# Chinese (Simplified) translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Mingcong Bai , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=simple-scan&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-02 01:35+0800\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "扫描设备" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "从 SANE 设备获取图像。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "扫描文档的类型" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "要扫描的文件类型。此设置将决定扫描的分辨率、色彩和预处理。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "纸张的宽度 (以 0.1mm 计)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "纸张的宽度 (以 0.1mm 计,0 代表自动检查纸张)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "纸张的高度 (以 0.1mm 计)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "纸张的高度 (以 0.1mm 计,0 代表自动检查纸张)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "扫描亮度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "从 -100 到 100 的亮度调节(0 为不作调节)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "扫描对比度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "从 -100 到 100 的对比度调节(0 为不作调节)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "文本扫描分辨率" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "上次扫描文档的分辨率 (点/英寸)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "照片扫描分辨率" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "扫描照片时使用的分辨率 (点/英寸)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "扫描纸张的哪面" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "要扫描的页面。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "保存文件的文件夹:" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "用于保存文件的文件夹。如果不设置,默认使用 文档 文件夹。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "JPEG 压缩质量" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "JPEG 压缩质量" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "每页间延迟的毫秒数" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "每页间延迟的毫秒数。" #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560 msgid "Simple Scan" msgstr "扫描易" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "扫描文档" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "简单的文档和照片扫描软件。如果图片显示有误,您可以根据需要通过裁剪、旋转等方" "式调整照片。您也可以打印扫描件、导出 PDF 格式、或者保存为图片。" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "扫描易使用 SANE 框架支持大多数现有的扫描仪。" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "文档扫描仪" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;扫描;扫描仪;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820 msgid "Single _Page" msgstr "单页(_P)" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "传送来的所有页面(_F)" #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "来自扫描床的多个页面(_M)" #: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863 msgid "Photo" msgstr "照片" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/app-window.ui:91 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #. Scan menu item #: src/app-window.ui:110 msgid "Sc_an" msgstr "扫描(_A)" #. Menu entry to stop current scan #: src/app-window.ui:154 msgid "_Stop Scan" msgstr "停止扫描(_S)" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590 msgid "Reorder Pages" msgstr "重新排序页面" #. Label on email menu item #: src/app-window.ui:215 msgid "_Email" msgstr "电子邮件(_E)" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/app-window.ui:280 msgid "_Page" msgstr "页面(_P)" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:290 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:300 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:310 msgid "_Crop" msgstr "剪裁(_C)" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:320 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:331 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:342 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:353 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:364 msgid "_Letter" msgstr "信件(_L)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:375 msgid "Le_gal" msgstr "法定(_G)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:386 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:397 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:415 msgid "_Rotate Crop" msgstr "旋转剪裁(_R)" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:428 msgid "Move Left" msgstr "左移" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:437 msgid "Move Right" msgstr "右移" #. Label on help menu #: src/app-window.ui:474 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. Help|Contents menu #: src/app-window.ui:482 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "从扫描仪扫描一个单页" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716 msgid "Scan" msgstr "扫描" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787 msgid "Save document to a file" msgstr "将文档保存为文件" #: src/app-window.ui:540 msgid "Save" msgstr "保存" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 msgid "Stop the current scan" msgstr "停止当前扫描" #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 msgid "Stop" msgstr "停止" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.ui:611 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "正在探测扫描仪…" #: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:246 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "访问“%s”需要用户名和密码" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584 msgid "Ready to Scan" msgstr "扫描准备就绪" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional software needed" msgstr "需要安装其他软件" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "您需要为您的扫描仪 安装驱动软件。" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:281 msgid "No scanners detected" msgstr "没有发现扫描仪" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:283 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "请检查您的扫描仪已经连接并且打开" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:298 msgid "Save As…" msgstr "保存为…" #: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:310 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "扫描的文件.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:316 msgid "Image Files" msgstr "图像文件" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:326 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:335 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF(多页文档)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:341 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG(压缩)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:347 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG(无损)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:354 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP(压缩)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:364 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:376 msgid "Compression:" msgstr "压缩模式:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:470 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "文件“%s”已存在。