# Portuguese translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 09:45+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-18 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18269)\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome do _utilizador para o recurso:" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Frente e verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Frente" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Digitalização" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Digit_alizar" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "_Página única" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páginas a partir do _alimentador" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Parar digitalização" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Title of dialog to reorder pages #: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar páginas" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_Email" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Página" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar à _esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar à _direita" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rodar recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Mover para a esquerda" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Mover para a direita" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Iniciar um novo documento" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Novo" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Digitalizar" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Guardar documento num ficheiro" #: ../src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Parar digitalização atual" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rodar a página para a esquerda (contra ponteiros do relógio)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar à esquerda" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rodar a página para a direita (ponteiros do relógio)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar à direita" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Cortar a página selecionada" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Origem da digitalizaçã_o:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolução do _texto:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Resolução da foto:" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Lado da digitalização" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Tamanho da página:" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Scanner de documentos" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Digitalizar documentos" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Uma ferramenta muito fácil para digitalizar documentos e fotografias. Pode " "cortar e rodar. Pode imprimir as digitalizações, exportar para PDF, ou " "guardar em vários tipos de formatos de imagem." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simple Scan usa a estrutura SANE para suportar a maior parte dos scanners " "atuais." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Sem digitalizador disponível. Por favor, ligue um scanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossível ligar ao scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Não é possível iniciar a digitalização" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erro de comunicação com scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versão de lançamento" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Compatibilizar ficheiros PDF gerados por versões mais antigas do " "Digitalizações" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Falhou ao digitalizar" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Utilitário de digitalização" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comando disponíveis." #: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "Fechar" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "É necessário utilizador e palavra-passe para aceder a '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Sem scanners detetados" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verifique se o seu scanner está conetado e ligado" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "Software adicional necessário" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Precisa instalar o driver de software para o seu scanner." #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "Guardar" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Documento digitalizado.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multi-página)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sem perdas)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Falhou ao guardar o ficheiro" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Se não guardar, as alteração serão perdidas permanentemente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Guardar documento atual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar alterações" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Incapaz de gravar imagem para pré-visualização" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Não foi possível abrir a aplicação de visualização de imagem" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "Combinar lados" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combinar lados (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manter inalterado" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela\n" "Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou (na sua opinião)\n" "alguma versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO\n" "ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n" "Geral GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente a " "\n" "este programa. Caso contrário, veja ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "Acerca do Digitalizações (Simple Scan)" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos" #: ../src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n" " Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n" " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" " André Lopes https://launchpad.net/~zipatei\n" " António Miranda https://launchpad.net/~antoniom0910-deactivatedaccount\n" " António PT https://launchpad.net/~antoniopt\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " Claudio Novais https://launchpad.net/~claudiocn\n" " David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n" " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" " Fernando Carvalho https://launchpad.net/~phaetonkde\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Flavio https://launchpad.net/~flaviocarpin\n" " Gusrubin https://launchpad.net/~gusrubin\n" " Hélder Portela https://launchpad.net/~helderp666\n" " Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n" " IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " Jaime Pereira https://launchpad.net/~jaimepereira\n" " Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n" " Luis Pratas https://launchpad.net/~luispratas\n" " Maria Loureiro https://launchpad.net/~cloureiro\n" " Paulo Henriques https://launchpad.net/~pajohenriques\n" " Ricardo Conde https://launchpad.net/~turotulco\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sérgio Faria https://launchpad.net/~sergio91pt\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " styluss https://launchpad.net/~styluss" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Guardar documento antes de sair?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Sair sem guardar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Aparenta ter um scanner da Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Os controladores estão disponíveis em Brother website" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Aparentemente tem um digitalizador Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Os controladores estão disponíveis em Samsung website" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Aparentemente tem um digitalizador HP" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Aparentemente tem um digitalizador Epson" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Os drivers para isto estão disponíveis em Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "Instalar drivers" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" "Uma vez instalado vai necessitar de re-iniciar a Digitalização Simples" #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "A instalar drivers..." #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Controladores instalados com sucesso!" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Erro na instalação dos controladores (código de erro %d)" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Falhou a instalar os drivers." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Necessita de instalar o pacote(s) %s" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predefinido)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (rascunho)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (alta-resolução)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "Email..." #: ../src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "Alterar _digitalizador" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Instalar drivers" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Escurecer" #: ../src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Clarear" #: ../src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "A guardar o documento..." #: ../src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "A guardar a página %d de %d" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Ficheiros em falta" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Utilização:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Lado da página a digitalizar" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixeis" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Dispositivo SANE para obter imagens" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direcção da digitalização" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Resolução para digitalização de textos" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolução para digitalização de fotos" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Pasta para guardar os ficheiros" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Altura da folha em décimos de mm" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERDADE se a janela da aplicação está maximizada." #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "A direcção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma das " #~ "seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para direita' " #~ "'direita para esquerda'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o " #~ "valor da última página digitalizada." #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Dispositivo de onde digitalizar" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' " #~ "'frente' 'verso'" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "A altura do papel em milímetros (ou 0 para detecção automática de papel)." #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "A largura do papel em milimetros (ou 0 para detecção automática de papel)." #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipo de documento a ser digitalizado. 'texto' para documentos de texto, " #~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores e " #~ "pós-processamento." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o " #~ "valor da última imagem que foi digitalizada." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "A resolução em pontos-por-polegada da imagem anteriormente digitalizada." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "" #~ "A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar texto." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "A resolução em pontos-por-polegadas a ser usada quando digitalizar fotos." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Largura do papel em milímetros" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Altura da janela em pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largura da janela em pixels" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opções de ajuda:\n" #~ " -d, --debug Imprime mensagens de depuração\n" #~ " -v, --version Mostra a versão do lançamento\n" #~ " -h, --help Mostra as opções de ajuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opções de ajuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opções do GTK+" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Documento digitalizado" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opções GTK+:\n" #~ "--class=CLASS Classe do Programa tal como usado pelo gestor de " #~ "janelas\n" #~ "--name=NAME Nome do Programa tal como usado pelo gestor de " #~ "janelas\n" #~ "--screen=SCREEN Ecrã X a ser usado\n" #~ "--sync Fazer a chamadas ao ecrã X sincronas\n" #~ "--gtk-module=MODULES Carregar módulos GTK+ adicionais\n" #~ "--g-fatal-warnings Tornar todos os avisos fatais" #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "O lado da página para digitalizar." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "A direção do scanner através da página digitalizada." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração decide sobre a " #~ "resolução de digitalização, cores e pós-processamento." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "O ajuste do contraste desde -100 a 100 (0 sendo nada)" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "O ajuste do brilho desde -100 a 100 (0 sendo nenhum)" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Contraste da digitalização" #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Brilho da digitalização" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG" #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "O diretório no qual salvar os ficheiros. Usa o diretório de documentos " #~ "predefinido se não for configurado." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Selecionar _tipo de ficheiro"