# Ukrainian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 11:45+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-30 04:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всі сторінки з _лотка" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Зворот" #: ../data/simple-scan.ui.h:13 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Crop the selected page" msgstr "Обрізати позначену сторінку" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Front" msgstr "Передній бік" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Front and Back" msgstr "Передній і зворотний боки" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #: ../data/simple-scan.ui.h:21 msgid "New" msgstr "Створити" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:23 msgid "Page Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:29 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:31 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:33 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:35 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:37 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:39 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "Save document to a file" msgstr "Зберегти документ до файла" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "Sc_an" msgstr "С_канування" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Джерело даних сканування:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Scan Side:" msgstr "Бік сканування:" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканувати одну сторінку" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Simple Scan" msgstr "Просте сканування" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "Single _Page" msgstr "Одинарна _сторінка" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Start a new document" msgstr "Почати новий документ" #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Stop the current scan" msgstr "Припинити поточне сканування" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:63 msgid "Text" msgstr "Текстовий" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "_Authorize" msgstr "_Уповноваження" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "_Custom" msgstr "_Нетипові" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "_Document" msgstr "Д_окумент" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "_Email" msgstr "_Надіслати ел. поштою" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_None" msgstr "_Без обрізання" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "_Page" msgstr "С_торінка" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Роздільна здатність _фотографій:" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Обернути область обрізання" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "_Stop Scan" msgstr "П_рипинити сканування" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Роздільна здатність _тексту:" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Користувач ресурсу:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканувати документи" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Пристрій сканування" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2 msgid "Direction of scan" msgstr "Напрямок сканування" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3 msgid "Directory to save files to" msgstr "Каталог збережених файлів" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Висота паперу у десятих міліметра" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Висота сканованого зображення у пікселях" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6 msgid "Page side to scan" msgstr "Бік сторінки, який слід сканувати" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Роздільна здатність для сканування фотографій" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Роздільна здатність для сканування тексту" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Роздільна здатність попереднього сканованого зображення" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Пристрій SANE, з якого слід отримувати зображення." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "Якщо позначено, вікно програми буде максимізовано" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12 msgid "" "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" msgstr "" "Напрямок сканування сторінки. Може мати такі значення: «top-to-bottom» " "(згори вниз), «bottom-to-top» (знизу вгору), «left-to-right» (зліва " "праворуч), «right-to-left» (справа ліворуч)" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Каталог, до якого слід зберігати файли. Якщо не буде вказано, типовим " "вважатиметься каталог документів." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "Висота сканованого зображення у пікселях. Це значення буде оновлено на те, " "яке було використано для попереднього зображення." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Висота паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16 msgid "" "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" msgstr "" "Бік паперу, який слід сканувати. Може мати такі значення: 'both' 'front' " "'back'" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "" "Роздільна здатність у точках на дюйм попереднього сканованого зображення." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування фотографій." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування тексту." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "Ширина сканованого зображення у пікселях. Це значення буде оновлено на те, " "яке було використано для попереднього зображення." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ширина паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Тип документа, який ви скануєте" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23 msgid "" "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" "processing." msgstr "" "Тип документа, який ви скануєте. «text» — текстовий документ, «photo» — " "фотографії. Значення цього параметра впливає на роздільну здатність " "сканування, використання кольорів та остаточну обробку зображення." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина паперу у десятих міліметра" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Ширина сканованого зображення у пікселях" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26 msgid "Window height in pixels" msgstr "Висота вікна у пікселях" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27 msgid "Window width in pixels" msgstr "Ширина вікна у пікселях" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.c:889 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного сканера. Будь ласка, з’єднайте сканер з " "комп’ютером." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.c:916 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не вдалося з’єднатися зі сканером" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.c:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не вдалося розпочати сканування" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.c:1240 ../src/scanner.c:1346 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Помилка під час спроби обміну даними зі сканером" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.c:265 msgid "Failed to scan" msgstr "Помилка сканування" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.c:283 msgid "Scanned Document" msgstr "Сканований документ" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:426 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" "Користування:\n" " %s [ПРИСТРІЙ...] — інструмент сканування" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:434 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -d, --debug Print debugging messages\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Додаткові параметри:\n" " -d, --debug Виводити діагностичні повідомлення\n" " -v, --version Показати відомості щодо випуску\n" " -h, --help Показати довідку щодо параметрів\n" " --help-all Показати всі параметри\n" " --help-gtk Показати параметри GTK+" #. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:446 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Параметри GTK+:\n" " --class=КЛАС Клас програми, який використовуватиметься " "інструментом керування вікнами\n" " --name=НАЗВА Назва програми, що використовуватиметься " "інструментом керування вікнами\n" " --screen=ЕКРАН Екран сервера X, яким слід скористатися\n" " --sync Синхронізувати виклики X\n" " --gtk-module=МОДУЛІ Завантажити додаткові модулі GTK+\n" " --g-fatal-warnings Завершувати роботу у разі появи попереджень" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.c:151 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Для доступу до «%s» слід вказати ім’я користувача та пароль" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.c:200 msgid "No scanners detected" msgstr "Сканерів не виявлено" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.c:202 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Будь ласка, перевірте, чи з’єднано ваш сканер і чи увімкнено його" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.c:382 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (багатосторінковий документ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.c:384 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (стиснений)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.c:386 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без втрат)" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.c:398 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.c:414 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.c:421 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #. #: ../src/ui.c:426 msgid "Select File _Type" msgstr "Вибрати _тип файла" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.c:524 msgid "Failed to save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:552 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:594 msgid "Save current document?" msgstr "Зберегти поточний документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.c:596 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.c:950 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Не вдалося запустити програму для перегляду зображення" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.c:1246 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.c:1261 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її " "і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому " "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. " "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою " ", щоб дізнатися про подальші дії." #. Title of about dialog #: ../src/ui.c:1275 msgid "About Simple Scan" msgstr "Про «Просте сканування»" #. Description of program #: ../src/ui.c:1278 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Інструмент для спрощення сканування документів" #: ../src/ui.c:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " passtas https://launchpad.net/~passtas" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.c:1305 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Зберегти документ перед виходом?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.c:1307 msgid "Quit without Saving" msgstr "Вийти без збереження" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1449 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d т/д (чернетка)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.c:1451 ../src/ui.c:1452 ../src/ui.c:1453 ../src/ui.c:1456 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d т/д" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1455 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d т/д (висока роздільність)" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1478 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d т/д (типова)" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1523 msgid "Files missing" msgstr "Не виявлено таких файлів" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1525 msgid "Please check your installation" msgstr "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.c:1582 msgid "Change _Scanner" msgstr "З_мінити сканер" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.c:1588 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/ui.c:1866 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканований документ.pdf"