summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: f109101cc1d7d17ca0be5602fa974183e2cb309d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
# Polish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 17:31+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-04 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17211)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "Upow_ażnij"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Przód i tył"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Przód"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Tył"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Proste skanowanie"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_anowanie"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "_Pojedyncza strona"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Wszystkie strony z podajnika"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Zatrzymaj _skanowanie"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1181 ../src/ui.vala:1694
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmień kolejność stron"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Strona"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Przytnij"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Własny"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Ob_róć obszar przycięcia"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Zapisuje dokument do pliku"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1695
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Przycina wybraną stronę"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1702
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Źródło skan_owania:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość tekstu:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość z_djęcia:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Skanowanie stron:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Rozmiar strony:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skanowanie dokumentów"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Urządzenie skanujące"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ skanowanego dokumentu"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości "
"skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Jasność skanowania"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skanowania"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Rozdzielczość do użycia podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanych zdjęć"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"Rozdzielczość do użycia podczas skanowania zdjęć w punktach na cal (DPI)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Strona do skanowania"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "Strona kartki do skanowania."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Katalog do zapisania plików"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego "
"katalogu Dokumenty."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nie można połączyć ze skanerem"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nie można rozpocząć skanowania"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone przy użyciu starszych wersji programu"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanowanie się nie powiodło"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Zeskanowany dokument"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:543
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[URZĄDZENIE] - Narzędzie do skanowania"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:554
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
"wiersza poleceń."

#: ../src/ui.vala:188
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Zeskanowany dokument.pdf"

#: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1746
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:324
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Uzyskanie dostępu do \"%s\" wymaga podania nazwy użytkownika i hasła"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:369
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego skanera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:371
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1696
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#. 
#: ../src/ui.vala:532
msgid "Select File _Type"
msgstr "Proszę wybrać _typ pliku"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:552
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (skompresowany)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:558
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezstratny)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:647
msgid "Failed to save file"
msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:670
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:706
msgid "Save current document?"
msgstr "Zapisać bieżący dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:708
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:990
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1002
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1204
msgid "Combine sides"
msgstr "Połącz strony"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1214
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Połącz strony (odwrotnie)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1224
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotnie"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1234
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Bez zmiany"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1449
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1470
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według\n"
"wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -"
"\n"
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z\n"
"Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n"
"- proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1473
msgid "About Simple Scan"
msgstr "O programie"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1476
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów"

#: ../src/ui.vala:1485
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n"
"  GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
"  Kuba Mędrek https://launchpad.net/~kubix-medrek\n"
"  Marcin Kozioł https://launchpad.net/~lord-dark666\n"
"  Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n"
"  Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n"
"  P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
"  Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n"
"  Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
"  Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
"  Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n"
"  Szymon Waliczek https://launchpad.net/~majster-pl\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1507
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1509
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1633
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d DPI (domyślnie)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1636
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d DPI (szkic)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1639
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1642
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d DPI"

#: ../src/ui.vala:1688
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument"

#: ../src/ui.vala:1693
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/ui.vala:1697
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."

#: ../src/ui.vala:1698
msgid "Print..."
msgstr "Wydrukuj..."

#: ../src/ui.vala:1706
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../src/ui.vala:1707
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: ../src/ui.vala:1708
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1748
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Zmień _skaner"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1754
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: ../src/ui.vala:1804
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"

#: ../src/ui.vala:1806
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"

#: ../src/ui.vala:1814
msgid "Less"
msgstr "Mniejszy"

#: ../src/ui.vala:1816
msgid "More"
msgstr "Większy"

#: ../src/ui.vala:1824
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"

#: ../src/ui.vala:1826
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalnie"

#: ../src/ui.vala:1867
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."

#: ../src/ui.vala:2017
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Zapisywanie strony %d z %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4x6\""

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć plików"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie:\n"
#~ "  %s [URZĄDZENIE...] - Narzędzie do skanowania"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Kierunek skanowania"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Rozdzielczość ostatnio zeskanowanego obrazu"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Kierunek skanowania na skanowanej stronie. Może być jednym z następujących: "
#~ "\"top-to-bottom\" (od góry do dołu), \"bottom-to-top\" (od dołu do góry), "
#~ "\"left-to-right\" (od lewej do prawej), \"right-to-left\" (od prawej do "
#~ "lewej)"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Typ skanowanego dokumentu. Wartość \"text\" (tekst) dla dokumentów "
#~ "tekstowych, \"photo\" (zdjęcie) dla zdjęć. To ustawienie decyduje o "
#~ "rozdzielczości skanowania, kolorach i możliwości późniejszej obróbki."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do "
#~ "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do "
#~ "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "Wartość \"True\", jeśli okno programu jest zmaksymalizowane"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Rozdzielczość ostatnio skanowanego obrazu w punktach na cal (dpi)."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Wysokość okna w pikselach"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Szerokość okna w pikselach"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcje pomocy:\n"
#~ "  -d, --debug                     Wyświetla komunikaty drukowania\n"
#~ "  -v, --version                   Wyświetla wersję programu\n"
#~ "  -h, --help                      Wyświetla opcje pomocy\n"
#~ "  --help-all                      Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n"
#~ "  --help-gtk                      Wyświetla opcje GTK+"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Strona do skanowania. Może wynosić jedną z wartości: \"both\" (obie), "
#~ "\"front\" (przód), \"back\" (tył)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcje GTK+:\n"
#~ "  --class=KLASA                   Klasa programu używana przez menedżera "
#~ "okien\n"
#~ "  --name=NAZWA                    Nazwa programu używana przez menedżera "
#~ "okien\n"
#~ "  --screen=EKRAN                  Używany ekran X\n"
#~ "  --sync                          Synchroniczne wywołania X\n"
#~ "  --gtk-module=MODUŁY             Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Kierunek skanowania strony."