# Turkish translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (C) 2010-2019 simple-scan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Muhammet Kara , 2017-2018. # Sabri Ünal , 2019. # Emin Tufan Çetin , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-05 14:57+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Tarama yapılacak aygıt" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Resimlerin alınacağı SANE aygıtı." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Taranacak belgenin türü" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Taranacak belgenin türü. Bu ayar tarama niteliği, renkler ve rötuşa göre " "belirlenir." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi " "için 0)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi " "için 0)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Tarama parlaklığı" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) parlaklık ayarlaması." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Tarama karşıtlığı" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) karşıtlık ayarlaması." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Metin taramaları için çözünürlük" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Metin tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resim taramaları için çözünürlük" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Resim tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Taranacak sayfa yüzü" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Taranacak sayfa yüzü." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dosyaların kaydedileceği dizin" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Dosyaların kaydedileceği dizin. Ayarlanmadıysa, belgeler dizini " "varsayılandır." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765 msgid "Document Scanner" msgstr "Belge Tarayıcı" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Resim ve belgelerinizin sayısal kopyasını oluşturun" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Metin ve resim taramanın çok kolay yolu. Resmin kötü tarafını kırpabilir ve " "yanlış yöndeyse döndürebilirsiniz. Taramalarınızı yazdırabilir, pdf’ye " "aktarabilir veya resim biçimlerinde kaydedebilirsiniz." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Bu uygulama var olan birçok tarayıcı desteği için SANE altyapısını kullanır." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "tara;tarayıcı;flatbed;düz yatak;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Döndür" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Sa_ğa Döndür" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Kırp" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" # Amerikan mektup boyutu #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Mektup" # Amerikan resmi yazışma boyutu #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Ya_sal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Özel" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Kırpmayı Döndür" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Sola Taşı" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Sağa Taşı" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Tek Sayfa" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Besleyicideki Tüm Sayfalar" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Düz Yataktan _Çoklu Sayfa" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Geçerli taramayı durdur" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "_Durdur" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Tarayıcıdan tek bir sayfa tara" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_Tara" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:696 msgid "Save document to a file" msgstr "Belgeyi bir dosyaya kaydet" #: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:235 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "“%s” kaynağına erişmek için kullanıcı adı ve parola gerekiyor" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:251 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Tarayıcılar aranıyor…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:258 msgid "Ready to Scan" msgstr "Taramaya hazır" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:266 msgid "Additional software needed" msgstr "Ek yazılım gerekiyor" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:268 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Tarayıcınız için sürücü yazılımını kurmanız " "gerekir." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:275 msgid "No scanners detected" msgstr "Tarayıcı bulunamadı" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:277 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Lütfen tarayıcınızın bağlı ve açık olduğundan emin olun" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:379 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Kendiliğinden kaydedilen bir kitap var. Bunu açmak ister misiniz?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:453 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet…" #: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:464 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Taranan Belge.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:470 msgid "Image Files" msgstr "Resim Dosyaları" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:480 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:489 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (çok sayfalı belge)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:495 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (sıkıştırılmış)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:501 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (kayıpsız)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:508 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (sıkıştırılmış)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:518 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçimi:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:530 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:624 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek ister misiniz?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:627 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: src/app-window.vala:666 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:683 msgid "Failed to save file" msgstr "Dosya kaydedilemedi" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:707 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, değişiklikler kalıcı olarak kaybedilecek." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:743 msgid "Save current document?" msgstr "Geçerli belgeyi kaydet?