# Serbian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 06:49+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18298)\n" "Language: sr\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Овласти" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Корисничко име за извор:" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Лице и позадина" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Лице" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Позадина" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Обично скенирање" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "С_кенирај" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "Једну _страницу" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Све странице из _фиоке" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Заустави скенирање" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Текст" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Слика" #. Title of dialog to reorder pages #: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "Промени ред страница" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_Ел. пошта" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "Окрени на _лево" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "Окрени на _десно" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "_Опсеци" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "А_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "А_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "А_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "_Америчко писмо" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "_Легал" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Заокрени опсечено" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Помери улево" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Помери удесно" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Покрените нови документ" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Ново" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Скенирајте једну страницу са скенера" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Сачувајте документ у датотеку" #: ../src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Зауставите текуће скенирање" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Окрените страницу на лево (супротно смеру казаљке на сату)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Окрени на лево" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Окрените страницу на десно (у смеру казаљке на сату)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Окрени на десно" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Одрежите изабрану страницу" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Одрежи" #: ../src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Извор скенирања:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Резолуција _текста:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Резолуција _слике:" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Странице за скенирање:" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Величина странице:" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљај:" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Скенер докумената" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Скенирајте документе" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "скенирај;скенер;flatbed;adf;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Једноставно решење за лако скенирање докумената и слика. Можете отсећи лоше " "делове слика и окренути скенирано. Можете штампати скенирано, одрадити извоз " "у ПДФ или сачувати скенирано у један од мноштва подржаних формата слика." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Обично скенирање користи САНЕ радни оквир да би додатно подржао већину " "тренутних скенера." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Нема доступних скенера. Прикључите скенер." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не могу да се повежем са скенером" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не могу да започнем скенирање" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Грешка у коминикацији са скенером" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Приказује издање програма" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Исписује поруке за отклањање грешака" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Поправља ПДФ датотеке створене старијим издањима Једноставног скенирања" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Нисам успео да скенирам" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[УРЕЂАЈ...] — алатка за скенирање" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Покрените „%s --help“ за потпуни списак свих опција из командне линије." #: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Корисничко име и лозинка су обавезни за приступ „%s“" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Нема откривених скенера" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Проверите да ли је скенер повезан и укључен" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "Потребан је додатни софтвер" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Морате да инсталирате управљачке програме за ваш скенер." #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Скенирани документ.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Датотеке слика" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "ПДФ (документ са више страна)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "ЈПЕГ (сажето)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "ПНГ (без губитака)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Запис датотеке:" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Нисам успео да сачувам датотеку" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате, измене ће бити трајно изгубљене." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Да сачувам текући документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Одбаци измене" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Не могу да сачувам слику за преглед" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Не могу да отворим програм за приказивање слика" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "Обједини стране" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Обједини стране (преокрени)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Преокрени" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "Задржи неизмењено" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер: можете га делити и/или\n" "мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју је\n" "објавила Задужбина слободног софтвера, било верзије 3\n" "лиценце, или (по вашем избору) било које новије верзије.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, погледајте:\n" "http://www.gnu.org/licenses/." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "О Једноставном скенирању" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Једноставна алатка за скенирање докумената" #: ../src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n" " Kosava https://launchpad.net/~kosava\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" " Michael Hoth https://launchpad.net/~hoth-einbeck\n" " Марко М. Костић https://launchpad.net/~marko-m-kostic\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Да сачувам документ пре него што изађем?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Изађи без чувања" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Изгледа да имате Бродеров скенер." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Управљачки програми су доступни на веб сајту Бродера." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Изгледа да имате Самсунгов скенер." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Управљачки програми су доступни на веб сајту Самсунга." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Изгледа да имате Хевлет-Пакардов скенер." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Изгледа да имате Епсонов скенер." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Управљачки програми су доступни на веб " "сајту Епсона." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "Инсталација управљачких програма" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" "Након инсталације мораћете поново да покренете Једноставно скенирање." #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "Инсталирам управљачке програме..." #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Управљачки програми су успешно инсталирани!" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Нисам успео да инсталирам управљачке програме (грешка %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Нисам успео да инсталирам управљачке програме." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Треба да инсталирате пакет „%s“." #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d тпи (основно)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d тпи (нацрт)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d тпи (висока резолуција)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d тпи" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: ../src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "Ел. пошта..." #: ../src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: ../src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "Промени _скенер" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Инсталирај управљачке програме" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Светлије" #: ../src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Мањи" #: ../src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Већи" #: ../src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Најнижи" #: ../src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Највиши" #: ../src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "Чувам документ..." #: ../src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Чувам %d. страницу од укупно %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Проверите вашу инсталацију" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Недостају датотеке" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Правац скенирања" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Резолуција последње скениране слике" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Резолуција у тачкама-по-инчу (dpi) претходно скениране слике." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Резолуција за скенирања слика" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Резолуција за скенирања текста" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Директоријум за чување датотека" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Скенирани документ" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Страна странице за скенирање" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Висина папира у десетом делу милиметра" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Висина скениране слике у тачкама" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "ТАЧНО ако је прозор програма увећан" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Усмерење скенера преко скениране странице." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Директоријум у коме ће бити сачуване датотеке. Ако није постављено онда је " #~ "то основни директоријум докумената." #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "Страна странице за скенирање." #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Врста документа који ће бити скениран" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Врста документа који ће бити скениран. Ово подешавање одлучује о резолуцији, " #~ "бојама и завршној обради скенирања." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Ширина папира у десетом делу милиметра" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Ширина скениране слике у тачкама" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Висина прозора у тачкама" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Ширина прозора у тачкама" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Усмерење скенера преко скениране странице. Може бити једна од следећих " #~ "вредности: „top-to-bottom“ (одозго-на-доле), „bottom-to-top“ (одоздо-на-" #~ "горе), „left-to-right“ (слева-на-десно) или „right-to-left“ (сдесна-на-лево)." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Страна странице за скенирање. Може бити једна од следећих вредности: „both“ " #~ "(обе), „front“ (наличје) или „back“ (позадина)." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Врста документа који ће бити скениран. „text“ (текст) за документа, „photo“ " #~ "(фотографија) за фотографије. Ово подешавање одлучује о резолуцији, бојама и " #~ "завршној обради скенирања." #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Коришћење:\n" #~ " %s [УРЕЂАЈ...] — алатка за скенирање" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Опције помоћи:\n" #~ " -d, --debug Исписује поруке за исправљање грешака\n" #~ " -v, --version Исписује издање програма\n" #~ " -h, -?, --help Приказује опције помоћи\n" #~ " --help-all Приказује све опције помоћи\n" #~ " --help-gtk Приказује Гтк+ опције" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Гтк+ опције:\n" #~ " --class=CLASS Класа програма коју користи управљач " #~ "прозора\n" #~ " --name=NAME Име програма које користи управљач " #~ "прозора\n" #~ " --screen=SCREEN Икс екран за коришћење\n" #~ " --sync Усаглашава позиве Икса\n" #~ " --gtk-module=MODULES Учитава допунске Гтк+ модуле\n" #~ " --g-fatal-warnings Чини сва упозорења кобним" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Ширина скениране слике у тачкама. Ова вредност се аутоматски поставља на " #~ "величину последње скениране странице." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Висина скениране слике у тачкама. Ова вредност се аутоматски поставља на " #~ "величину последње скениране странице." #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Уређај са ког ће се скенирати" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "САНЕ уређај са ког ће се унети слике." #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Ширина папира у десетом делу милиметра (или 0 за самостално откривање " #~ "папира)." #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Висина папира у десетом делу милиметра (или 0 за самостално откривање " #~ "папира)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Осветљај скенирања" #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Контраст скенирања" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Вредност квалитета за ЈПЕГ сажимање" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Вредност квалитета која ће се користити за ЈПЕГ сажимање." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "_Изабери врсту датотеке" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Дотеривање осветљаја од -100 до 100 (0 значи ништа)." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Дотеривање контраста од -100 до 100 (0 значи ништа)." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "" #~ "Резолуција у тачкама-по-палцу (dpi) која ће бити коришћена при скенирању " #~ "текста." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Резолуција у тачкама-по-палцу (dpi) која ће бити коришћена при скенирању " #~ "фотографија."