# Albanian translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:08+0000\n" "Last-Translator: Alket Rexhepi \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18361)\n" #. Button to submit authorization dialog #: src/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizo" #. Label beside username entry #: src/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Emri i përdoruesit për resursin:" #. Label beside password entry #: src/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: src/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Para dhe Mbrapa" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: src/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Përball" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: src/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #. Title of scan window #: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Skanim i thjeshtë" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/simple-scan.ui:247 msgid "_Document" msgstr "_Dokumenti" #. Scan menu item #: src/simple-scan.ui:266 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_anim" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402 msgid "Single _Page" msgstr "Faqe e _vetme" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Të Gjitha Faqet Nga _Ushqyesi" #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/simple-scan.ui:299 src/simple-scan.ui:1361 src/simple-scan.ui:1420 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "" #. Menu entry to stop current scan #: src/simple-scan.ui:310 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Ndalo Skanimin" #: src/simple-scan.ui:326 src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891 msgid "Reorder Pages" msgstr "Riorganizo faqet" #. Label on email menu item #: src/simple-scan.ui:371 msgid "_Email" msgstr "_Email" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/simple-scan.ui:436 msgid "_Page" msgstr "_Faqe" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/simple-scan.ui:446 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rrotullo _Majtas" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/simple-scan.ui:456 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rrotullo _Djathtas" #. Label for page crop submenu #: src/simple-scan.ui:466 msgid "_Crop" msgstr "_Prije" #. Radio button for no crop #: src/simple-scan.ui:476 msgid "_None" msgstr "_Asnjë" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/simple-scan.ui:487 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/simple-scan.ui:498 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/simple-scan.ui:509 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/simple-scan.ui:520 msgid "_Letter" msgstr "_Letër SHBA" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/simple-scan.ui:531 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/simple-scan.ui:542 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/simple-scan.ui:553 msgid "_Custom" msgstr "_Sipas përdoruesit" #. Menu item to rotate the crop area #: src/simple-scan.ui:571 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Prerje me Rrotullim" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/simple-scan.ui:584 msgid "Move Left" msgstr "Lëvize Majtas" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/simple-scan.ui:593 msgid "Move Right" msgstr "Lëvize Djathtas" #. Label on help menu #: src/simple-scan.ui:630 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. Help|Contents menu #: src/simple-scan.ui:638 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtje" #. Tooltip for new document button #: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891 msgid "Start a new document" msgstr "Filloje një dokument të ri" #: src/simple-scan.ui:681 msgid "New" msgstr "I ri" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanoje një faqe të thjeshtë prej skanerit" #. Label on scan toolbar item #: src/simple-scan.ui:697 src/simple-scan.ui:843 msgid "Scan" msgstr "Skanim" #. Tooltip for save toolbar button #: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870 msgid "Save document to a file" msgstr "Ruaje dokumentin tek një fajll" #: src/simple-scan.ui:715 src/ui.vala:1892 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #. Tooltip for stop button #: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830 msgid "Stop the current scan" msgstr "Ndaloje skanimin e tanishëm" #: src/simple-scan.ui:731 src/simple-scan.ui:831 msgid "Stop" msgstr "Ndalo" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rrotulloje faqen majtas (kundër akrepave të orës)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: src/simple-scan.ui:756 msgid "Rotate Left" msgstr "Rrotullo Majtas" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rrotullo faqen në të djathtë" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: src/simple-scan.ui:771 msgid "Rotate Right" msgstr "Rrotullo Djathtas" #: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969 msgid "Crop the selected page" msgstr "Preje faqen e përzgjedhur" #: src/simple-scan.ui:787 msgid "Crop" msgstr "Prej" #. Title of preferences dialog #: src/simple-scan.ui:1003 src/ui.vala:1898 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqimet" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1054 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Skanoje b_urimin" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1085 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Rezolucioni i Tekstit:" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1101 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Rezolucioni i Fotos:" #. Label beside scan side combo box #: src/simple-scan.ui:1145 msgid "Scan Side:" msgstr "Skanoje anën" #. Label beside page size combo box #: src/simple-scan.ui:1175 msgid "Page Size:" msgstr "Përmasa e Faqes:" #. Label beside brightness scale #: src/simple-scan.ui:1205 msgid "Brightness:" msgstr "Ndriçimi:" #. Label beside contrast scale #: src/simple-scan.ui:1235 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #. Label beside quality scale #: src/simple-scan.ui:1266 msgid "Quality:" msgstr "Cilësia:" #. Label beside page delay scale #: src/simple-scan.ui:1297 msgid "Delay between pages:" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7 msgid "Scan Documents" msgstr "Skanoj Dokumentet" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nuk ka skanera të disponueshëm. Ju lutemi të lidhni një skaner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Nuk jemi në gjendje të lidhim një skaner" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nuk munda të nis