# Portuguese translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 12:17+1200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-24 15:38+0000\n" "Last-Translator: Paulo Henriques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-06-29 05:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17578)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome do _utilizador para o recurso:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-Passe:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Frente e Verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Frente" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Digitalização Simples" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Digit_alizar" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Página Única" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páginas a partir do _Alimentador" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Parar Digitalização" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1693 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar Páginas" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Email" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Página" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _Esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _Direita" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rodar Recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Mover para a Esquerda" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Mover para a Direita" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Iniciar um novo documento" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Novo" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Digitalizar" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Guardar documento num ficheiro" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1694 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Parar a digitalização actual" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rodar a página para a esquerda (contra ponteiros do relógio)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rodar a página para a direita (ponteiros do relógio)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Cortar a página selecionada" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1701 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Origem da Digitalizaçã_o:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolução do _Texto:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Resolução da Foto:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Lado da digitalização" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Tamanho da Página:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "Scanner de Documentos" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Digitalizar Documentos" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;" #: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" #: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo de onde digitalizar" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE para obter imagens" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração decide sobre a " "resolução de digitalização, cores e pós-processamento." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largura do papel em milímetros" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A largura do papel em milimetros (ou 0 para detecção automática de papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura da folha em décimos de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A altura do papel em milímetros (ou 0 para detecção automática de papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brilho da digitalização" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "O ajuste do brilho desde -100 a 100 (0 sendo nenhum)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste da digitalização" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "O ajuste do contraste desde -100 a 100 (0 sendo nada)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolução para digitalização de textos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar texto." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolução para digitalização de fotos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "A resolução em pontos-por-polegadas a ser usada quando digitalizar fotos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Lado da página a digitalizar" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "O lado da página para digitalizar." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Pasta para guardar os ficheiros" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "O directório no qual salvar os ficheiros. Usa o directório de documentos " "predefinido se não for configurado." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nenhum digitalizador disponível. Por favor, ligue um scanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossível ligar ao scanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Não é possível iniciar a digitalização" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erro de comunicação com scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versão de lançamento" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Compatibilizar ficheiros PDF gerados por versões mais antigas do Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Falhou ao digitalizar" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento digitalizado" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:543 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Utilitário de digitalização" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:554 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comando disponíveis." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Documento Digitalizado.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1745 msgid "_Close" msgstr "Fechar" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "É necessário utilizador e palavra-passe para aceder a '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Nenhum scanner detectado" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Verifique se o seu scanner está conectado e ligado" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1695 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "Guardar" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Seleccionar _Tipo de ficheiro" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multi-página)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sem perdas)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Falhou ao guardar o ficheiro" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Se não guardar, as alteração serão perdidas permanentemente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:705 msgid "Save current document?" msgstr "Guardar documento actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:707 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar Alterações" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:989 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Incapaz de gravar imagem para pré-visualização" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1001 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Não foi possível abrir a aplicação de visualização de imagem" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1203 msgid "Combine sides" msgstr "Combinar lados" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1213 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combinar Lados (inverso)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1223 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1233 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manter inalterado" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1448 msgid "Unable to open help file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1469 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela\n" "Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou (na sua opinião)\n" "alguma versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO\n" "ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n" "Geral GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente a " "\n" "este programa. Caso contrário, veja ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1472 msgid "About Simple Scan" msgstr "Acerca do Digitalização Simples (Simple Scan)" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1475 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos" #: ../src/ui.vala:1484 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n" " Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n" " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" " André Lopes https://launchpad.net/~zipatei\n" " António Miranda https://launchpad.net/~antoniom0910\n" " António PT https://launchpad.net/~antoniopt\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " Claudio Novais https://launchpad.net/~claudiocn\n" " Daniel Carvalho https://launchpad.net/~danielcarvalhobt\n" " David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n" " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" " Fernando Carvalho https://launchpad.net/~phaetonkde\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Flavio https://launchpad.net/~flaviocarpin\n" " Gusrubin https://launchpad.net/~gusrubin\n" " Hélder Portela https://launchpad.net/~helderp666\n" " IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " Jaime Pereira https://launchpad.net/~jaimepereira\n" " Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n" " Luis Pratas https://launchpad.net/~luispratas\n" " Marco Paulo Martins Sousa https://launchpad.net/~marcomsousa\n" " Maria Loureiro https://launchpad.net/~cloureiro\n" " Paulo Henriques https://launchpad.net/~pajohenriques\n" " Ricardo Conde https://launchpad.net/~turotulco\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sérgio Faria https://launchpad.net/~sergio91pt\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " joao dourado https://launchpad.net/~sjdourado\n" " styluss https://launchpad.net/~styluss" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1506 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Guardar documento antes de sair?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Quit without Saving" msgstr "Sair SEM Guardar" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1632 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predefinido)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1635 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (rascunho)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1638 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (alta-resolução)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1641 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: ../src/ui.vala:1687 msgid "New Document" msgstr "Novo Documento" #: ../src/ui.vala:1692 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui.vala:1696 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: ../src/ui.vala:1697 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/ui.vala:1705 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui.vala:1706 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/ui.vala:1707 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1747 msgid "Change _Scanner" msgstr "Alterar _digitalizador" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1753 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui.vala:1803 msgid "Darker" msgstr "Escurecer" #: ../src/ui.vala:1805 msgid "Lighter" msgstr "Clarear" #: ../src/ui.vala:1813 msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/ui.vala:1815 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/ui.vala:1823 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/ui.vala:1825 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/ui.vala:1866 msgid "Saving document..." msgstr "A guardar o documento..." #: ../src/ui.vala:2016 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "A guardar a página %d de %d" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Ficheiros em falta" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Utilização:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixeis" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direcção da digitalização" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERDADE se a janela da aplicação está maximizada." #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "A direcção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma das " #~ "seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para direita' " #~ "'direita para esquerda'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o " #~ "valor da última página digitalizada." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' " #~ "'frente' 'verso'" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipo de documento a ser digitalizado. 'texto' para documentos de texto, " #~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores e " #~ "pós-processamento." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o " #~ "valor da última imagem que foi digitalizada." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "A resolução em pontos-por-polegada da imagem anteriormente digitalizada." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Altura da janela em pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largura da janela em pixels" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opções de ajuda:\n" #~ " -d, --debug Imprime mensagens de depuração\n" #~ " -v, --version Mostra a versão do lançamento\n" #~ " -h, --help Mostra as opções de ajuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opções de ajuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opções do GTK+" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opções GTK+:\n" #~ "--class=CLASS Classe do Programa tal como usado pelo gestor de " #~ "janelas\n" #~ "--name=NAME Nome do Programa tal como usado pelo gestor de " #~ "janelas\n" #~ "--screen=SCREEN Ecrã X a ser usado\n" #~ "--sync Fazer a chamadas ao ecrã X sincronas\n" #~ "--gtk-module=MODULES Carregar módulos GTK+ adicionais\n" #~ "--g-fatal-warnings Tornar todos os avisos fatais" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "A direção do scanner através da página digitalizada."