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:745 msgid "Discard Changes" msgstr "Değişiklikleri Geri Al" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:777 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Tarayıcıyla iletişim kuruluyor…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1045 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Resim, önizleme için kaydedilemiyor" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1057 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Resim önizleme uygulaması açılamıyor" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1219 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1242 msgid "Combine sides" msgstr "Yüzleri birleştir" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1252 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Yüzleri birleştir (ters)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1262 msgid "Reverse" msgstr "Tersine çevir" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1272 msgid "Keep unchanged" msgstr "Değiştirmeden bırak" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1486 msgid "Unable to open help file" msgstr "Yardım dosyası açılamıyor" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1501 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Bu program özgür yazılımdır: Yeniden dağıtabilir ve/veya Özgür Yazılım Vakfı " "tarafından yayınlanmış 3. sürüm lisans veya isterseniz herhangi sonraki " "sürüm ile GNU Genel Kamu Lisansı sözleşmesi altında düzenleyebilirsiniz.\n" "\n" "Bu program HERHANGİ GARANTİSİ OLMAKSIZIN; hatta TİCARETE UYGUNLUK veya BELLİ " "BİR AMACA UYGUNLUK garantisi bile olmaksızın, kullanışlı olması umularak " "dağıtıldı.\n" "Daha çok bilgi için GNU Genel Kamu Lisansıʼna bakın.\n" "\n" "Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansıʼnın bir kopyasını almış " "olmalısınız.\n" "Eğer almadıysanız bile şuraya bakınız: " #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798 msgid "About Document Scanner" msgstr "Belge Tarayıcı Hakkında" #. Description of program #: src/app-window.vala:1507 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Basit bir belge tarama aracı" #: src/app-window.vala:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME Türkiye Çeviri Takımı:\n" " Muhammet Kara \n" " Emin Tufan Çetin \n" " Sabri Ünal \n" "\n" "Launchpad Katkıcıları:\n" " Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n" " Butterfly https://launchpad.net/~kelebek333\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Efe Çiftci https://launchpad.net/~efeciftci\n" " Erkut Tiryakioglu https://launchpad.net/~erkut-tiryakioglu\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Kaan Y. https://launchpad.net/~mr-kxyzup\n" " Mesut Muhammet Şahin https://launchpad.net/~messah\n" " Murat Bişkin https://launchpad.net/~muratbiskin\n" " Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n" " Nurullah Isırgan https://launchpad.net/~nurullahrt\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Yalçın Can https://launchpad.net/~yalcin.can\n" " aries https://launchpad.net/~sonagirbas\n" " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n" " mandza https://launchpad.net/~filmovi\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1532 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Çıkmadan önce belgeyi kaydet?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1534 msgid "Quit without Saving" msgstr "Kaydetmeden Çık" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1575 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Bir Brother tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1577 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Bunun sürücüleri Brother web " "sitesinde bulunabilir." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1581 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Bir Samsung tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1583 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Bunun sürücüleri Samsung web " "sitesinde bulunabilir." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1587 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Bir HP tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1592 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Bir Epson tarayıcınız olduğu görünüyor." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1594 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Bunun sürücüleri Epson web sitesinde bulunabilir." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1598 msgid "Install drivers" msgstr "Sürücüleri kur" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1631 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Yükledikten sonra uygulamayı yeniden başlatmanız gerekiyor." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "Installing drivers…" msgstr "Sürücüler kuruluyor…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1652 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Sürücüler başarıyla kuruldu!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1662 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu (hata kodu %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1668 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1675 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "%s paket kurmanız gerekiyor." #: src/app-window.vala:1790 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/app-window.vala:1791 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/app-window.vala:1792 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/app-window.vala:1796 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/app-window.vala:1797 msgid "Help" msgstr "Yardım" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1806 msgid "Start Again…" msgstr "Yeniden Başlat…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1825 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1834 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1846 msgid "Crop the selected page" msgstr "Seçili sayfayı kırp" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1864 msgid "Delete the selected page" msgstr "Seçili sayfayı sil" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2038 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Yetkilendir" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Kaynak için _kullanıcı adı:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "%i. sayfa kodlanamıyor" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Tarama" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Tek sayfa tara" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Belge besleyicisinden tüm sayfaları tara" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Düz yatak tarayıcıdan sürekli tara" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Süren taramayı durdur" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Belge Değiştirme" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Sayfayı sola taşı" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Sayfayı sağa taşı" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Sayfayı sil" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Belge Yönetimi" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Yeni belge başlat" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Taranmış belgeyi kaydet" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Taranmış belgeyi e-postala" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Taranmış