# Ukrainian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-23 17:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Пристрій сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Пристрій SANE, з якого слід отримувати зображення." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Тип документа, який ви скануєте" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Тип документа, який сканується. За значенням цього параметра визначається " "роздільна здатність сканування, кольори та способи остаточної обробки." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина паперу у десятих міліметра" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ширина паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Висота паперу у десятих міліметра" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Висота паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Яскравість сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Коригування яскравості від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Контрастність сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Коригування контрастності від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Роздільна здатність для сканування тексту" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування тексту." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 #| msgid "Resolution for text scans" msgid "Resolution for image scans" msgstr "Роздільність сканування зображень" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 #| msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Роздільність у точках на дюйм, яку слід використати для сканування зображень." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Бік сторінки, який слід сканувати" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Бік сторінки, який буде скановано." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Каталог збережених файлів" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Каталог, до якого слід зберігати файли. Якщо не буде вказано, типовим " "вважатиметься каталог документів." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765 msgid "Document Scanner" msgstr "Засіб для сканування документів" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Створення цифрових копій ваших фотографій та документів" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 #| msgid "" #| "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " #| "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " #| "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " #| "formats." msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Дуже простий спосіб сканування тексту і зображень. Ви можете відрізати " "непотрібні частини зображення і обертати його, якщо це потрібно. Ви можете " "надрукувати скановані зображення, експортувати їх до pdf або зберегти у " "одному із багатьох форматів зображень." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 #| msgid "" #| "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "У цій програмі використано бібліотеки SANE для забезпечення підтримки " "більшості наявних сканерів." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" "scan;scanner;flatbed;adf;сканування;сканер;планшет;двобічне;автоматичне;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Без обрізання" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Нетипові" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Обернути область обрізання" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "О_динарна сторінка" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всі сторінки з _лотка" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Декілька сторінок із планшета" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "З_ображення" #: src/app-window.ui:476 #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Припинити поточне сканування" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "С_топ" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканувати одну сторінку" #: src/app-window.ui:594 #| msgid "Scan" msgid "_Scan" msgstr "С_канувати" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:696 msgid "Save document to a file" msgstr "Зберегти документ до файла" #: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:235 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Для доступу до «%s» слід вказати ім’я користувача та пароль" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:251 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Шукаємо сканери…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:258 msgid "Ready to Scan" msgstr "Готовність до сканування" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:266 msgid "Additional software needed" msgstr "Потрібне додаткове програмне забезпечення" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:268 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Вам слід встановити драйвер до вашого " "сканера." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:275 msgid "No scanners detected" msgstr "Сканерів не виявлено" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:277 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Будь ласка, перевірте, чи з’єднано ваш сканер і чи увімкнено його" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:379 #| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Існує автоматично збережена книга. Хочете відкрити її?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:453 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:464 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканований документ.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:470 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:480 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:489 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (багатосторінковий документ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:495 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (стиснений)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:501 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без втрат)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:508 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (стиснений)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:518 msgid "File format:" msgstr "Формат файлів:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:530 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:624 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл із назвою «%s» вже існує. Хочете його замінити?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:627 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/app-window.vala:666 msgid "Saving" msgstr "Зберігаємо" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:683 msgid "Failed to save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:707 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:743 msgid "Save current document?" msgstr "Зберегти поточний документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:745 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:777 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Встановлюємо зв'язок зі сканером…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1045 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Не вдалося зберегти зображення для попереднього перегляду" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1057 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Не вдалося запустити програму для перегляду зображення" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1219 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Перевпорядковування сторінок" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1242 msgid "Combine sides" msgstr "З’єднувати збоку" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1252 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "З’єднувати збоку (у зворотному порядку)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1262 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1272 msgid "Keep unchanged" msgstr "Не змінювати" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1486 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1501 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому " "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. " "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою , щоб дізнатися про подальші дії." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798 #| msgid "Document Scanner" msgid "About Document Scanner" msgstr "Про програму для сканування документів" #. Description of program #: src/app-window.vala:1507 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Інструмент для спрощення сканування документів" #: src/app-window.vala:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " passtas https://launchpad.net/~passtas\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1532 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Зберегти документ перед виходом?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1534 msgid "Quit without Saving" msgstr "Вийти без збереження" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1575 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1577 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Драйвери можна отримати на сайті " "Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1581 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1583 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Драйвери до таких сканерів можна отримати з сайта Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1587 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Здається, у вас сканер HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1592 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1594 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Драйвери для цього доступні на Веб-" "сайті Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1598 msgid "Install drivers" msgstr "Встановлення драйверів" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1631 #| msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Після встановлення вам слід перезапустити цю програму." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "Installing drivers…" msgstr "Встановлюємо драйвери…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1652 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Драйвери успішно встановлено!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1662 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Не вдалося встановити драйвери (код помилки %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1668 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Не вдалося встановити драйвери." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1675 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[1] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[2] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[3] "Вам слід встановити пакунок %s." #: src/app-window.vala:1790 msgid "Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: src/app-window.vala:1791 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/app-window.vala:1792 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Перевпорядкувати сторінки" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/app-window.vala:1796 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/app-window.vala:1797 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1806 msgid "Start Again…" msgstr "Розпочати знову…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1825 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1834 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1846 msgid "Crop the selected page" msgstr "Обрізати позначену сторінку" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1864 msgid "Delete the selected page" msgstr "Вилучити позначену сторінку" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2038 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Уповноваження" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Користувач ресурсу:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Не вдалося декодувати сторінку %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Сканувати одну сторінку" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Сканувати усі сторінки із лотка документів" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Сканувати неперервно із планшетного сканера" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Припинення поточного сканування" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Модифікація документа" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Пересунути сторінку ліворуч" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Пересунути сторінку праворуч" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "" "Вилучити сторінки\n" "вилучення сторінок" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Керування документами" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Почати новий документ" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Зберегти сканований документ" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Надіслати поштою сканований документ" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Надрукувати сканований документ" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Копіювати поточну сторінку до буфера обміну" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: src/help-overlay.ui:140 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 #| msgid "Scan Sides" msgid "Scan _Sides" msgstr "Сканувати с_лайди" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 #| msgid "Page Size" msgid "_Page Size" msgstr "_Розмір сторінки" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Передній бік" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Зворот" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Обидва" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 #| msgid "Delay" msgid "_Delay" msgstr "З_атримка" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Декілька сторінок із планшета" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "секунд" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 #| msgid "Scanning" msgid "_Scanning" msgstr "С_канування" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "Роздільна здатність _тексту" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 #| msgid "_Text Resolution" msgid "_Image Resolution" msgstr "_Роздільність зображення" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 #| msgid "Brightness" msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 #| msgid "Contrast" msgid "_Contrast" msgstr "_Контрастність" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 #| msgid "Quality" msgid "_Quality" msgstr "Я_кість" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "темніше" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "світліше" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "менше" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "більше" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d т/д (типова)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d т/д (чернетка)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d т/д (висока роздільність)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d т/д" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного сканера. Будь ласка, з’єднайте сканер з " "комп’ютером." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не вдалося з’єднатися зі сканером" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1300 msgid "Document feeder empty" msgstr "Лоток із документами є порожнім" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1307 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не вдалося розпочати сканування" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Помилка під час спроби обміну даними зі сканером" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Показати версію випуску" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: src/simple-scan.vala:26 #| msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Виправляти файли PDF, які створено за допомогою застарілих версій цієї " "програми" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Помилка сканування" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Виконуємо сканування" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ПРИСТРІЙ…] — програма для сканування" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help»." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Роздільна здатність для сканування фотографій" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування фотографій." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Просте сканування" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Сканувати документи" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Про «Просте сканування»" #~| msgid "Change _Scanner" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Сканер" #~| msgid "_Photo Resolution:" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність _фотографій"