# Ukrainian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 01:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Пристрій сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Пристрій SANE, з якого слід отримувати зображення." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Тип документа, який ви скануєте" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Тип документа, який сканується. За значенням цього параметра визначається " "роздільна здатність сканування, кольори та способи остаточної обробки." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина паперу у десятих міліметра" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ширина паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Висота паперу у десятих міліметра" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Висота паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Яскравість сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Коригування яскравості від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Контрастність сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Коригування контрастності від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Роздільна здатність для сканування тексту" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування тексту." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Роздільна здатність для сканування фотографій" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування фотографій." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Бік сторінки, який слід сканувати" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Бік сторінки, який буде скановано." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Каталог збережених файлів" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Каталог, до якого слід зберігати файли. Якщо не буде вказано, типовим " "вважатиметься каталог документів." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1265 src/app-window.vala:1519 msgid "Simple Scan" msgstr "Просте сканування" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканувати документи" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Програма для спрощення сканування документів та фотографій. За її допомогою " "ви зможете обрізати непотрібні частини сканованої фотографії та обернути її " "так, як потрібно. Передбачено можливості друку сканованих зображень, " "експортування даних до PDF та зберігання даних у файлах зображень " "різноманітних форматів." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Для роботи із більшістю сканерів у Simple Scan використовуються бібліотеки " "SANE." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Засіб для сканування документів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" "scan;scanner;flatbed;adf;сканування;сканер;планшет;двобічне;автоматичне;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Без обрізання" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 #| msgid "A_4" msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Нетипові" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Обернути область обрізання" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Припинити поточне сканування" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканувати одну сторінку" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Зберегти документ до файла" #: src/app-window.ui:405 #| msgid "Single _Page" msgid "_Single Page" msgstr "О_динарна сторінка" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всі сторінки з _лотка" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Декілька сторінок із планшета" #: src/app-window.ui:498 #| msgid "Text" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "З_ображення" #: src/app-window.vala:223 src/app-window.vala:1352 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:232 #, c-format #| msgid "Username and password required to access '%s'" msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Для доступу до «%s» слід вказати ім’я користувача та пароль" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:248 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Шукаємо сканери…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:254 #| msgid "Failed to scan" msgid "Ready to Scan" msgstr "Готовність до сканування" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:261 msgid "Additional software needed" msgstr "Потрібне додаткове програмне забезпечення" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:263 #| msgid "You need to install driver software for your scanner." msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Вам слід встановити драйвер до вашого" " сканера." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:269 msgid "No scanners detected" msgstr "Сканерів не виявлено" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:271 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Будь ласка, перевірте, чи з’єднано ваш сканер і чи увімкнено його" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:294 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: src/app-window.vala:297 src/app-window.vala:548 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/app-window.vala:298 src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:305 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканований документ.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:311 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:321 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:330 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (багатосторінковий документ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:336 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (стиснений)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:342 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без втрат)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:349 #| msgid "JPEG (compressed)" msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (стиснений)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:359 msgid "File format:" msgstr "Формат файлів:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:371 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:465 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл із назвою «%s» вже існує. Хочете його замінити?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:468 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/app-window.vala:507 msgid "Saving" msgstr "Зберігаємо" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:522 msgid "Failed to save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:545 #| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:581 msgid "Save current document?" msgstr "Зберегти поточний документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:583 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:716 #| msgid "Change _Scanner" msgid "Contacting scanner…" msgstr "Встановлюємо зв'язок зі сканером…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:799 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Не вдалося зберегти зображення для попереднього перегляду" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:811 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Не вдалося запустити програму для перегляду зображення" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:973 #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Перевпорядковування сторінок" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:996 msgid "Combine sides" msgstr "З’єднувати збоку" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1006 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "З’єднувати збоку (у зворотному порядку)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1016 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1026 msgid "Keep unchanged" msgstr "Не змінювати" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1240 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1255 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому " "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. " "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою , щоб дізнатися про подальші дії." