores e pós-processamento." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largura do papel em décimos de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A largura do papel em décimos de mm (ou 0 para deteção automática de papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura da folha em décimos de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A altura do papel em décimos de mm (ou 0 para deteção automática de papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brilho da digitalização" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "O ajuste do brilho desde -100 a 100 (0 sendo nenhum)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste da digitalização" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "O ajuste do contraste desde -100 a 100 (0 sendo nada)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolução para digitalização de textos" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar texto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolução para digitalização de imagens" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar imagens." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Lado da página a digitalizar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "O lado da página para digitalizar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Pasta para gravar ficheiros" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "O diretório no qual gravar ficheiros. Usa o diretório de documentos " "predefinido se não for configurado." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Formato de ficheiro para gravar ficheiros de imagens" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipo MIMI usado para gravar ficheiros de imagens. Exemplo de tipos MIME " "suportados: imagem/jpeg, imagem/png, aplicação/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Atraso em milissegundos entre páginas" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Atraso em milissegundos entre páginas." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Se o pós-processamento está ou não ativado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Se o pós-processamento está ou não ativado." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "A localização para o script de pós-processamento" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "A localização para o script de pós-processamento." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Argumentos adicionais para o script de pós-processamento" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Argumentos adicionais para o script de pós-processamento." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Se deve ou não manter o ficheiro original, não processado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Se deve ou não manter o ficheiro original, não processado. O nome do " "ficheiro \"_orig\" será adicionado ao nome do ficheiro imediatamente antes " "da extensão do ficheiro." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Digitalizador de documentos" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Faz uma digitalização de tuas fotos e documentos" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Uma forma muito fácil para digitalizar textos e imagens. Pode cortar as " "partes ruins da imagem e rodá-la caso esteja de ponta-cabeça. Pode imprimir " "as digitalizações, exportá-las em PDF, ou gravá-las numa multitude de " "formatos de imagem." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Esta aplicação usa a estrutura SANE para suportar a maioria dos " "digitalizadores atuais." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "digitalizar;digitalizador;tabuleiro de documentos;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar à _esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar à _direita" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rodar recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Mover à esquerda" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Mover à direita" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Página única" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páginas do _alimentador" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Múltiplas páginas do tabuleiro de documentos" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Parar digitalização atual" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "P_arar" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Digitalizar" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Gravar documento num ficheiro" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Recarregar a lista de dispositivos" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome do _utilizador para o recurso:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Digitalizar" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Digitalizar uma página" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Digitalizar todas as páginas do alimentador" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "" "Digitalizar continuamente dum digitalizador com tabuleiro de documentos" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Parar digitalização em progresso" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modificar Documento" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Mover página à esquerda" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Mover página à direita" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Rodar página à esquerda (contra ponteiros do relógio)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Rodar página à direita (ponteiros do relógio)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Apagar página" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestão de documentos" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Iniciar um novo documento" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gravar documento digitalizado" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Enviar por e-mail um documento digitalizado" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimir documento digitalizado" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copiar página atual para a área de transferência" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "A digitalizar" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "Digitalizar _lados" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Frente" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "_Tamanho da página" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "Atraso em segun_dos" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervalo para digitalizar várias páginas" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolução do _texto" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Resolução da _imagem" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Pós-processamento" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Ativar o pós-processamento" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "Argumentos do _script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Manter o ficheiro original" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "É necessário utilizador e palavra-passe para aceder a “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "À procura de digitalizadores…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pronto a digitalizar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Aplicação adicional necessária" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Precisa instalar o controlador para seu " "digitalizador." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nenhum digitalizador detetado" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Verifique se o seu digitalizador está ligado." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Existe um livro gravado automaticamente. Deseja abri-lo?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Gravar como…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento digitalizado" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multi-página)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sem perdas)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimido)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Por completo" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um ficheiro com nome “%s” já existe. Deseja substituí-lo?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "A gravar" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Falhou ao gravar o ficheiro" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar, as alteração serão perdidas permanentemente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Gravar documento atual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "A contactar o digitalizador…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Digitalizar várias páginas a partir do digitalizador" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Incapaz de gravar imagem para pré-visualização" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Não foi possível abrir a aplicação de visualização de imagem" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar páginas" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Combinar lados" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combinar lados (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manter inalterado" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Virar as páginas pares de cabeça para baixo" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Virar as páginas ímpares de cabeça para baixo" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro da ajuda" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "Acerca do Digitalizador de Documentos" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juliano Camargo \n" "Hugo Carvalho " #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Gravar documento antes de sair?