# Thai translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-21 13:00+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:09+0000\n" "Last-Translator: AnuchitChalothorn \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-21 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17114)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_อนุญาต" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้ทรัพยากร :" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Photo" msgstr "ภาพถ่าย" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Front and Back" msgstr "หน้าและหลัง" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Front" msgstr "หน้า" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Back" msgstr "หลัง" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "_Document" msgstr "เ_อกสาร" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "Sc_an" msgstr "สแกน" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Single _Page" msgstr "_หน้าเดี่ยว" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "ทุกหน้าจาก_ตัวป้อนกระดาษ" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "_Stop Scan" msgstr "_หยุดสแกน:" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:30 ../src/ui.vala:1169 ../src/ui.vala:1682 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Email" msgstr "_อีเมล" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "_Page" msgstr "_หน้า" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_Crop" msgstr "_ตัด" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "_None" msgstr "ไ_ม่มี" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "_Letter" msgstr "_จดหมาย" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "4×6" msgstr "" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Custom" msgstr "_กำหนดเอง" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "_Rotate Crop" msgstr "หมุ_นภาพตัด" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Left" msgstr "ย้ายไปทางซ้าย" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "Move Right" msgstr "ย้ายไปทางขวา" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:68 msgid "Start a new document" msgstr "เริ่มเอกสารใหม่" #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "New" msgstr "สร้าง" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "สแกนหน้าเดียวจากเครื่องสแกน" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Scan" msgstr "สแกน" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "Save document to a file" msgstr "บันทึกเอกสารเป็นแฟ้ม" #: ../data/simple-scan.ui.h:76 ../src/ui.vala:1683 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:78 msgid "Stop the current scan" msgstr "หยุดการสแกนขณะนี้" #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "หมุนหน้าไปทางซ้าย (ทวนเข็มนาฬิกา)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate Left" msgstr "หมุนซ้าย" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "หมุนหน้าไปทางขวา (ตามเข็มนาฬิกา)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Rotate Right" msgstr "หมุนขวา" #: ../data/simple-scan.ui.h:88 msgid "Crop the selected page" msgstr "ตัดหน้าที่เลือก" #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "Crop" msgstr "ตัด" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:91 ../src/ui.vala:1690 msgid "Preferences" msgstr "คุณสมบัติ" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "Scan S_ource:" msgstr "แ_หล่งสแกน:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Text Resolution:" msgstr "ความละเอียด_ข้อความ:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "ความละเอียด_ภาพถ่าย:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Scan Side:" msgstr "สแกนด้าน:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Page Size:" msgstr "ขนาดกระดาษ :" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Brightness:" msgstr "" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Contrast:" msgstr "" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:107 msgid "Quality:" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "สแกนเอกสาร" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "เครื่องสแกนจาก" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "อุปกรณ์ SANE เพื่อรับภาพจาก" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "ชนิดของเอกสารที่ถูกสแกน" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "ชนิดของเอกสารที่จะสแกน การตั้งค่านี้มีผลต่อความละเอียดการสแกน สี " "และการประมวลผลหลังสแกน" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "ความกว้างของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "ความกว้างของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร (หรือ 0 สำหรับการตรวจสอบกระดาษอัตโนมัติ)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "ความสูงของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "ความสูงของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร (หรือ 0 สำหรับการตรวจสอบกระดาษอัตโนมัติ)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "ความละเอียดการสแกนข้อความ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "ความละเอียด เป็นจุดต่อนิ้วที่จะใช้เมื่อการสแกนข้อความ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "ความละเอียดการสแกนภาพถ่าย" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "ความละเอียด เป็นจุดต่อนิ้วที่จะใช้เมื่อการสแกนภาพ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "หน้ากระดาษ ด้านที่จะสแกน" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "ด้านกระดาษที่จะสแกน" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "ไดเรคทอรีเพื่อบันทึกไฟล์" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "ไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกแฟ้ม ค่าเริ่มต้นไดเรกทอรีสำหรับเอกสารถ้าไม่มีการตั้งค่า" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "เครื่องสแกนไม่สามารถใช้ได้ โปรดเชื่อมต่อเครื่องสแกน" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อเครื่องสแกน" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1219 msgid "Unable to start scan" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นการสแกน" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "การสื่อสารกับเครื่องสแกนผิดพลาด" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "แสดงรุ่นที่ออก" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "แสดงข้อความข้อบกพร่อง" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "ซ่อมแฟ้ม PDF ที่ถูกสร้างด้วย Simple Scan รุ่นที่เก่ากว่า" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "การสแกนล้มเหลว" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "เอกสารที่สแกนแล้ว" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:543 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - เครื่องมือกำลังสแกน" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:554 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง" #: ../src/ui.vala:176 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "สแกน Document.pdf แล้ว" #: ../src/ui.vala:304 ../src/ui.vala:1734 msgid "_Close" msgstr "" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:312 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "ต้องการชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อเข้าใช้ '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:357 msgid "No scanners detected" msgstr "ไม่พบเครื่องสแกน" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:359 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครื่องสแกนของคุณและเปิดเครื่อง" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:495 ../src/ui.vala:1684 msgid "Save As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../src/ui.vala:498 ../src/ui.vala:660 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/ui.vala:499 ../src/ui.vala:661 msgid "_Save" msgstr "" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:509 msgid "Image Files" msgstr "แฟ้มภาพ" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:515 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #. #: ../src/ui.vala:520 msgid "Select File _Type" msgstr "เลือก_ประเภทแฟ้ม" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:534 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (เอกสารหลายหน้า)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:540 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (บีบอัดแล้ว)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (lossless)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:635 msgid "Failed to save file" msgstr "การบันทึกแฟ้มล้มเหลว" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:658 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึกการแก้ไขทั้งหมดจะสูญหายอย่างถาวร" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:694 msgid "Save current document?" msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:696 msgid "Discard Changes" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:978 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "ไม่สามารถบัญทึกรูปภาพตัวอย่าง" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:990 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมแสดงภาพได้" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1192 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1202 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1212 msgid "Reverse" msgstr "" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1222 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1437 msgid "Unable to open help file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเอกสารวิธีใช้" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1458 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1461 msgid "About Simple Scan" msgstr "เกี่ยวกับ Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1464 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "เครื่องมือสแกนเอกสารอย่างง่าย" #: ../src/ui.vala:1473 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anuchit Chalothorn https://launchpad.net/~anuchit-redlinesoft\n" " AnuchitChalothorn https://launchpad.net/~anuchit\n" " Manop Pornpeanvichanon(มานพ พรเพียรวิชานนท์) " "https://launchpad.net/~manoppornpeanvichanon\n" " SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara\n" " kijjaz https://launchpad.net/~kijjaz-gmail" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1495 msgid "Save document before quitting?" msgstr "บันทึกเอกสารก่อนปิดหรือไม่?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1497 msgid "Quit without Saving" msgstr "ปิดโดยไม่บันทึก" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1621 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (ค่าปริยาย)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1624 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (ภาพร่าง)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1627 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (ความละเอียดสูง)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1630 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1676 msgid "New Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1681 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1685 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1686 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1694 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1695 msgid "About" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1696 msgid "Quit" msgstr "" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1736 msgid "Change _Scanner" msgstr "เ_ปลี่ยนเครื่องสแกน" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1742 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../src/ui.vala:1792 msgid "Darker" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1794 msgid "Lighter" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1802 msgid "Less" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1804 msgid "More" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1812 msgid "Minimum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1814 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1852 msgid "Saving document..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:2002 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "ทิศทางของการสแกน" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "ความสูงของภาพที่สแกน เป็นพิกเซล" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "ความละเอียดของภาพที่สแกนล่าสุด" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "เป็นจริง ถ้าหน้าต่างโปรแกรมขนายเต็มหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "ทิศทางการสแกนข้ามหน้าสแกน มีความสามารถดังนี้: 'บน-ไป-ล่าง' 'ล่าง-ไป-บน' " #~ "'ซ้าย-ไป-ขวา' 'ขวา-ไป-ซ้าย'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "ความสูงของภาพที่สแกน เป็นพิกเซล ค่านี้มีการปรับปรุงจากหน้าที่สแกนล่าสุด" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "สแกนหน้ากระดาษ สามารถสแกนได้จากนี้ :'ทั้งคู่' 'หน้า' 'หลัง'" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "ความละเอียด เป็นจุดต่อ นิ้วของภาพที่สแกนก่อนหน้านี้" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "ความกว้างของภาพที่สแกน เป็นพิกเซล ค่านี้มีการปรับปรุงจากหน้าที่สแกนล่าสุด" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "ชนิดของเอกสารที่ถูกสแกน 'ข้อความ'สำหรับเอกสารข้อความ'รูปภาพ'สำหรับภาพถ่าย " #~ "การตั้งค่านี้ตัดสินใจในการสแกนความละเอียดของสีและหลังการประมวลผล" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "ความกว้างของภาพที่ สแกนเป็นพิกเซล" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างเป็นพิกเซล" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเป็นพิกเซล" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก GTK+:\n" #~ " --class=CLASS " #~ "คลาสของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n" #~ " --name=NAME " #~ "ชื่อของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n" #~ " --screen=SCREEN สกรีน X ที่จะใช้\n" #~ " --sync ทำให้การเรียก X เป็นแบบหยุดคอย " #~ "(synchronous)\n" #~ " --gtk-module=MODULES โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม\n" #~ " --g-fatal-warnings ถือว่าคำเตือนต่างๆ " #~ "ที่เกิดขึ้นเป็นความผิดพลาดร้ายแรง" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "ทิศทางของสแกนเนอร์ตอนสแกนผ่านหน้ากระดาษ"