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1258 src/app-window.vala:1540 msgid "About Simple Scan" msgstr "Про «Просте сканування»" #. Description of program #: src/app-window.vala:1261 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Інструмент для спрощення сканування документів" #: src/app-window.vala:1270 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " passtas https://launchpad.net/~passtas\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1286 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Зберегти документ перед виходом?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1288 msgid "Quit without Saving" msgstr "Вийти без збереження" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1329 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1331 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Драйвери можна отримати на сайті " "Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1335 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1337 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Драйвери до таких сканерів можна отримати з сайта Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1341 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Здається, у вас сканер HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1346 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1348 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Драйвери для цього доступні на Веб-" "сайті Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1352 msgid "Install drivers" msgstr "Встановлення драйверів" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1385 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Після встановлення драйверів, вам слід перезапустити Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1398 #| msgid "Installing drivers..." msgid "Installing drivers…" msgstr "Встановлюємо драйвери…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1406 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Драйвери успішно встановлено!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1416 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Не вдалося встановити драйвери (код помилки %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1422 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Не вдалося встановити драйвери." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1429 #, c-format #| msgid "You need to install the %s package(s)." msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[1] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[2] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[3] "Вам слід встановити пакунок %s." #: src/app-window.vala:1533 #| msgid "_Email" msgid "Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: src/app-window.vala:1534 #| msgid "Reorder Pages" msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Перевпорядкувати сторінки" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1537 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/app-window.vala:1538 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/app-window.vala:1539 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1548 msgid "Start Again…" msgstr "Розпочати знову…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1567 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1576 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1588 msgid "Crop the selected page" msgstr "Обрізати позначену сторінку" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1606 #| msgid "Crop the selected page" msgid "Delete the selected page" msgstr "Вилучити позначену сторінку" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1750 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Уповноваження" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Користувач ресурсу:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format #| msgid "Unable to open help file" msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Не вдалося декодувати сторінку %i" #: src/help-overlay.ui:12 #| msgid "Scan" msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: src/help-overlay.ui:17 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Сканувати одну сторінку" #: src/help-overlay.ui:24 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Сканувати усі сторінки із лотка документів" #: src/help-overlay.ui:31 #| msgid "Scan a single page from the scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Сканувати неперервно із планшетного сканера" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Припинення поточного сканування" #: src/help-overlay.ui:46 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Модифікація документа" #: src/help-overlay.ui:51 #| msgid "Move Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Пересунути сторінку ліворуч" #: src/help-overlay.ui:58 #| msgid "Move Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Пересунути сторінку праворуч" #: src/help-overlay.ui:65 #| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #: src/help-overlay.ui:72 #| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #: src/help-overlay.ui:79 #| msgid "Crop the selected page" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "" "Вилучити сторінки\n" "вилучення сторінок" #: src/help-overlay.ui:87 #| msgid "Document Scanner" msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Керування документами" #: src/help-overlay.ui:92 #| msgid "Start a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Почати новий документ" #: src/help-overlay.ui:99 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Зберегти сканований документ" #: src/help-overlay.ui:106 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Надіслати поштою сканований документ" #: src/help-overlay.ui:113 #| msgid "Scanned Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Надрукувати сканований документ" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Копіювати поточну сторінку до буфера обміну" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 #| msgid "Change _Scanner" msgid "_Scanner" msgstr "_Сканер" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 #| msgid "Scan Side:" msgid "Scan Sides" msgstr "Боки сканування" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 #| msgid "Page Size:" msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Передній бік" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Зворот" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Обидва" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Декілька сторінок із планшета" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "секунд" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 #| msgid "Scan" msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 #| msgid "_Text Resolution:" msgid "_Text Resolution" msgstr "Роздільна здатність _тексту" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 #| msgid "_Photo Resolution:" msgid "_Photo Resolution" msgstr "Роздільна здатність _фотографій" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 #| msgid "Brightness:" msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 #| msgid "Contrast:" msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 #| msgid "Quality:" msgid "Quality" msgstr "Якість" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "темніше" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "світліше" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "менше" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "більше" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d т/д (типова)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d т/д (чернетка)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d т/д (висока роздільність)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d т/д" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного сканера. Будь ласка, з’єднайте сканер з " "комп’ютером." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не вдалося з’єднатися зі сканером" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не вдалося розпочати сканування" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Помилка під час спроби обміну даними зі сканером" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Показати версію випуску" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Виправити файли PDF, створені за допомогою застарілих версій Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Помилка сканування" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Виконуємо сканування" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 #| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ПРИСТРІЙ…] — програма для сканування" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help»."