# Brazilian Portuguese translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 12:21+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-13 05:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:2 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Digitalizador simples" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "Sc_an" msgstr "Digit_alizar" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Single _Page" msgstr "_Página única" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas as páginas do ali_mentador" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "_Stop Scan" msgstr "Par_ar digitalização" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "_Page" msgstr "_Página" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à di_reita" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "Le_gal" msgstr "_Ofício" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Gira_r área recortada" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Move Left" msgstr "Mover para a esquerda" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Move Right" msgstr "Mover para a direita" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "Start a new document" msgstr "Iniciar um novo documento" #: ../data/simple-scan.ui.h:55 msgid "New" msgstr "Novo" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:57 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Scan" msgstr "Digitalizar" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Save document to a file" msgstr "Salvar documento em arquivo" #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "Stop the current scan" msgstr "Parar a digitalização atual" #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Girar a página à esquerda (sentido anti-horário)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Girar a página à direita (sentido horário)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recortar a página selecionada" #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nome de _usuário para o recurso:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Origem da digitalizaçã_o:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolução do _texto:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolução da _foto:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan Side:" msgstr "Lado a digitalizar:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "Page Size:" msgstr "Tamanho da página:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Front and Back" msgstr "Frente e verso" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Front" msgstr "Frente" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Back" msgstr "Verso" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Digitalizar documentos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window width in pixels" msgstr "Largura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window height in pixels" msgstr "Altura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "VERDADEIRO se a janela do aplicativo estiver maximizada" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositivo de onde digitalizar" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo de onde o SANE adquirire imagens." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração define a resolução " "da digitalização, cores e pós-processamento." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction of scan" msgstr "Direção da digitalização" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "The direction of the scanner across the scanned page." msgstr "A direção em que o digitalizador percorre a página digitalizada." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o " "valor da última imagem que foi digitalizada." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixels" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o " "valor da última página digitalizada." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largura do papel em décimos de milímetro" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A largura do papel em décimos de mm (ou 0 para detecção automática de papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura do papel em décimos de milímetro" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "A altura do papel em décimos de milímetro (ou 0 para detecção automática de " "papel)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosidade do digitalizador" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "O ajuste de luminosidade de -100 para 100 (0 sendo nenhum)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste do digitalizador" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "O ajuste do contraste de -100 para 100 (0 sendo nenhum)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Resolução da última imagem digitalizada" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:23 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "" "A resolução em pontos por polegada da imagem previamente digitalizada." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:24 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolução para digitalização de textos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:25 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "A resolução em pontos por polegada a ser usada na digitalização e textos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:26 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolução para digitalização de fotos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:27 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "A resolução em pontos por polegadas a ser usada na digitalização de fotos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:28 msgid "Page side to scan" msgstr "Lado da página a ser digitalizado" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:29 msgid "The page side to scan." msgstr "O lado da página a ser digitalizado." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:30 msgid "Directory to save files to" msgstr "Diretório para salvar arquivos" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "O diretório no qual salvar os arquivos. Se não configurado, o diretório " "Documentos é usado como padrão." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:32 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Qualidade para usar na compressão JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:33 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Qualidade para usar na compressão JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:814 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Nenhum digitalizador disponível. Por favor, conecte um digitalizador." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:844 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Não foi possível conectar-se ao digitalizador" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1207 msgid "Unable to start scan" msgstr "Não foi possível iniciar o digitalizador" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1220 ../src/scanner.vala:1317 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erro na comunicação com o digitalizador" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar versão de lançamento" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Corrigir arquivos PDF gerados com versões anteriores do Digitalizador simples" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Falha ao digitalizar" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento digitalizado" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:529 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:540 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções disponíveis para " "linha de comando." #: ../src/ui.vala:91 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Documento digitalizado.pdf" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:159 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "É necessário o nome de usuário e senha para acessar '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:202 msgid "No scanners detected" msgstr "Nenhum digitalizador detectado" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:204 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Por favor verifique se o seu digitalizador está conectado e ligado" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:363 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:377 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de imagem" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:383 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #. #: ../src/ui.vala:388 msgid "Select File _Type" msgstr "Selecionar _tipo de arquivo" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:402 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento com múltiplas páginas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:408 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:414 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sem perdas)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:503 msgid "Failed to save file" msgstr "Falha ao salvar o arquivo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:526 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Se você não salvar, as alterações serão permanentemente perdidas." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:563 msgid "Save current document?" msgstr "Salvar documento atual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:565 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar alterações" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:860 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Não é possível salvar imagem para visualização" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:872 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Não foi possível abrir o aplicativo de visualização de imagem" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1119 msgid "Unable to open help file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1130 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é uma software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela\n" "Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou (se preferir)\n" "alguma versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n" "ou ADEQUAÇÃO PARA UMA FINALIDADE EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n" "Geral GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente a\n" "este programa. Caso contrário, acesse ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1133 msgid "About Simple Scan" msgstr "Sobre o Digitalizador simples" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1136 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos" #: ../src/ui.vala:1145 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Benjamim Gois https://launchpad.net/~benjamim-gois\n" " Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" " Celso H. L. S. Junior https://launchpad.net/~celsojunior\n" " Matheus Pacheco de Andrade https://launchpad.net/~matheusp-andrade\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" " Paulo José https://launchpad.net/~pauloup\n" " Paulo Pernomian https://launchpad.net/~paulopernomian\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Zenni https://launchpad.net/~rafaeldz\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Vitor da Silva Gonçalves https://launchpad.net/~vitorsgoncalves\n" " Vítor Avelino https://launchpad.net/~vitoravelino\n" " andbelo https://launchpad.net/~andbelo\n" " kahue https://launchpad.net/~kahuemm\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1156 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvar o documento antes de sair?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1158 msgid "Quit without Saving" msgstr "Sair sem salvar" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1289 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (padrão)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1292 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (rascunho)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1295 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (alta resolução)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1298 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1333 msgid "Files missing" msgstr "Arquivos faltando" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1335 msgid "Please check your installation" msgstr "Por favor verifique a sua instalação" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1403 msgid "Change _Scanner" msgstr "Alterar _digitalizador" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1409 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui.vala:1449 #, c-format msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../src/ui.vala:1451 #, c-format msgid "Lighter" msgstr "Mais claro" #: ../src/ui.vala:1458 #, c-format msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/ui.vala:1460 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/ui.vala:1467 #, c-format msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: ../src/ui.vala:1469 #, c-format msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #: ../src/ui.vala:1527 msgid "Saving document..." msgstr "Salvando documento..." #: ../src/ui.vala:1545 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Salvando página %d de %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opções do GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Classe de programa como usada pelo " #~ "gerenciador de janelas\n" #~ " --name=NAME Nome do programa como usado pelo " #~ "gerenciador de janelas\n" #~ " --screen=SCREEN Tela X a ser usada\n" #~ " --sync Torna as chamadas do X síncronas\n" #~ " --gtk-module=MODULES Carrega módulos adicionais do GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Torna todos os avisos fatais" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de escaneamento" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "A direção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma das " #~ "seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para direita' " #~ "'direita para esquerda'" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipo de documento sendo digitalizado. 'texto' para documentos de texto, " #~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores e " #~ "pós-processamento." #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opções de ajuda:\n" #~ " -d, --debug Imprime mensagens de depuração\n" #~ " -v, --version Mostra a versão do lançamento\n" #~ " -h, --help Mostra as opções de ajuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opções de ajuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opções do GTK+" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' " #~ "'frente' 'verso'"