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Sair sem gravar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Aparenta ter um digitalizador da Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Os controladores estão disponíveis na página Web da Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Aparenta ter um digitalizador Canon, que é suportado pela infra-estrutura do Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Verifique por favor se o seu digitalizador é suportado pelo SANE, caso " "contrário reporte o problema à lista de correio SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Aparenta ter um digitalizador Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Os controladores estão disponíveis na página Web da HP (A HP adquiriu a secção de digitalizadores da " "Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Aparenta ter um digitalizador HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Os controladores estão disponíveis na página Web da HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Aparenta ter um digitalizador Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Os controladores estão disponíveis na página Web da Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Aparenta ter um digitalizador Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Os controladores estão disponíveis na página Web da Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Instalar controladores" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Uma vez instalado vai necessitar de re-iniciar esta aplicação." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "A instalar controladores…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Controladores instalados com sucesso!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Falha na instalação dos controladores (código de erro %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Falha na instalação dos controladores." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Necessita de instalar o pacote %s." msgstr[1] "Necessita de instalar os pacotes %s." #: src/app-window.vala:1884 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/app-window.vala:1885 msgid "Pri_nt" msgstr "Impri_mir" #: src/app-window.vala:1886 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Reordenar páginas" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/app-window.vala:1892 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Acerca do Digitalizador de Documentos" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1900 msgid "_New Document" msgstr "_Novo documento" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1919 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rodar a página à esquerda (contra ponteiros do relógio)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rodar a página à direita (ponteiros do relógio)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1940 msgid "Crop the selected page" msgstr "Cortar a página selecionada" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1958 msgid "Delete the selected page" msgstr "Eliminar a página selecionada" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2134 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/book.vala:381 src/book.vala:387 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossível codificar página %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Escurecer" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Clarear" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Mais" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predefinido)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (rascunho)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolução)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Não existem digitalizadores disponíveis. Ligar um digitalizador." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossível ligar ao digitalizador" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Alimentador de documentos vazio" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memória insuficiente para digitalizar.\n" "Tente diminuir a Resolução ou o Tamanho da Página no menu " "Preferências. Para alguns digitalizadores, a digitalização de alta " "resolução tem tamanhos restritos." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossível iniciar a digitalização" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erro de comunicação com o digitalizador" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar versão de lançamento" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Compatibilizar ficheiros PDF gerados por versões mais antigas desta aplicação" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Falhou ao digitalizar" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "A digitalizar" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — Utilitário de digitalização" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute \"%s --help\" para consultar uma lista completa das opções de linha " "de comando disponíveis." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo\n" #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela\n" #~ "Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou (na sua " #~ "opinião)\n" #~ "alguma versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n" #~ "SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO\n" #~ "ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n" #~ "Geral GNU para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente " #~ "a \n" #~ "este programa. Caso contrário, veja ." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Atraso" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Múltiplas páginas do tabuleiro de documentos" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "A _digitalizar" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Iniciar Novamente…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Frente e verso" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Digitalização" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Documento" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Digit_alizar" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Parar digitalização" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Página" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdos" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rodar à esquerda" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rodar à direita" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Origem da digitalizaçã_o:" #~ msgid "_Photo Resolution:" #~ msgstr "_Resolução da foto:" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Digitalizar documentos" #~ msgid "Scanned Document.pdf" #~ msgstr "Documento digitalizado.pdf" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Acerca do Digitalizações (Simple Scan)" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Os controladores estão disponíveis em Samsung website" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Email..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Instalar drivers" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "A guardar o documento..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "A guardar a página %d de %d" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Ficheiros em falta" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Utilização:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixeis" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direcção da digitalização" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolução para digitalização de fotos" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERDADE se a janela da aplicação está maximizada." #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "A direcção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma " #~ "das seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para " #~ "direita' 'direita para esquerda'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o " #~ "valor da última página digitalizada." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' " #~ "'frente' 'verso'" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipo de documento a ser digitalizado. 'texto' para documentos de texto, " #~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores " #~ "e pós-processamento." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com " #~ "o valor da última imagem que foi digitalizada." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "A resolução em pontos-por-polegada da imagem anteriormente digitalizada." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "A resolução em pontos-por-polegadas a ser usada quando digitalizar fotos." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Altura da janela em pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largura da janela em pixels" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opções de ajuda:\n" #~ " -d, --debug Imprime mensagens de depuração\n" #~ " -v, --version Mostra a versão do lançamento\n" #~ " -h, --help Mostra as opções de ajuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opções de ajuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opções do GTK+" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opções GTK+:\n" #~ "--class=CLASS Classe do Programa tal como usado pelo gestor de " #~ "janelas\n" #~ "--name=NAME Nome do Programa tal como usado pelo gestor de " #~ "janelas\n" #~ "--screen=SCREEN Ecrã X a ser usado\n" #~ "--sync Fazer a chamadas ao ecrã X sincronas\n" #~ "--gtk-module=MODULES Carregar módulos GTK+ adicionais\n" #~ "--g-fatal-warnings Tornar todos os avisos fatais" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "A direção do scanner através da página digitalizada." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Selecionar _tipo de ficheiro"