# Russian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Stas Solovey , 2017-2018, 2019. # Роман Верменко , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-25 21:24+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Устройство сканирования" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Устройство SANE для получения изображений." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Тип сканируемого документа" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Тип сканируемого документа. Эта настройка отвечает за разрешение, глубину " "цвета и пост-обработку." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина бумаги в сантиметрах" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "Ширина бумаги в десятках мм (или 0 для автоматического определения)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Высота бумаги в сантиметрах" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "Высота бумаги в десятках мм (или 0 для автоматического определения)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Яркость изображения" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Значение яркости от -100 до 100 (0 — без изменений)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Контрастность изображения" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Значение контрастности от -100 до 100 (0 — без изменений)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Разрешение при сканировании текста" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Разрешение в точках на дюйм при сканировании текста." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Разрешение при сканировании фотографий" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Разрешение в точках на дюйм при сканировании фотографий." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Сторона страницы для сканирования" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Сторона страницы для сканирования." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Папка для сохранения файлов" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Папка для сохранения файлов. По умолчанию используется папка с документами." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Значение качества, используемого для сжатия JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Значение качества, используемого для сжатия JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Задержка в миллисекундах между страницами" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Задержка в миллисекундах между страницами." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1265 src/app-window.vala:1519 msgid "Simple Scan" msgstr "Простое сканирование" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканирование документов" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Наиболее простой способ сканирования документов и фотографий. Вы можете " "обрезать испорченные края снимков и повернуть их, если расположили " "неправильно. Вы можете распечатать сканированные материалы, экспортировать " "их в PDF или изображения ряда форматов." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Простое сканирование использует фреймворк SANE для поддержки большинства " "существующих сканеров." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Сканер документов" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "сканировать;сканер;планшетный;автоподатчик;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Обрезать" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Нет" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Другое" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Повернуть выбранное" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Переместить влево" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Переместить вправо" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Прервать выполняемое сканирование" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканировать одну страницу со сканера" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Сохранить документ в файл" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "Одна _страница" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Все страницы из _автоподатчика" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Несколько страниц с планшета" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: src/app-window.vala:223 src/app-window.vala:1352 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:232 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Требуется имя пользователя и пароль для доступа к «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:248 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Поиск сканеров…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:254 msgid "Ready to Scan" msgstr "Готово к сканированию" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:261 msgid "Additional software needed" msgstr "Необходимо дополнительное программное обеспечение" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:263 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Необходимо установить драйвер для вашего " "сканера." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:269 msgid "No scanners detected" msgstr "Сканеры не обнаружены" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:271 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Проверьте, что сканер подсоединён и включён" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:294 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: src/app-window.vala:297 src/app-window.vala:548 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: src/app-window.vala:298 src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:305 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканированный документ.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:311 msgid "Image Files" msgstr "Файлы изображений" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:321 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:330 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (многостраничный документ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:336 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (сжатый)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:342 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без потерь в качестве)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:349 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (сжатый)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:359 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:371 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:465 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:468 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/app-window.vala:507 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:522 msgid "Failed to save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:545 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Если не выполнить сохранение, все изменения будут утеряны." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:581 msgid "Save current document?" msgstr "Сохранить текущий документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:583 msgid "Discard Changes" msgstr "Отменить изменения" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:716 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Соединение со сканером…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:799 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Не удалось сохранить изображение для предварительного просмотра" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:811 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Не удалось открыть программу для просмотра изображений" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:973 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Организация страниц" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:996 msgid "Combine sides" msgstr "Объединить стороны" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1006 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Объединить стороны (в обратном порядке)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1016 msgid "Reverse" msgstr "В обратном порядке" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1026 msgid "Keep unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1240 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не удалось открыть файл справки" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1255 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением: вы можете " "распространять и/или модифицировать её согласно условиям Открытого " "лицензионного соглашения GNU (GNU General Public License), опубликованного " "Free Software Foundation, версии 3 или (на ваш выбор) более поздней. \n" "Эта программа распространяется с надеждой на то, что она будет полезна " "пользователям, однако БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; не гарантируется также " "КОММЕРЧЕСКОЕ КАЧЕСТВО или ВОЗМОЖНОСТЬ РЕШЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЗАДАЧ. Более " "подробная информация содержится в тексте Открытого лицензионного соглашения " "GNU (GNU General Public License). \n" "Копия текста Открытого лицензионного соглашения GNU (GNU General Public " "License) должная поставляться с этой программой. В остальных случаях " "пройдите по ссылке: ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1258 src/app-window.vala:1540 msgid "About Simple Scan" msgstr "О приложении" #. Description of program #: src/app-window.vala:1261 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Простой инструмент для сканирования документов" #: src/app-window.vala:1270 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2015-2018\n" "Роман Верменко , 2017" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1286 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Сохранить документ перед выходом?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1288 msgid "Quit without Saving" msgstr "Выйти без сохранения" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1329 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1331 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Драйверы для этих сканеров доступны на веб-сайте Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1335 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1337 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Драйверы для этих сканеров доступны на веб-сайте Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1341 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1346 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1348 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Драйверы для этих сканеров доступны на веб-сайте Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1352 msgid "Install drivers" msgstr "Установка драйверов" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1385 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "После установки необходимо перезапустить Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1398 msgid "Installing drivers…" msgstr "Установка драйверов…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1406 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Драйверы успешно установлены!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1416 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Не удалось установить драйверы (код ошибки %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1422 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Не удалось установить драйверы." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1429 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Необходимо установить %s пакет" msgstr[1] "Необходимо установить %s пакета" msgstr[2] "Необходимо установить %s пакетов" #: src/app-window.vala:1533 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: src/app-window.vala:1534 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Организация страниц" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1537 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/app-window.vala:1538 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/app-window.vala:1539 msgid "Help" msgstr "Справка" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1548 msgid "Start Again…" msgstr "Начать заново…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1567 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Повернуть страницу влево (против часовой стрелки)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1576 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Повернуть страницу вправо (по часовой стрелке)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1588 msgid "Crop the selected page" msgstr "Обрезать выбранную страницу" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1606 msgid "Delete the selected page" msgstr "Удалить выбранную страницу" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1750 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Р_азрешить" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Имя поль_зователя для ресурса:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Не удалось преобразовать страницу %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Сканировать одну страницу" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Сканировать все страницы с устройства подачи документа" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Непрерывное сканирование с планшетного сканера" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Выполняется остановка сканирования" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Изменение документа" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Переместить страницу влево" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Переместить страницу вправо" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Повернуть страницу влево (против часовой стрелки)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Повернуть страницу вправо (по часовой стрелке)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Удалить страницу" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Управление документами" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Создать новый документ" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Сохранить отсканированный документ" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Отправить отсканированный документ по электронной почте" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Напечатать отсканированный документ" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Копировать текущую страницу в буфер обмена" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Сканер" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Сканируемые стороны" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Размер листа" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Лицевая сторона" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Обратная сторона" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Обе" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Несколько страниц с планшета" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "Р_азрешение текста" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "_Разрешение фотографии" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Светлее" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Меньше" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Больше" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (по умолчанию)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (черновик)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (высокое разрешение)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Нет доступных сканеров. Подключите сканер." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не удалось подключиться к сканеру" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не удалось начать сканирование" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Ошибка связи со сканером" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Показать версию" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показать сообщения отладки" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Исправить PDF-файлы, созданные предыдущими версиями Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Сканирование не удалось" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Выполняется сканирование" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — Устройство сканирования" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Выполните «%s --help», чтобы вывести полный список доступных опций." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фотография" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Документ" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "_Сканировать" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Остановить сканирование" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "Отправить _почтой" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Страница" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "About" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Завершить"