# Ukrainian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:28+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18361)\n" #. Button to submit authorization dialog #: src/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Уповноваження" #. Label beside username entry #: src/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Користувач ресурсу:" #. Label beside password entry #: src/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: src/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Передній і зворотний боки" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: src/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Передній бік" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: src/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Зворот" #. Title of scan window #: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Просте сканування" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/simple-scan.ui:247 msgid "_Document" msgstr "Д_окумент" #. Scan menu item #: src/simple-scan.ui:266 msgid "Sc_an" msgstr "С_канування" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402 msgid "Single _Page" msgstr "Одинарна _сторінка" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всі сторінки з _лотка" #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/simple-scan.ui:299 src/simple-scan.ui:1361 src/simple-scan.ui:1420 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "" #. Menu entry to stop current scan #: src/simple-scan.ui:310 msgid "_Stop Scan" msgstr "П_рипинити сканування" #: src/simple-scan.ui:326 src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435 msgid "Text" msgstr "Текстовий" #: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891 msgid "Reorder Pages" msgstr "Перевпорядкувати сторінки" #. Label on email menu item #: src/simple-scan.ui:371 msgid "_Email" msgstr "_Надіслати ел. поштою" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/simple-scan.ui:436 msgid "_Page" msgstr "С_торінка" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/simple-scan.ui:446 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/simple-scan.ui:456 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #. Label for page crop submenu #: src/simple-scan.ui:466 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #. Radio button for no crop #: src/simple-scan.ui:476 msgid "_None" msgstr "_Без обрізання" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/simple-scan.ui:487 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/simple-scan.ui:498 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/simple-scan.ui:509 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/simple-scan.ui:520 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/simple-scan.ui:531 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/simple-scan.ui:542 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/simple-scan.ui:553 msgid "_Custom" msgstr "_Нетипові" #. Menu item to rotate the crop area #: src/simple-scan.ui:571 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Обернути область обрізання" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/simple-scan.ui:584 msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/simple-scan.ui:593 msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #. Label on help menu #: src/simple-scan.ui:630 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Help|Contents menu #: src/simple-scan.ui:638 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #. Tooltip for new document button #: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891 msgid "Start a new document" msgstr "Почати новий документ" #: src/simple-scan.ui:681 msgid "New" msgstr "Створити" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканувати одну сторінку" #. Label on scan toolbar item #: src/simple-scan.ui:697 src/simple-scan.ui:843 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #. Tooltip for save toolbar button #: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870 msgid "Save document to a file" msgstr "Зберегти документ до файла" #: src/simple-scan.ui:715 src/ui.vala:1892 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Tooltip for stop button #: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830 msgid "Stop the current scan" msgstr "Припинити поточне сканування" #: src/simple-scan.ui:731 src/simple-scan.ui:831 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: src/simple-scan.ui:756 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: src/simple-scan.ui:771 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969 msgid "Crop the selected page" msgstr "Обрізати позначену сторінку" #: src/simple-scan.ui:787 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #. Title of preferences dialog #: src/simple-scan.ui:1003 src/ui.vala:1898 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1054 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Джерело даних сканування:" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1085 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Роздільна здатність _тексту:" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1101 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Роздільна здатність _фотографій:" #. Label beside scan side combo box #: src/simple-scan.ui:1145 msgid "Scan Side:" msgstr "Бік сканування:" #. Label beside page size combo box #: src/simple-scan.ui:1175 msgid "Page Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #. Label beside brightness scale #: src/simple-scan.ui:1205 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #. Label beside contrast scale #: src/simple-scan.ui:1235 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. Label beside quality scale #: src/simple-scan.ui:1266 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. Label beside page delay scale #: src/simple-scan.ui:1297 msgid "Delay between pages:" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Засіб для сканування документів" #: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканувати документи" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" "scan;scanner;flatbed;adf;сканування;сканер;планшет;двобічне;автоматичне;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Програма для спрощення сканування документів та фотографій. За її допомогою " "ви зможете обрізати непотрібні частини сканованої фотографії та обернути її " "так, як потрібно. Передбачено можливості друку сканованих зображень, " "експортування даних до PDF та зберігання даних у файлах зображень " "різноманітних форматів." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Для роботи із більшістю сканерів у Simple Scan використовуються бібліотеки " "SANE." #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного сканера. Будь ласка, з’єднайте сканер з " "комп’ютером." