# Slovenian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-15 10:02+1300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:19+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-09 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17383)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Pooblasti" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Uporabniško ime za vir:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Prednja in hrbtna stran" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Prednja stran" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Hrbtna stran" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Enostavno optično branje" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Op_tično branje" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "Ena _stran" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Vse strani iz _podajalnika" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Zaustavi optično branje" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Elektronska pošta" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Stran" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Obreži" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Velikost ZDA Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Zavrti obrezovano območje" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Začni nov dokument" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Novo" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Optično branje ene strani iz optičnega bralnika" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Optično branje" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Shrani dokument v datoteko" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Zaustavi trenutno optično branje" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Obrni stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Zavrti levo" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Obrni stran v desno (smer urinega kazalca)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Zavrti desno" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Obreži izbrano stran" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Vir optičnega branja:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Ločljivost besedila:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Ločljivost fotografij:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Stran optičnega branja:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Velikost strani:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Svetlost:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3 msgid "Scan Documents" msgstr "Optično preberite dokumente" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Naprava za optično branje" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Naprava SANE za pridobivanje slik." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Vrsta optično branega dokumenta" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Vrsta dokumenta za optično branje. Ta nastavitev določi ločljivost tiskanja, " "barve in poobdelovo." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Širina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Višina papirja v desetinkah milimetra" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Višina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje " "papirja)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Svetlost optičnega branja" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagoditev svetlosti od -100 do 100 (0 kot brez)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast optičnega branja" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Prilagoditev kontrasta od -100 do 100 (0 kot brez)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Ločljivost za optično branje besedil" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Ločljivost optičnega branja besedil v točkah na palec (dpi)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Ločljivost za optično branje fotografij" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Ločljivost optičnega branja fotografij v točkah na palec (dpi)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Stran strani za optično branje" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Stran strani za optično branje." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mapa za shranjevanje datotek" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Mapa za shranjevanje datotek. Privzeto mapa dokumentov, če ni nastavljena." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Ni optičnih bralnikov na voljo. Priklopite optični bralnik." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Z optičnim bralnikom se ni mogoče povezati" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Optičnega branja ni mogoče začeti" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Napaka med sporazumevanjem z optičnim bralnikom" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Pokaži podrobnosti različice" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Izpiši razhroščevalna sporočila" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Popravi datoteke PDF ustvarjene s starejšimi različicami programa Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Optično branje je spodletelo" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Optično bran dokument" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:541 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[NAPRAVA ...] - pripomoček optičnega branja" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:552 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Optično bran dokument.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Za dostop do '%s' je zahtevano uporabniško ime in geslo" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Optičnega bralnika ni mogoče zaznati" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Preverite, če je vaš optični bralnik povezan in vklopljen" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Izberite _vrsto datoteke" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (večstranski dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (stisnjen)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (brez izgub)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:705 msgid "Save current document?" msgstr "Naj bo trenutni dokument shranjen?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:707 msgid "Discard Changes" msgstr "Zavrzi vse spremembe" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:989 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike za predogled" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1001 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ni mogoče odpreti programa predogleda slik" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1203 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1213 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1223 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1233 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1448 msgid "Unable to open help file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1469 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; program lahko širite in/ali " "spreminjate\n" "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja kot je objavljena s strani Free " "Software \n" "Foundation; ali različico 3 Licence ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša " "različica.\n" "\n" "Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben,\n" "toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih\n" "zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. \n" "Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n" "\n" "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila; " "\n" "v primeru, da kopije niste prejeli si oglejte ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1472 msgid "About Simple Scan" msgstr "O programu" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1475 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Preprosto orodje za optično branje dokumentov" #: ../src/ui.vala:1484 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n" " Sasa Batistic https://launchpad.net/~sasa-batistic\n" " grofaty https://launchpad.net/~grofaty" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1506 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Ali naj bo dokument pred končanjem programa shranjen?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Quit without Saving" msgstr "Končaj brez shranjevanja" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1632 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d točk na palec (privzeto)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1635 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d točk na palec (osnutek)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1638 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d točk na palec (visoka ločljivost)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1641 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d točk na palec" #: ../src/ui.vala:1683 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui.vala:1692 msgid "Email..." msgstr "E-pošta ..." #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../src/ui.vala:1701 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/ui.vala:1702 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/ui.vala:1703 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1737 msgid "Change _Scanner" msgstr "Spremeni _optični bralnik" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1743 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../src/ui.vala:1793 msgid "Darker" msgstr "Temenjše" #: ../src/ui.vala:1795 msgid "Lighter" msgstr "Svetlejše" #: ../src/ui.vala:1803 msgid "Less" msgstr "Manj" #: ../src/ui.vala:1805 msgid "More" msgstr "Več" #: ../src/ui.vala:1813 msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: ../src/ui.vala:1815 msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../src/ui.vala:1856 msgid "Saving document..." msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #: ../src/ui.vala:2019 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Shranjevanje strani %d od %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Datoteke manjkajo" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "PRAV, če je okno programa razpeto" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Višina okna v točkah" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Širina okna v točkah" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Možnosti pomoči\n" #~ " -d, --debug Natisne sporočila razhroščevanja\n" #~ " -v, --version Pokaže podrobnosti različice\n" #~ " -h, --help Pokaže možnosti pomoči\n" #~ " --help-all Pokaže vse možnosti pomoči\n" #~ " --help-gtk Pokaže možnosti GTK+" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Stran strani za optično branje. Lahko je eno od naslednjega: 'obe' 'spredaj' " #~ "'zadaj'" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Višina optično prebrane slike v točkah" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Smer optičnega branja" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Smer optičnega branja čez optično brano stran. Lahko je ena od naslednjih: " #~ "'od-zgoraj-navzdol' 'od-spodaj-navzgor' 'od-leve-proti-desni' 'od-desne-" #~ "proti-levi'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Višina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na vrednost " #~ "zadnje optično prebrane strani." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja v točkah na palec (dpi)" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Vrsta optično branega dokumenta. 'besedilo' za dokumente z besedilom, " #~ "'fotografije' za fotografije. Ta nastavitev določi ločljivost optičnega " #~ "branja, barve in nadaljnje obdvelovanje" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Širina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na vrednost " #~ "zadnje optično brane strani." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Širina optično brane slike v točkah" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uporaba:\n" #~ " %s [NAPRAVA ...] - Pripomoček optičnega branja" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Možnosti GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Programski razred uporabljen v upravljalniku oken\n" #~ " --name=NAME Ime programa, ki je uporabljen v upravljalniku oken\n" #~ " --screen=SCREEN Zaslon X za uporabo\n" #~ " --sync Uskladi klice X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Naloži dodatnemodule GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Naredi vsa opozorila usodna" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Preverite svojo namestitev" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Smer optičnega bralnika na optično brani strani."