belgeyi yazdır" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Geçerli sayfayı panoya kopyala" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "Tarama _Yüzleri" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "_Sayfa Boyutu" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Ön" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Arka" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Her İkisi" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_Gecikme" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Düz yataktan çoklu sayfa" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_Tarama" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Metin Çözünürlüğü" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Resim Çözünürlüğü" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_Parlaklık" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_Karşıtlık" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_Nitelik" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Daha koyu" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Daha açık" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Daha az" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Daha çok" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (öntanımlı)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (taslak)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (yüksek çözünürlük)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Kullanılabilir tarayıcı yok. Lütfen tarayıcı bağlayın." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Tarayıcıya bağlanılamadı" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1300 msgid "Document feeder empty" msgstr "Belge besleyici boş" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1307 msgid "Unable to start scan" msgstr "Tarama başlatılamadı" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Tarayıcı ile iletişim kurulamıyor" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Dağıtım sürümünü göster" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Hata ayıklama iletilerini yazdır" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Bu uygulamanın eski sürümlerince üretilen PDF dosyalarını düzelt" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Tarama başarısız oldu" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Tarama sürüyor" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[AYGIT…] — Tarama uygulaması" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için “%s --" "help” komutunu çalıştırın." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Belgeleri Tara" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resim taramaları için çözünürlük" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Resimleri tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden " #~ "çözünürlük." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Resim Çözünürlüğü" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Durdur" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Tarayıcı" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Basit Tarama" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Basit Tarama Hakkında" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotoğraf" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Belge" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "T_ara" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Taramayı Durdur" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-posta" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Sayfa" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_İçindekiler" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "About" #~ msgstr "Hakkında" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Belge kaydediliyor…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Kaydedilen sayfa: %d / %d" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Ön ve Arka taraf" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Sola Döndür" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Sağa Döndür" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Kırp" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Ta_rama Kaynağı:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Yeni Belge" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Belge" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-Posta..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "Sürücüleri _Kur" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "En Az" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "En Çok" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [AYGIT...] - Tarama aracı" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Seçenekleri: \n" #~ " --class=SINIF Pencere yöneticisi tarafından " #~ "kullanılan program sınıfı\n" #~ " --name=İSİM Pencere yöneticisi tarafından " #~ "kullanılacak program ismi\n" #~ " --screen=EKRAN Kullanılacak X ekranı\n" #~ " --sync X çağrılarını eş zamanlı yapar\n" #~ " --gtk-module=MODULLER Tüm ek GTK+ modullerini yükler\n" #~ " --g-fatal-warnings Tüm uyarıları ölümcül yapar" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Lütfen kurulumunuzu denetleyiniz" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Dosyalar eksik" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden yüksekliği" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden genişliği" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Yardım Seçenekleri:\n" #~ " -d, --debug Hata ayıklama iletilerini yaz\n" #~ " -v, --version Sürüm numarasını göster\n" #~ " -h, --help Yardım seçeneklerini göster\n" #~ " -help-all Tüm yardım seçeneklerini göster\n" #~ " --help-gtk GTK+ seçeneklerini göster" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Tarama yönü" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Tarayıcının taranan sayfa boyunca yönü. Şunlardan biri olabilir: " #~ "'yukarıdan aşağıya' 'aşağıdan yukarıya' 'soldan sağa' 'sağdan sola'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği. Bu değer en son taranan " #~ "sayfaya göre güncellenir." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Bir önceki taranan görüntünün inç başına nokta sayısı cinsinden " #~ "çözünürlüğü." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "En son taranan görüntünün çözünürlüğü" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği. Bu değer en son taranan " #~ "sayfaya göre güncellenir." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Taranan belgenin türü. Metin belgeleri için 'metin', fotoğraflar için " #~ "'fotoğraf'. Bu ayar tarama çözünürlüğünü, renkleri ve tarama sonrası " #~ "işlemleri belirler." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Dosya _Türünü Seç" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "Taranacak sayfa tarafı. Şu seçeneklerden biri olabilir: 'her iki taraf' " #~ "'ön taraf' 'arka taraf'" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "Uygulama penceresi ekranı kapladığında DOĞRU (TRUE)" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Tarayıcının taranmış sayfa boyunca yönü."