要替换该文件吗?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:473 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/app-window.vala:512 msgid "Saving" msgstr "正在保存" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:527 msgid "Failed to save file" msgstr "保存文件错误" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,变更将永久丢失。" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:591 msgid "Save current document?" msgstr "保存当前文档?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:593 msgid "Discard Changes" msgstr "放弃更改" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:692 msgid "Contacting scanner…" msgstr "正在访问扫描仪…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "无法保存用以预览的图像" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "无法打开图像预览软件" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:990 msgid "Combine sides" msgstr "合并页" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1000 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "合并页(反向)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1010 msgid "Reverse" msgstr "反向" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1020 msgid "Keep unchanged" msgstr "保持不变" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1250 msgid "Unable to open help file" msgstr "无法打开帮助文件" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1271 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发布的 GNU 通用公共授权条款,\n" "对本程序进行重新分发和/或修改;无论您依据的是本授权的第三版,或(您自由\n" "选择的)任一日后发行的版本。\n" "\n" "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不承担何担保责任;亦无对适售性或特\n" "定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共授权。\n" "\n" "您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共授权的副本;如果没有,请参照\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "关于扫描易" #. Description of program #: src/app-window.vala:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "简易的文件扫描工具" #: src/app-window.vala:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mingcong Bai , 2017.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n" " Dennis Kuang https://launchpad.net/~denniskrq\n" " Dingyuan Wang https://launchpad.net/~gumblex\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Jimhu https://launchpad.net/~huyiwei\n" " SuperWangCC https://launchpad.net/~ddllkl\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n" " YunQiang Su https://launchpad.net/~wzssyqa\n" " ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n" " otm123 https://launchpad.net/~otm123\n" " shijing https://launchpad.net/~shijing\n" " zixue.liu https://launchpad.net/~zixue" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1308 msgid "Save document before quitting?" msgstr "退出前保存文档?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1310 msgid "Quit without Saving" msgstr "退出且不保存" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1357 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "您似乎有一个 Brother 扫描仪。" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1359 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "该驱动程序可在 兄弟网站获得。" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1363 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "您似乎有一个 Samsung 扫描仪。" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1365 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "该驱动程序可在三星网站获得。" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1369 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "您似乎有一个 HP 扫描仪。" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1374 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "您似乎有一个 Epson 扫描仪。" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1376 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "该驱动程序可在爱普生网站获得。" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1380 msgid "Install drivers" msgstr "安装驱动" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1411 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "安装完成后,需要重新启动扫描易。" #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1423 msgid "Installing drivers…" msgstr "正在安装驱动程序…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1431 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "成功安装驱动程序!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1441 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "无法安装驱动程序(错误码 %d)。" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1447 msgid "Failed to install drivers." msgstr "安装驱动失败。" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1454 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "您需要安装 %s 软件包。" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591 #: src/preferences-dialog.ui:53 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/app-window.vala:1572 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/app-window.vala:1573 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/app-window.vala:1574 msgid "About" msgstr "关于" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/app-window.vala:1589 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1599 msgid "Start Again…" msgstr "重新扫描…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1616 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "左旋页面 (逆时针)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1623 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "右旋页面 (顺时针)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1633 msgid "Crop the selected page" msgstr "裁剪选中的页面" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1649 msgid "Delete the selected page" msgstr "删除选中的页面" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1814 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:25 msgid "_Authorize" msgstr "认证(_A)" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "资源用户名(_U):" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:112 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "无法编码页面 %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "正在扫描" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "单页扫描" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "扫描所有页面" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "连续扫描平板扫描仪上的页面" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "中止正在进行的扫描" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "修改文档" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "左移页面" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "右移页面" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "逆时针旋转页面" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "顺时针旋转页面" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "删除页面" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "文档管理" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "创建新文档" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "保存已扫描的文档" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "使用电子邮件发送已扫描的文档" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "打印已扫描的文档" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "将当前页面复制到剪贴板" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:113 msgid "_Scanner" msgstr "扫描仪(_S)" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:143 msgid "Scan Sides" msgstr "扫描面" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:160 msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:191 msgid "Front" msgstr "正面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:206 msgid "Back" msgstr "背面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:221 msgid "Both" msgstr "双面" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:260 msgid "Delay" msgstr "延迟" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "来自扫描床的多个页面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:295 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:310 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:326 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:342 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:358 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:385 msgid "Seconds" msgstr "秒" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Scanning" msgstr "正在扫描" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:436 msgid "_Text Resolution" msgstr "文字分辨率(_T)" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:452 msgid "_Photo Resolution" msgstr "图像分辨率(_P)" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:505 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:521 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:576 msgid "Quality" msgstr "质量" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:77 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/preferences-dialog.vala:116 msgid "Darker" msgstr "较深" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Lighter" msgstr "稍浅" #: src/preferences-dialog.vala:126 msgid "Less" msgstr "较少" #: src/preferences-dialog.vala:128 msgid "More" msgstr "更多" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (默认)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (草稿)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (高分辨率)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:449 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "没有可用的扫描仪。请连接一个扫描仪。" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "无法连接到扫描仪" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "无法开始扫描" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "与扫描仪通信错误" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "显示版本信息" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "显示调试信息" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "修复旧版扫描易生成的 PDF 文件" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:392 msgid "Failed to scan" msgstr "扫描失败" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:407 msgid "Scan in progress" msgstr "正在扫描" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:584 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[设备…] — 扫描工具" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:595 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "正面和背面" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "逆时针旋转" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "顺时针旋转" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "剪裁" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "扫描来源(_O):" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "新文档" #~ msgid "Document" #~ msgstr "文档" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "电子邮件..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "打印..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "安装驱动(_I)" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "最小值" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大值" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "正在保存文档..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "正在保存 %d/%d 页" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ " %s [设备...] - 扫描工具" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "请检查您的安装" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "文件丢失" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ 选项:\n" #~ " --class=CLASS 窗口管理器所用的程序类\n" #~ " --name=NAME 窗口管理器所用的程序名\n" #~ " --screen=SCREEN 要使用的 X 屏幕\n" #~ " --sync 同步 X 调用\n" #~ " --gtk-module=MODULES 加载额外的 GTK+ 模块\n" #~ " --g-fatal-warnings 将所有警告置为致命" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "扫描方向" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "扫描仪扫描页面的方式。可以是如下几种:顶部到底部、底部到顶部、左边到右边," #~ "右边到左边" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "扫描文档的类型。“文本”适用于文本文档,“照片”适用于照片。这些设置将会决定扫" #~ "描分辨率、色彩和预处理。" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "帮助选项:\n" #~ " -d, --debug 输出调试信息\n" #~ " -v, --version 显示版本信息\n" #~ " -h, --help 显示帮助选项\n" #~ " --help-all 显示所有帮助选项\n" #~ " --help-gtk 显示 GTK+ 选项" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE 如果应用程序窗口是最大化的" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "选择文件类型(_T)" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "上次扫描图片的分辨率 (点/英寸)。" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "上次扫描的图片分辨率" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "所扫描图像的的高度 (以像素计)" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "所扫描图像的宽度 (以像素计)。这是上次扫描的页面的值。" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "所扫描图像的高度 (以像素计)。这是上次扫描的页面的值。" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "窗口高度 (像素)" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "窗口宽度 (像素)" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "所扫描图像的宽度 (以像素计)。" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "扫描纸张的哪面。可以是以下值:“正面” “背面” “均扫描”" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "扫描仪相对于被扫描页面的方向。"