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не вдалося з’єднатися зі сканером" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не вдалося розпочати сканування" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Помилка під час спроби обміну даними зі сканером" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Показати версію випуску" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Виправити файли PDF, створені за допомогою застарілих версій Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:389 msgid "Failed to scan" msgstr "Помилка сканування" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:619 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[ПРИСТРІЙ...] — програма для сканування" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:630 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Виконайте « %s --help», щоб побачити повний перелік доступних параметрів " "командного рядка." #: src/ui.vala:332 src/ui.vala:1655 src/ui.vala:1935 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/ui.vala:341 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Для доступу до «%s» слід вказати ім’я користувача та пароль" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/ui.vala:389 msgid "No scanners detected" msgstr "Сканерів не виявлено" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/ui.vala:391 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Будь ласка, перевірте, чи з’єднано ваш сканер і чи увімкнено його" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/ui.vala:396 msgid "Additional software needed" msgstr "Потрібне додаткове програмне забезпечення" #. Instructions to install driver software #: src/ui.vala:398 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Вам слід встановити драйвер до вашого сканера." #. Save dialog: Dialog title #: src/ui.vala:510 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/ui.vala:513 src/ui.vala:648 src/ui.vala:723 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/ui.vala:514 src/ui.vala:724 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. Default filename to use when saving document #: src/ui.vala:522 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканований документ.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: src/ui.vala:528 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/ui.vala:534 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/ui.vala:543 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (багатосторінковий документ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/ui.vala:549 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (стиснений)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/ui.vala:555 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без втрат)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: src/ui.vala:564 msgid "File format:" msgstr "Формат файлів:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/ui.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/ui.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "" #. Title of error dialog when save failed #: src/ui.vala:698 msgid "Failed to save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:721 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:763 msgid "Save current document?" msgstr "Зберегти поточний документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/ui.vala:765 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/ui.vala:1056 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Не вдалося зберегти зображення для попереднього перегляду" #. Error message display when unable to preview image #: src/ui.vala:1068 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Не вдалося запустити програму для перегляду зображення" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/ui.vala:1270 msgid "Combine sides" msgstr "З’єднувати збоку" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/ui.vala:1280 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "З’єднувати збоку (у зворотному порядку)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/ui.vala:1290 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/ui.vala:1300 msgid "Keep unchanged" msgstr "Не змінювати" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/ui.vala:1504 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/ui.vala:1525 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її " "і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому " "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. " "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою " ", щоб дізнатися про подальші дії." #. Title of about dialog #: src/ui.vala:1528 msgid "About Simple Scan" msgstr "Про «Просте сканування»" #. Description of program #: src/ui.vala:1531 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Інструмент для спрощення сканування документів" #: src/ui.vala:1540 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " passtas https://launchpad.net/~passtas\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:1562 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Зберегти документ перед виходом?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: src/ui.vala:1564 msgid "Quit without Saving" msgstr "Вийти без збереження" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/ui.vala:1632 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/ui.vala:1634 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Драйвери можна отримати на сайті " "Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/ui.vala:1638 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/ui.vala:1640 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Драйвери до таких сканерів можна отримати з сайта Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/ui.vala:1644 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Здається, у вас сканер HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/ui.vala:1649 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/ui.vala:1651 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Драйвери для цього доступні на Веб-" "сайті Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/ui.vala:1655 msgid "Install drivers" msgstr "Встановлення драйверів" #. Message in driver install dialog #: src/ui.vala:1686 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Після встановлення драйверів, вам слід перезапустити Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/ui.vala:1698 msgid "Installing drivers..." msgstr "Встановлюємо драйвери…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/ui.vala:1706 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Драйвери успішно встановлено!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1716 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Не вдалося встановити драйвери (код помилки %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1722 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Не вдалося встановити драйвери." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/ui.vala:1729 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Необхідно встановити пакунок(-и) %s." #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/ui.vala:1833 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d т/д (типова)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1836 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d т/д (чернетка)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1839 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d т/д (висока роздільність)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/ui.vala:1842 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d т/д" #: src/ui.vala:1885 msgid "New Document" msgstr "Новий документ" #: src/ui.vala:1890 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/ui.vala:1893 msgid "Email..." msgstr "Надіслати ел. поштою…" #: src/ui.vala:1894 msgid "Print..." msgstr "Надрукувати…" #: src/ui.vala:1902 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/ui.vala:1903 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/ui.vala:1904 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: src/ui.vala:1937 msgid "Change _Scanner" msgstr "З_мінити сканер" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: src/ui.vala:1939 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Встановити драйвери" #. Combo box value for automatic paper size #: src/ui.vala:1945 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/ui.vala:1995 msgid "Darker" msgstr "темніше" #: src/ui.vala:1997 msgid "Lighter" msgstr "світліше" #: src/ui.vala:2005 msgid "Less" msgstr "менше" #: src/ui.vala:2007 msgid "More" msgstr "більше" #: src/ui.vala:2015 msgid "Minimum" msgstr "Мінімальна" #: src/ui.vala:2017 msgid "Maximum" msgstr "Максимальна" #: src/ui.vala:2068 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: src/ui.vala:2242 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Зберігаємо сторінку %d з %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Користування:\n" #~ " %s [ПРИСТРІЙ...] — інструмент сканування" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Параметри GTK+:\n" #~ " --class=КЛАС Клас програми, який використовуватиметься " #~ "інструментом керування вікнами\n" #~ " --name=НАЗВА Назва програми, що використовуватиметься " #~ "інструментом керування вікнами\n" #~ " --screen=ЕКРАН Екран сервера X, яким слід скористатися\n" #~ " --sync Синхронізувати виклики X\n" #~ " --gtk-module=МОДУЛІ Завантажити додаткові модулі GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Завершувати роботу у разі появи попереджень" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Не виявлено таких файлів" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Пристрій сканування" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Напрямок сканування" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Пристрій SANE, з якого слід отримувати зображення." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "Якщо позначено, вікно програми буде максимізовано" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Напрямок сканування сторінки. Може мати такі значення: «top-to-bottom» " #~ "(згори вниз), «bottom-to-top» (знизу вгору), «left-to-right» (зліва " #~ "праворуч), «right-to-left» (справа ліворуч)" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Тип документа, який ви скануєте" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Тип документа, який ви скануєте. «text» — текстовий документ, «photo» — " #~ "фотографії. Значення цього параметра впливає на роздільну здатність " #~ "сканування, використання кольорів та остаточну обробку зображення." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Висота вікна у пікселях" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Ширина вікна у пікселях" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Додаткові параметри:\n" #~ " -d, --debug Виводити діагностичні повідомлення\n" #~ " -v, --version Показати відомості щодо випуску\n" #~ " -h, --help Показати довідку щодо параметрів\n" #~ " --help-all Показати всі параметри\n" #~ " --help-gtk Показати параметри GTK+" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Висота сканованого зображення у пікселях" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Висота сканованого зображення у пікселях. Це значення буде оновлено на те, " #~ "яке було використано для попереднього зображення." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Ширина сканованого зображення у пікселях. Це значення буде оновлено на те, " #~ "яке було використано для попереднього зображення." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Ширина сканованого зображення у пікселях" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Роздільна здатність для сканування фотографій" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Роздільна здатність для сканування тексту" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Каталог збережених файлів" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Роздільна здатність у точках на дюйм попереднього сканованого зображення." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Роздільна здатність попереднього сканованого зображення" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування тексту." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування фотографій." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Каталог, до якого слід зберігати файли. Якщо не буде вказано, типовим " #~ "вважатиметься каталог документів." #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Сканований документ" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Вибрати _тип файла" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Бік паперу, який слід сканувати. Може мати такі значення: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Бік сторінки, який слід сканувати" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Висота паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Висота паперу у десятих міліметра" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Ширина паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Ширина паперу у десятих міліметра" #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "Бік сторінки, який буде скановано." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Тип документа, який сканується. За значенням цього параметра визначається " #~ "роздільна здатність сканування, кольори та способи остаточної обробки." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Напрямок сканування на сканованій сторінці." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Коригування контрастності від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Контрастність сканування" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Коригування яскравості від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Яскравість сканування" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG"