# Slovak translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Dušan Kazik , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:08+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Zariadenie z ktorého skenovať" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Zariadenie SANE z ktorého získať obrázky." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Druh dokumentu ktorý sa skenuje" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ dokumentu ktorý sa skenuje. Toto nastavenie určuje rozlíšenie, farby a " "spracovanie tohto skenu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Šírka papiera v desatinách mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Šírka papiera v desatinách mm (alebo hodnota 0 pre automatické rozpoznanie " "papiera)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Výška papiera v desatinách mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Výška papiera v desatinách mm (alebo hodnota 0 pre automatické rozpoznanie " "papiera)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Jas skenu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Úprava jasu od -100 do 100 (0 znamená bez úpravy)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast skenu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Úprava kontrastu od -100 do 100 (0 znamená bez úpravy)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Rozlíšenie pre skenovanie textu" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní textu." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Rozlíšenie pre skenovanie fotografií" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní " "fotografií." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Strana stránky na skenovanie" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Strana stránky, ktorá sa má naskenovať." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Adresár na ukladanie súborov" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Adresár, do ktorého sa majú ukladať súbory. Ak je nenastavený, použije sa " "predvolený adresár dokumentov." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Hodnota kvality komprimácie obrázkov JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Hodnota kvality, ktorá sa má použiť pre komprimáciu obrázkov JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Oneskorenie medzi stránkami v milisekundách" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Oneskorenie medzi stránkami v milisekundách." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1302 src/app-window.vala:1556 msgid "Document Scanner" msgstr "Skener dokumentov" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Scan Documents" msgstr "Skenuje dokumenty" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Skutočne jednoduchý spôsob ako naskenovať dokumenty aj fotografie. Môžete " "orezať nevhodné časti fotografie a otočiť ich podľa potreby. Vaše oskenované " "dokumenty môžete vytlačiť, exportovať ich do pdf, alebo ich uložiť v rôznych " "formátoch obrázkov." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Táto aplikácia využíva rozhranie SANE, kvôli podpore väčšiny existujúcich " "skenerov." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skenovanie;skenovať;skener;plochý;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočiť _doľava" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočiť do_prava" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Orezanie" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "Žia_dne" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "US _List" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Otočiť výrez" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Presunúť doľava" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Presunúť doprava" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zastaví aktuálne skenovanie" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Skenovať" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Naskenuje jednu stránku zo skeneru" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Uloží dokument do súboru" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "_Jedna stránka" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Všetky stránky z podávača" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Viacero stránok z plochého skenera" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "O_brázok" #: src/app-window.vala:225 src/app-window.vala:1389 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:234 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Meno používateľa a heslo je vyžadované pre prístup k „%s“" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:250 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Vyhľadávajú sa skenery…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:256 msgid "Ready to Scan" msgstr "Skenovanie pripravené" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:263 msgid "Additional software needed" msgstr "Vyžaduje sa dodatočný softvér" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:265 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Musíte nainštalovať softvér ovládača pre " "váš skener." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:271 msgid "No scanners detected" msgstr "Nezistili sa žiadne skenery" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Prosím, skontrolujte, či je skener pripojený a zapnutý" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:296 msgid "Save As…" msgstr "Uloženie ako…" #: src/app-window.vala:299 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/app-window.vala:300 src/app-window.vala:468 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "Z_rušiť" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:307 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Naskenovaný dokument.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:313 msgid "Image Files" msgstr "Súbory obrázkov" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:323 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:332 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument s viacerými stránkami)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:338 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (komprimovaný)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:344 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (bezstratový)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:351 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimovaný)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:361 msgid "File format:" msgstr "Formát súboru:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:373 msgid "Compression:" msgstr "Komprimácia:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:467 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:470 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/app-window.vala:509 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:526 msgid "Failed to save file" msgstr "Ukladanie súboru zlyhalo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ak dokument neuložíte, zmeny budú natrvalo stratené." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:586 msgid "Save current document?" msgstr "Uložiť aktuálny dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:588 msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:620 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Kontaktuje sa skener…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:836 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obraz na náhľad" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:848 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nie je možné otvoriť aplikáciu na náhľad obrázku" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1010 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Zmena poradia stránok" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1033 msgid "Combine sides" msgstr "Kombinovať strany" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1043 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombinovať strany (obrátene)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1053 msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1063 msgid "Keep unchanged" msgstr "Ponechať nezmenené" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1277 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor pomocníka" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1292 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér: môžete ho šíriť a/alebo upravovať podľa " "podmienok Všeobecnej verejnej licencie GNU (GNU General Public Licence) " "vydanej Nadáciou slobodného softvéru (Free Software Foundation) a to buď " "podľa verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek " "neskoršej verzie.\n" "\n" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete vo Všeobecnej verejnej licencii " "GNU.\n" "\n" "Spolu s týmto programom by ste mali obdržať kópiu Všeobecnej verejnej " "licencie GNU. Ak sa tak nestalo, navštívte ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1295 src/app-window.vala:1581 msgid "About Document Scanner" msgstr "O aplikácii Skener dokumentov" #. Description of program #: src/app-window.vala:1298 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Nástroj na jednoduché skenovanie dokumentov" #: src/app-window.vala:1307 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prispievatelia zo služby Launchpad:\n" " 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n" " Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n" " Dusan Kazik https://launchpad.net/~prescott66\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Laco Gubík https://launchpad.net/~laco\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1323 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Uložiť dokument pred ukončením?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1325 msgid "Quit without Saving" msgstr "Ukončiť bez uloženia" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1366 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1368 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Drivers for this are available on the Brother website." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1372 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1374 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Drivers for this are available on the Samsung website." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1378 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1383 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1385 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Ovládače pre tento skener sú dostupné na webovej stránke výrobcu Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1389 msgid "Install drivers" msgstr "Inštalácia ovládačov" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1422 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Po inštalácii budete musieť túto aplikáciu reštartovať." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1435 msgid "Installing drivers…" msgstr "Inštalujú sa ovládače…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1443 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Ovládače boli úspešne nainštalované!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1453 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Zlyhala inštalácia ovládačov (kód chyby %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1459 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Zlyhala inštalácia ovládačov." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1466 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Musíte nainštalovať balík %s." msgstr[1] "Musíte nainštalovať balíky %s." msgstr[2] "Musíte nainštalovať balíky %s." #: src/app-window.vala:1574 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/app-window.vala:1575 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Zmeniť poradie stránok" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1578 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/app-window.vala:1579 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/app-window.vala:1580 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1589 msgid "Start Again…" msgstr "Začať odznovu…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1608 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Otočí stránku doľava (v protismere hodinových ručičiek)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1617 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Otočí stránku doprava (v smere hodinových ručičiek)" # tooltip #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1629 msgid "Crop the selected page" msgstr "Oreže vybranú stránku" # tooltip #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1647 msgid "Delete the selected page" msgstr "Odstráni vybranú stránku" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1791 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "Ove_riť" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Užívateľské meno pre zdroj:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Nie je možné dekódovať stránku č. %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skenovanie" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Naskenovanie jednej stránky" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Naskenovanie všetkých stránok z podávača dokumentov" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Priebežné skenovanie z plochého skeneru" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Zastavenie prebiehajúceho skenovania" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Úprava dokumentov" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Presun stránky doľava" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Presun stránky doprava" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Otočenie stránky doľava (v protismere hodinových ručičiek)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Otočenie stránky doprava (v smere hodinových ručičiek)" # tooltip #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Odstránenie stránky" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Správa dokumentov" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Zahájenie nového dokumentu" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Uloženie naskenovaného dokumentu" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Odoslanie naskenovaného dokumentu emailom" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Tlač naskenovaného dokumentu" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Skopírovanie aktuálne stránky do schránky" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Skener" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Skenované strany" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Predná strana" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Zadná strana" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Obe" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Viacero stránok z plochého skenera" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "sekúnd" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Skenovanie" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "Rozlíšenie _textu" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "Rozlíšenie _fotografií" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Tmavší" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Svetlejší" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Menší" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Väčší" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (predvolené)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (koncept)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (vysoké rozlíšenie)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nie sú dostupné žiadne skenery. Prosím, pripojte skener." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nie je možné pripojiť sa ku skeneru" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nie je možné začať skenovať" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Chyba v komunikácii so skenerom" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Zobrazí verziu vydania" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Vypíše správy ladenia" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Opraviť súbory PDF vytvorené staršími verziami tejto aplikácie" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Skenovanie zlyhalo" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Prebieha skenovanie" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ZARIADENIE…] — Nástroj na skenovanie" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Zoznam všetkých dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s " "--help“." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Jednoduché skenovanie" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "O programe Jednoduché skenovanie" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "_Skenovať" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Zastaviť skenovanie" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Email" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Stránka" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programe" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončiť" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Predná a zadná strana" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Otočiť doľava" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Otočiť doprava" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Orezanie" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Zdroj s_kenovania:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nový dokument" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Email..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Tlačiť..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "Na_inštalovať ovládače" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimálna" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximálna" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Ukladá sa dokument…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Ukladá sa %d. stránka z %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Prosím skontrolujte vašu inštaláciu" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Chýbajúce súbory" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Smer skeneru naprieč skenovanou stránkou. Môže to byť jedno z " #~ "následujúcich: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE pokiaľ je aplikačné okno v maximálnej veľkosti" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Smer skenovania" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Druh dokumentu ktorý sa skenuje. 'text' pre textové dokumenty, 'photo' " #~ "pre fotografie. Táto hodnota určuje rozlíšenie skenovania, farby a " #~ "koncové spracovanie." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Výška okna v pixeloch" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Šírka okna v pixeloch" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Šírka skenovaného obrázku. Táto hodnota sa aktualizuje podľa poslednej " #~ "skenovanej stránky." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Výška skenovaného obrázku. Táto hodnota sa aktualizuje podľa poslednej " #~ "skenovanej stránky." #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Možnosti pomocníka:\n" #~ " -d, --debug Zobraziť ladiace správy\n" #~ " -v, --version Zobraziť verziu vydania\n" #~ " -h, --help Zobraziť možnosti pomocníka\n" #~ " --help-all Zobraziť všetky možnosti pomocníka\n" #~ " --help-gtk Zobraziť GTK+ možnosti" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Použitie:\n" #~ " %s [ZARIADENIE...] - Skenovacia pomôcka" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=TRIEDA Trieda programu použitá správcom okien\n" #~ " --name=MENO Meno programu použité správcom okien\n" #~ " --screen=OBRAZOVKA X obrazovka ktorá sa má použiť\n" #~ " --sync Zmeniť X volania na asynchrónne\n" #~ " --gtk-module=MODULY Zaviesť dodatočné GTK+ moduly\n" #~ " --g-fatal-warnings Zmeniť všetky upozornenia na terminálne" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Výška skenovaného obrázku" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Šírka skenovaného obrázku v pixeloch" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Vybrať _typ súboru"