skanimin" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me skanerin" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Shfaq versionin e programit" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Printo mesazhet e gabimeve" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Rregullo skedarët PDF të krijuar nga versione më të vjetra të Skanimit të " "Thjeshtë" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:389 msgid "Failed to scan" msgstr "Skanimi dështoi" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:619 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Mjet i skanimit" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:630 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Nis '%s --ndihmë' për të parë një listë të plotë të linjave të disponueshme " "të komandës." #: src/ui.vala:332 src/ui.vala:1655 src/ui.vala:1935 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/ui.vala:341 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Emri i përdoruesit dhe skanimi kërkohet për të hyrë në '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/ui.vala:389 msgid "No scanners detected" msgstr "Nuk u dalluan skanera" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/ui.vala:391 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Ju lutemi të kontrolloni nëse skaneri juaj është i lidhur dhe i ndezur" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/ui.vala:396 msgid "Additional software needed" msgstr "Kërkohet program shtesë" #. Instructions to install driver software #: src/ui.vala:398 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Ju duhet të instaloni një program draiveri për skanerin tuaj." #. Save dialog: Dialog title #: src/ui.vala:510 msgid "Save As..." msgstr "Ruaje Si..." #: src/ui.vala:513 src/ui.vala:648 src/ui.vala:723 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: src/ui.vala:514 src/ui.vala:724 msgid "_Save" msgstr "_Ruaje" #. Default filename to use when saving document #: src/ui.vala:522 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Dokumenti i Skanuar.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: src/ui.vala:528 msgid "Image Files" msgstr "Kartela Pamje" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/ui.vala:534 msgid "All Files" msgstr "Të Gjithë Skedarët" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/ui.vala:543 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (dokument shumë faqësh)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/ui.vala:549 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (i ngjeshur)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/ui.vala:555 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (pa humbje)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: src/ui.vala:564 msgid "File format:" msgstr "Formati i skedarit:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/ui.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/ui.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "" #. Title of error dialog when save failed #: src/ui.vala:698 msgid "Failed to save file" msgstr "Dështuam në ruajtjen e skedarit" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:721 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet do të humbasin përgjithmonë." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:763 msgid "Save current document?" msgstr "Ta ruaj dokumentin e tanishëm?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/ui.vala:765 msgid "Discard Changes" msgstr "Anullo Ndryshimet" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/ui.vala:1056 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Nuk jemi në gjendje ta ruajmë imazhin për parapamje" #. Error message display when unable to preview image #: src/ui.vala:1068 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Nuk jam në gjendje të hap programin për parapamjen e imazhit" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/ui.vala:1270 msgid "Combine sides" msgstr "Kombino anët" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/ui.vala:1280 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombino anët (mbrapsht)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/ui.vala:1290 msgid "Reverse" msgstr "Mbrapsht" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/ui.vala:1300 msgid "Keep unchanged" msgstr "Mbaje të pandryshuar" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/ui.vala:1504 msgid "Unable to open help file" msgstr "E pamundur hapja e file të ndihmës" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/ui.vala:1525 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ky program është falas: ju mund ta shpërndani atë/ose modifikoni\n" "atë nën termat e Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU siç publikohet nga\n" "Fondacioni i Programeve Falas, si për versionin 3 të liçensës, ose\n" "(sipas zgjedhjes suaj) çdo version të mëvonshëm.\n" "\n" "Ky program shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm,\n" "por PA ASNJË GARANCI; madje edhe pa garancinë e shprehur se\n" "do jetë i TREGTUESHËM apo i PËRSHTATSHËM PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË. Shikoni\n" "Liçensën e Përgjithshme Publike GNU për më tepër detaje.\n" "\n" "Ju duhet të keni marrë një kopje të Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU\n" "me këtë program. Nëse jo, shikoni ." #. Title of about dialog #: src/ui.vala:1528 msgid "About Simple Scan" msgstr "Rreth Skanimit të Thjeshtë" #. Description of program #: src/ui.vala:1531 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Mjet i thjeshtë për skanimin e dokumenteve" #: src/ui.vala:1540 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alket Rexhepi https://launchpad.net/~alketii\n" " Gent Thaçi https://launchpad.net/~gentthaci\n" " Indrit Bashkimi https://launchpad.net/~indritbsh\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:1562 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Ta ruaj dokumentin para daljes?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: src/ui.vala:1564 msgid "Quit without Saving" msgstr "Dil pa e ruajtur" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/ui.vala:1632 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Duket se ju keni një skaner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/ui.vala:1634 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Draiverat për të janë të disponueshëm në Faqen e internetit të Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/ui.vala:1638 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Duket se ju keni një skaner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/ui.vala:1640 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Draiverat për të janë të disponueshëm në Faqen e internetit të Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/ui.vala:1644 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Duket se ju keni një skaner HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/ui.vala:1649 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Duket se ju keni një skaner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/ui.vala:1651 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Draiverat për të janë të disponueshëm në Faqen e internetit të Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/ui.vala:1655 msgid "Install drivers" msgstr "Instalo draiverat" #. Message in driver install dialog #: src/ui.vala:1686 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Pas instalimit ju duhet të rinisni Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/ui.vala:1698 msgid "Installing drivers..." msgstr "Instalim i draiverave..." #. Label shown once drivers successfully installed #: src/ui.vala:1706 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Draiverat u instaluan me sukses!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1716 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Dështoi instalimi i draiverave (kodi i gabimit %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1722 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Dështoi instalimi i draiverave." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/ui.vala:1729 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Ju duhet të instaloni %s paketa." #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/ui.vala:1833 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (e parazgjedhur)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1836 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (i thjeshtë)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1839 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (rezolucion i lartë)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/ui.vala:1842 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: src/ui.vala:1885 msgid "New Document" msgstr "Dokument i ri" #: src/ui.vala:1890 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/ui.vala:1893 msgid "Email..." msgstr "Email..." #: src/ui.vala:1894 msgid "Print..." msgstr "Printo..." #: src/ui.vala:1902 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/ui.vala:1903 msgid "About" msgstr "Rreth" #: src/ui.vala:1904 msgid "Quit" msgstr "Dil" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: src/ui.vala:1937 msgid "Change _Scanner" msgstr "Ndrysho _Skanerin" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: src/ui.vala:1939 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Instalo Draiverat" #. Combo box value for automatic paper size #: src/ui.vala:1945 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: src/ui.vala:1995 msgid "Darker" msgstr "Më e Errët" #: src/ui.vala:1997 msgid "Lighter" msgstr "Më e lehtë" #: src/ui.vala:2005 msgid "Less" msgstr "Më Pak" #: src/ui.vala:2007 msgid "More" msgstr "Më tepër" #: src/ui.vala:2015 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/ui.vala:2017 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/ui.vala:2068 msgid "Saving document..." msgstr "Ruajtje e dokumentit..." #: src/ui.vala:2242 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Ruajtja e faqes %d nga %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Lartësia e letrës në dhjetat e një mm" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Paisje për te skanuar prej" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Drjetim i skanimit" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Vend për ti ruajtur gjërat" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Anë e faqes për tu skanuar" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Lartësia e figurës së skanuar në pixella" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Rezulucion per skanimet e teksteve" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Rezulucion për skanimet e fotove" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Zgjidh Llojin e _Skedarit" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Lloji i dokumentit që do të skanohet" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Lartësia e dritares në piksel" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Gjerësia e dritares në piksel" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Përdorimi:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Mjeti skanues" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Dokumenti i Skanuar" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Ju lutemi të kontrolloni instalimin tuaj" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Skedarët mungojnë" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "E VËRTETË nëse dritarja e programit është maksimizuar" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Pajisja SANE prej të cilës do merren imazhet." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Rezulucioni i imazhit të fundit të skanuar" #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "Ana e faqes që do të skanohet." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Drejtimi i skanerit përmes faqes së skanuar." #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të letrës)." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet në vlerën e " #~ "faqes së fundit." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Lartësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet sipas faqes " #~ "së fundit të skanuar." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç i faqes së mëparshme të skanuar." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohet tekst." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohen foto." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Drejtoria ku do të ruhen skedarët. Parazgjedhja është drejtoria e " #~ "dokumentëve nëse nuk zgjidhet ndonjë tjetër." #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Lartësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të letrës)." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Tipi i dokumentit që do të skanohet. Ky parametër vendos rezolucionin e " #~ "skanimit, ngjyrat dhe pas përpunimin." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Rregullimi i kontrastit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Kontrasti i skanimit" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Rregullimi i ndriçimit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Ndriçimi i shkëlqimit" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG"