diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1392 |
1 files changed, 698 insertions, 694 deletions
@@ -5,18 +5,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XSANE 0.96\n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-21 15:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-23 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-28 12:48+900\n" "Last-Translator: Kimizuka Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) #. XSANE_LANGUAGE_DIR msgid "language_dir" -msgstr "言語ディレクトリ" +msgstr "荐茯c" #. XSANE_COPYRIGHT_SIGN msgid "(c)" @@ -25,275 +25,275 @@ msgstr "(c)" #. can be translated with \251 #. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF msgid "clone-of-" -msgstr "クローン元:" +msgstr "若喝鐚" #. WINDOW_ABOUT_XSANE msgid "About" -msgstr "XSaneについて" +msgstr "XSaneゃ" #. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION msgid "About translation" -msgstr "翻訳について" +msgstr "膺肢┳ゃ" #. WINDOW_AUTHORIZE msgid "authorization" -msgstr "アクセス権限" +msgstr "≪祉号┤" #. WINDOW_GPL msgid "GPL - the license" -msgstr "GPL - ライセンス" +msgstr "GPL - ゃ祉潟" #. WINDOW_EULA msgid "End User License Agreement" -msgstr "エンドユーザー使用許諾" +msgstr "潟若吟寂戎荐沿" #. WINDOW_INFO msgid "info" -msgstr "情報" +msgstr "" #. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST msgid "load batch list" -msgstr "バッチリストをロード" +msgstr "鴻若" #. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST msgid "save batch list" -msgstr "バッチリストを保存" +msgstr "鴻篆絖" #. WINDOW_BATCH_SCAN msgid "batch scan" -msgstr "バッチスキャン" +msgstr "鴻c" #. WINDOW_BATCH_RENAME msgid "rename batch area" -msgstr "バッチ領域をリネーム" +msgstr "若" #. WINDOW_FAX_PROJECT msgid "fax project" -msgstr "FAXプロジェクト" +msgstr "FAX吾с" #. WINDOW_FAX_RENAME msgid "rename fax page" -msgstr "FAXページをリネーム" +msgstr "FAX若吾若" #. WINDOW_FAX_INSERT msgid "insert ps-file into fax" -msgstr "PSファイルをFAXに挿入" +msgstr "PS<ゃFAX水" #. WINDOW_MAIL_PROJECT msgid "mail project" -msgstr "メールプロジェクト" +msgstr "<若吾с" #. WINDOW_MAIL_RENAME msgid "rename mail image" -msgstr "メールイメージをリネーム" +msgstr "<若ゃ<若吾若" #. WINDOW_MAIL_INSERT msgid "insert file into mail" -msgstr "ファイルをメールに挿入" +msgstr "<ゃ<若水" #. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME msgid "rename preset area" -msgstr "プリセット領域をリネーム" +msgstr "祉若" #. WINDOW_PRESET_AREA_ADD msgid "add preset area" -msgstr "プリセット領域を追加" +msgstr "祉菴遵" #. WINDOW_MEDIUM_RENAME msgid "rename medium" -msgstr "媒体をリネーム" +msgstr "紵篏若" #. WINDOW_MEDIUM_ADD msgid "add new medium" -msgstr "新しい媒体を追加" +msgstr "違紵篏菴遵" #. WINDOW_SETUP msgid "setup" -msgstr "セットアップ" +msgstr "祉≪" #. WINDOW_HISTOGRAM msgid "Histogram" -msgstr "ヒストグラム" +msgstr "鴻違" #. WINDOW_GAMMA msgid "Gamma curve" -msgstr "ガンマ曲線" +msgstr "潟牙" #. WINDOW_STANDARD_OPTIONS msgid "Standard options" -msgstr "標準オプション" +msgstr "罔羣激с" #. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS msgid "Advanced options" -msgstr "詳細オプション" +msgstr "荅括完激с" #. WINDOW_DEVICE_SELECTION msgid "device selection" -msgstr "デバイス選択" +msgstr "ゃ拷御" #. WINDOW_PREVIEW msgid "Preview" -msgstr "プレビュー" +msgstr "ャ" #. WINDOW_VIEWER msgid "Viewer" -msgstr "ビューワ" +msgstr "ャ若" #. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME msgid "Viewer: select output filename" -msgstr "ビューワ:出力ファイル名を選択" +msgstr "ャ若鐚阪<ゃ御" #. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME msgid "Select output filename for OCR text file" -msgstr "出力OCRテキストファイル名を選択" +msgstr "阪OCR鴻<ゃ御" #. WINDOW_OUTPUT_FILENAME msgid "select output filename" -msgstr "出力ファイル名を選択" +msgstr "阪<ゃ御" #. WINDOW_SAVE_SETTINGS msgid "save device settings" -msgstr "デバイス設定を保存" +msgstr "ゃ壕┃絎篆絖" #. WINDOW_LOAD_SETTINGS msgid "load device settings" -msgstr "デバイス設定を読込" +msgstr "ゃ壕┃絎茯莨" #. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR msgid "change working directory" -msgstr "作業ディレクトリを変更" +msgstr "篏罐c紊" #. WINDOW_TMP_PATH msgid "select temporary directory" -msgstr "一時ディレクトリを選択" +msgstr "筝c御" #. WINDOW_SCALE msgid "Scale image" -msgstr "画像の拡大縮小" +msgstr "糸≦ぇ膰絨" #. WINDOW_DESPECKLE msgid "Despeckle image" -msgstr "画像のしみ取り" +msgstr "糸水" #. WINDOW_BLUR msgid "Blur image" -msgstr "画像をにじませる" +msgstr "糸障" #. WINDOW_STORE_MEDIUM msgid "Store medium definition" -msgstr "媒体の定義を保存" +msgstr "紵篏絎臂篆絖" #. WINDOW_NO_DEVICES msgid "No devices available" -msgstr "デバイスが使えません" +msgstr "ゃ鴻篏帥障" #. MENU_FILE msgid "File" -msgstr "ファイル" +msgstr "<ゃ" #. MENU_PREFERENCES msgid "Preferences" -msgstr "設定" +msgstr "荐絎" #. MENU_VIEW msgid "View" -msgstr "表示" +msgstr "茵腓" #. MENU_WINDOW msgid "Window" -msgstr "ウィンドウ" +msgstr "c潟" #. MENU_HELP msgid "Help" -msgstr "ヘルプ" +msgstr "" #. MENU_EDIT msgid "Edit" -msgstr "編集" +msgstr "膩" #. MENU_FILTERS msgid "Filters" -msgstr "フィルタ" +msgstr "c" #. MENU_GEOMETRY msgid "Geometry" -msgstr "ジオメトリ" +msgstr "吾<" #. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE msgid "About XSane" -msgstr "XSaneについて" +msgstr "XSaneゃ" #. MENU_ITEM_INFO msgid "Info" -msgstr "情報" +msgstr "" #. MENU_ITEM_QUIT msgid "Quit" -msgstr "終了" +msgstr "腟篋" #. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE msgid "Save image" -msgstr "イメージを保存" +msgstr "ゃ<若吾篆絖" #. MENU_ITEM_OCR msgid "OCR - save as text" -msgstr "OCR - テキストで保存" +msgstr "OCR - 鴻т絖" #. MENU_ITEM_CLONE msgid "Clone" -msgstr "複製" +msgstr "茲茖" #. MENU_ITEM_SCALE msgid "Scale" -msgstr "倍率" +msgstr "" #. MENU_ITEM_CLOSE msgid "Close" -msgstr "閉じる" +msgstr "" #. MENU_ITEM_UNDO msgid "Undo" -msgstr "元に戻す" +msgstr "祉" #. MENU_ITEM_DESPECKLE msgid "Despeckle" -msgstr "しみ取り" +msgstr "水" #. MENU_ITEM_BLUR msgid "Blur" -msgstr "にじみ" +msgstr "" #. MENU_ITEM_ROTATE90 msgid "Rotate 90" -msgstr "90°回転" +msgstr "90属荵" #. MENU_ITEM_ROTATE180 msgid "Rotate 180" -msgstr "180°回転" +msgstr "180属荵" #. MENU_ITEM_ROTATE270 msgid "Rotate 270" -msgstr "270°回転" +msgstr "270属荵" #. MENU_ITEM_MIRROR_X msgid "Mirror |" -msgstr "鏡像 |" +msgstr "≦ |" #. MENU_ITEM_MIRROR_Y msgid "Mirror -" -msgstr "鏡像 -" +msgstr "≦ -" #. FRAME_RAW_IMAGE msgid "Raw image" -msgstr "Rawイメージ" +msgstr "Rawゃ<若" #. FRAME_ENHANCED_IMAGE msgid "Enhanced image" -msgstr "拡張イメージ" +msgstr "≦宍ゃ<若" #. BUTTON_SCAN msgid "Scan" -msgstr "スキャン" +msgstr "鴻c" #. BUTTON_OK msgid "Ok" @@ -301,343 +301,343 @@ msgstr "OK" #. BUTTON_ACCEPT msgid "Accept" -msgstr "受理する" +msgstr "" #. BUTTON_NOT_ACCEPT msgid "Not accept" -msgstr "受理しない" +msgstr "" #. BUTTON_APPLY msgid "Apply" -msgstr "適用" +msgstr "" #. BUTTON_CANCEL msgid "Cancel" -msgstr "キャンセル" +msgstr "c潟祉" #. BUTTON_REDUCE msgid "Reduce" -msgstr "縮小" +msgstr "膰絨" #. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK msgid "Continue at your own risk" -msgstr "本当に続ける" +msgstr "綵膓" #. BUTTON_BROWSE msgid "Browse" -msgstr "ブラウズ" +msgstr "" #. BUTTON_OVERWRITE msgid "Overwrite" -msgstr "上書き" +msgstr "筝吾" #. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "Scan batch list" -msgstr "バッチリスト スキャン" +msgstr "鴻 鴻c" #. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN msgid "Scan selected area" -msgstr "選択領域をスキャン" +msgstr "御鴻c" #. BUTTON_PAGE_DELETE msgid "Delete page" -msgstr "ページ削除" +msgstr "若後" #. BUTTON_PAGE_SHOW msgid "Show page" -msgstr "ページを表示" +msgstr "若吾茵腓" #. BUTTON_PAGE_RENAME msgid "Rename page" -msgstr "ページをリネーム" +msgstr "若吾若" #. BUTTON_IMAGE_DELETE msgid "Delete image" -msgstr "画像を削除" +msgstr "糸" #. BUTTON_IMAGE_SHOW msgid "Show image" -msgstr "画像を表示" +msgstr "糸茵腓" #. BUTTON_IMAGE_EDIT msgid "Edit image" -msgstr "画像を編集" +msgstr "糸膩" #. BUTTON_IMAGE_RENAME msgid "Rename image" -msgstr "画像をリネーム" +msgstr "糸若" #. BUTTON_FILE_INSERT msgid "Insert file" -msgstr "ファイルを挿入" +msgstr "<ゃ水" #. BUTTON_CREATE_PROJECT msgid "Create project" -msgstr "プロジェクト作成" +msgstr "吾с篏" #. BUTTON_SEND_PROJECT msgid "Send project" -msgstr "プロジェクトを送る" +msgstr "吾с" #. BUTTON_DELETE_PROJECT msgid "Delete project" -msgstr "プロジェクト削除" +msgstr "吾с" #. BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Add printer" -msgstr "プリンタ追加" +msgstr "潟粋申" #. BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "Delete printer" -msgstr "プリンタ削除" +msgstr "潟水" #. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview" -msgstr "プレビューを取得" +msgstr "ャ若緇" #. BUTTON_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview" -msgstr "プレビューをキャンセル" +msgstr "ャ若c潟祉" #. BUTTON_DISCARD_IMAGE msgid "Discard image" -msgstr "画像を破棄" +msgstr "糸贋" #. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES msgid "Discard all images" -msgstr "すべての画像を破棄" +msgstr "鴻糸贋" #. BUTTON_DO_NOT_CLOSE msgid "Do not close" -msgstr "閉じない" +msgstr "" #. BUTTON_SCALE_BIND msgid "Bind scale" -msgstr "倍率を固定" +msgstr "阪" #. RADIO_BUTTON_FINE_MODE msgid "Fine mode" -msgstr "ファインモード" +msgstr "<ゃ潟≪若" #. RADIO_BUTTON_HTML_MAIL msgid "HTML mail" -msgstr "HTMLメール" +msgstr "HTML<若" #. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device preferences at exit" -msgstr "終了時にデバイス設定を保存" +msgstr "腟篋ゃ壕┃絎篆絖" #. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING msgid "Overwrite warning" -msgstr "上書きの警告" +msgstr "筝吾茘" #. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS msgid "Skip existing filenames" -msgstr "現在のファイル名をスキップ" +msgstr "憜<ゃ鴻" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "Save 16bit pnm in ascii format" -msgstr "16ビットpnmをasciiフォーマットで保存" +msgstr "16pnmascii若т絖" #. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit" -msgstr "16ビット画像を8ビットに減色" +msgstr "16糸8羝" #. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED msgid "Main window size fixed" -msgstr "メインウィンドウのサイズを固定" +msgstr "<ゃ潟c潟泣ゃ冴阪" #. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable gimp preview gamma" -msgstr "GIMPのガンマプレビューを無効化" +msgstr "GIMP潟ャ若≦劫" #. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP msgid "Use private colormap" -msgstr "プライベートカラーマップを使う" +msgstr "ゃ若若篏帥" #. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Autoenhance gamma" -msgstr "自動強調(ガンマ)" +msgstr "綣決随潟鐚" #. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCANAREA msgid "Preselect scanarea" -msgstr "スキャン領域の先行指定" +msgstr "鴻c渇茵絎" #. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Autocorrect colors" -msgstr "色彩の自動補正" +msgstr "峨秋茖罩" #. RADIO_BUTTON_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "POP3 authentification" -msgstr "POP3認証" +msgstr "POP3茯荐" #. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE msgid "Use GUI progress pipe" -msgstr "GUIプログレスパイプを使用" +msgstr "GUI違鴻ゃ篏睡" #. TEXT_SCANNING_DEVICES msgid "scanning for devices" -msgstr "デバイスをスキャンしています" +msgstr "ゃ鴻鴻c潟障" #. TEXT_AVAILABLE_DEVICES msgid "Available devices:" -msgstr "デバイス使用可能:" +msgstr "ゃ剛戎緒" #. TEXT_XSANE_OPTIONS msgid "XSane options" -msgstr "XSaneのオプション" +msgstr "XSane激с" #. TEXT_XSANE_MODE msgid "XSane mode" -msgstr "XSaneのモード" +msgstr "XSane≪若" #. TEXT_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Step" -msgstr "ステップ" +msgstr "鴻" #. TEXT_FILETYPE msgid "Type" -msgstr "タイプ" +msgstr "帥ゃ" #. TEXT_SCANNER_BACKEND msgid "Scanner and backend:" -msgstr "スキャナとバックエンド:" +msgstr "鴻c潟鐚" #. TEXT_VENDOR msgid "Vendor:" -msgstr "ベンダ:" +msgstr "潟鐚" #. TEXT_MODEL msgid "Model:" -msgstr "機種:" +msgstr "罘腮鐚" #. TEXT_TYPE msgid "Type:" -msgstr "型名:" +msgstr "鐚" #. TEXT_DEVICE msgid "Device:" -msgstr "デバイス:" +msgstr "ゃ刻" #. TEXT_LOADED_BACKEND msgid "Loaded backend:" -msgstr "読込まれたバックエンド:" +msgstr "茯莨若障潟鐚" #. TEXT_SANE_VERSION msgid "Sane version:" -msgstr "Saneのバージョン:" +msgstr "Sane若吾с鰹" #. TEXT_RECENT_VALUES msgid "Recent values:" -msgstr "最近の値:" +msgstr "菴わ" #. TEXT_GAMMA_CORR_BY msgid "Gamma correction by:" -msgstr "ガンマコレクション:" +msgstr "潟潟激с鰹" #. TEXT_SCANNER msgid "scanner" -msgstr "スキャナ" +msgstr "鴻c" #. TEXT_SOFTWARE_XSANE msgid "software (XSane)" -msgstr "ソフトウェア(XSane)" +msgstr "純с鐚XSane鐚" #. TEXT_NONE msgid "none" -msgstr "なし" +msgstr "" #. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH msgid "Gamma input depth:" -msgstr "ガンマ入力深度:" +msgstr "潟ュ羞怨墾鐚" #. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH msgid "Gamma output depth:" -msgstr "ガンマ出力深度:" +msgstr "潟阪羞怨墾鐚" #. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH msgid "Scanner output depth:" -msgstr "スキャナ出力深度:" +msgstr "鴻c阪羞怨墾鐚" #. TEXT_OUTPUT_FORMATS msgid "XSane output formats:" -msgstr "XSane出力フォーマット:" +msgstr "XSane阪若鐚" #. TEXT_8BIT_FORMATS msgid "8 bit output formats:" -msgstr "8ビット出力フォーマット:" +msgstr "8阪若鐚" #. TEXT_16BIT_FORMATS msgid "16 bit output formats:" -msgstr "16ビット出力フォーマット:" +msgstr "16阪若鐚" #. TEXT_GIMP_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Gimp does not support depth 16 bits/color.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" -"GIMPは16ビットカラーをサポートしていません。\n" -"8ビットカラーに減色しますか?" +"GIMP16若泣若障\n" +"8若羝蚊障?" #. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Bit depth 16 bits/color is not supported for this output format.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" -"この出力フォーマットは16ビットカラーをサポートしていません。\n" -"8ビットカラーに減色しますか?" +"阪若16若泣若障\n" +"8若羝蚊障?" #. TEXT_AUTHORIZATION_REQ msgid "Authorization required for" -msgstr "アクセス権限が必要です:" +msgstr "≪祉号┤綽荀с鐚" #. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE msgid "Password transmission is secure" -msgstr "パスワード透過性は安全です" +msgstr "鴻若с絎с" #. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE msgid "Backend requests plain-text password" -msgstr "バックエンドは平文のパスワードを要求しています" +msgstr "潟綛恰鴻若荀羆障" #. TEXT_USERNAME msgid "Username :" -msgstr "ユーザー名:" +msgstr "若吟弱鐚" #. TEXT_PASSWORD msgid "Password :" -msgstr "パスワード:" +msgstr "鴻若鐚" #. TEXT_INVALID_PARAMS msgid "Invalid parameters." -msgstr "不正なパラメータです" +msgstr "筝罩c<若帥с" #. TEXT_VERSION msgid "version:" -msgstr "バージョン" +msgstr "若吾с" #. TEXT_PACKAGE msgid "package" -msgstr "パッケージ" +msgstr "宴若" #. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT msgid "with GIMP support" -msgstr "GIMPサポートあり" +msgstr "GIMP泣若" #. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT msgid "without GIMP support" -msgstr "GIMPサポートなし" +msgstr "GIMP泣若" #. TEXT_GTK_VERSION msgid "compiled with GTK-" -msgstr "コンパイルされています…GTK-" +msgstr "潟潟ゃ障GTK-" #. TEXT_GIMP_VERSION msgid "compiled with GIMP-" -msgstr "コンパイルされています…GIMP-" +msgstr "潟潟ゃ障GIMP-" #. TEXT_UNKNOWN msgid "unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #. TEXT_EULA msgid "" @@ -653,17 +653,17 @@ msgid "" "have to read, understand and accept the following\n" "\"NO WARRANTY\" agreement.\n" msgstr "" -"XSaneは、Free Software Foundationが公表したGNU一般公有使用許諾\n" -"の「バージョン2」或いはそれ以降の各バージョンの中からいずれか\n" -"を選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒\n" -"布または変更することができます。\n" -"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び\n" -"特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行な\n" -"いません。\n" -"このプログラムが不完全であると証明された場合、奉仕や改修が必要\n" -"となり、それらのすべてをあなたは受け入れることになります。\n" -"このプログラムを使用するためにあなたがすべきことは、以下の\n" -"「無保証許諾条項」を理解し、それに同意することです。\n" +"XSaneFree Software Foundation茵GNU筝篏睡荐沿\n" +"若吾с鰹篁ラ若吾с潟筝\n" +"御若吾с潟絎♂緇c違\n" +"絽障紊眼с障\n" +"違障絽c絽贋у\n" +"劫сゃ藥篆荐若篆荐若茵\n" +"障\n" +"違筝絎с荐惹翫絅篁剛信綽荀\n" +"鴻ャ障\n" +"違篏睡鴻篁ヤ\n" +">荐取┗茫丈♂茹cс\n" #. TEXT_GPL msgid "" @@ -675,29 +675,29 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"XSaneは、Free Software Foundationが公表したGNU一般公有使用許諾\n" -"の「バージョン2」或いはそれ以降の各バージョンの中からいずれか\n" -"を選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒\n" -"布または変更することができます。\n" -"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び\n" -"特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行な\n" -"いません。\n" +"XSaneFree Software Foundation茵GNU筝篏睡荐沿\n" +"若吾с鰹篁ラ若吾с潟筝\n" +"御若吾с潟絎♂緇c違\n" +"絽障紊眼с障\n" +"違障絽c絽贋у\n" +"劫сゃ藥篆荐若篆荐若茵\n" +"障\n" #. TEXT_EMAIL msgid "Email:" -msgstr "メール:" +msgstr "<若鐚" #. TEXT_HOMEPAGE msgid "Homepage:" -msgstr "ホームページ:" +msgstr "若若醐" #. TEXT_FILE msgid "File:" -msgstr "ファイル:" +msgstr "<ゃ鐚" #. TEXT_TRANSLATION msgid "Translation:" -msgstr "翻訳:" +msgstr "膺肢┳鐚" #. Please translate this to something like #. translation to YOUR LANGUAGE\n @@ -709,350 +709,350 @@ msgid "" "by Oliver Rauch\n" "Email: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" msgstr "" -"日本語への翻訳者:\n" -"君塚知一\n" -"メール: sgtom@pluto.dti.ne.jp\n" +"ユ茯吾膺肢┳鐚\n" +"紂ヤ\n" +"<若: sgtom@pluto.dti.ne.jp\n" #. TEXT_INFO_BOX msgid "0x0: 0KB" -msgstr "0x0: 0キロバイト" +msgstr "0x0: 0ゃ" #. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED msgid "Scanned pages: " -msgstr "スキャンされたページ:" +msgstr "鴻c潟若醐" #. TEXT_MAIL_TEXT msgid "Email text:" -msgstr "メールテキスト:" +msgstr "<若鴻鐚" #. TEXT_ATTACHMENTS msgid "Attachments:" -msgstr "添付:" +msgstr "羞私鐚" #. TEXT_MAIL_STATUS msgid "Project status:" -msgstr "プロジェクトの状態:" +msgstr "吾с倶鐚" #. TEXT_MAIL_FILETYPE msgid "Mail image filetype:" -msgstr "メール画像のファイルタイプ" +msgstr "<若糸<ゃ帥ゃ" #. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Medium Name:" -msgstr "触媒名:" +msgstr "茹紵鐚" #. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO #, c-format msgid "" "Size %d x %d pixel, %d bit/color, %d colors, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s" -msgstr "%d x %d画素, %dビット/色, %d色, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s" +msgstr "%d x %d紫, %d/, %d, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s" #. TEXT_DESPECKLE_RADIUS msgid "Despeckle radius:" -msgstr "しみ取り範囲:" +msgstr "水膀駕" #. TEXT_BLUR_RADIUS msgid "Blur radius:" -msgstr "にじみ範囲:" +msgstr "睡駕" #. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME msgid "(no name)" -msgstr "(名前なし)" +msgstr "鐚鐚" #. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME msgid "Area name:" -msgstr "領域名:" +msgstr "鐚" #. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE msgid "Scanmode:" -msgstr "スキャンモード" +msgstr "鴻c潟≪若" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL msgid "Top left:" -msgstr "左上" +msgstr "綏筝" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE msgid "Size:" -msgstr "サイズ" +msgstr "泣ゃ" #. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION msgid "Resolution:" -msgstr "解像度:" +msgstr "茹e鎺鐚" #. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH msgid "Bit depth:" -msgstr "ビット深度:" +msgstr "羞怨墾鐚" #. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI msgid "as selected" -msgstr "選択された" +msgstr "御" #. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL msgid "Printer selection:" -msgstr "プリンタ選択:" +msgstr "潟翠御鐚" #. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME msgid "Name:" -msgstr "名前:" +msgstr "鐚" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD msgid "Command:" -msgstr "コマンド:" +msgstr "潟潟鐚" #. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT msgid "Copy number option:" -msgstr "番号オプションをコピー:" +msgstr "垩激с潟潟種" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES msgid "Lineart resolution (dpi):" -msgstr "ラインアート解像度(dpi):" +msgstr "ゃ潟≪若茹e鎺(dpi)鐚" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES msgid "Grayscale resolution (dpi):" -msgstr "グレースケール解像度(dpi):" +msgstr "違若鴻宴若茹e鎺(dpi)鐚" #. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES msgid "Color resolution (dpi):" -msgstr "色解像度(dpi):" +msgstr "画В鎺(dpi)鐚" #. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "Width" -msgstr "幅" +msgstr "綛" #. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT msgid "Height" -msgstr "高さ" +msgstr "蕭" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT msgid "Left offset" -msgstr "左オフセット" +msgstr "綏祉" #. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM msgid "Bottom offset" -msgstr "下オフセット" +msgstr "筝祉" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA msgid "Printer gamma value:" -msgstr "プリンタガンマ値:" +msgstr "潟帥潟わ" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Printer gamma red:" -msgstr "プリンタガンマ 赤:" +msgstr "潟帥潟 莎わ" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Printer gamma green:" -msgstr "プリンタガンマ 緑:" +msgstr "潟帥潟 膩鐚" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Printer gamma blue:" -msgstr "プリンタガンマ 青:" +msgstr "潟帥潟 鐚" #. TEXT_SETUP_TMP_PATH msgid "Temporary directory" -msgstr "一時ディレクトリ" +msgstr "筝c" #. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION msgid "Image-file permissions" -msgstr "画像ファイルの許可属性" +msgstr "糸<ゃ荐怨絮" #. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION msgid "Directory permissions" -msgstr "ディレクトリの許可属性" +msgstr "c荐怨絮" #. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY msgid "JPEG image quality" -msgstr "JPEG画像品質" +msgstr "JPEG糸莖" #. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION msgid "PNG image compression" -msgstr "PNG画像圧縮" +msgstr "PNG糸х軒" #. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Filename counter length" -msgstr "ファイル名カウンタの範囲" +msgstr "<ゃ潟帥膀" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "TIFF 16 bit image compression" -msgstr "TIFF 16ビット画像圧縮" +msgstr "TIFF 16糸х軒" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "TIFF 8 bit image compression" -msgstr "TIFF 8ビット画像圧縮" +msgstr "TIFF 8糸х軒" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "TIFF lineart image compression" -msgstr "TIFF ラインアート画像圧縮" +msgstr "TIFF ゃ潟≪若糸х軒" #. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE msgid "Show range as:" -msgstr "範囲を表示:" +msgstr "膀蚊茵腓削" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Preview oversampling:" -msgstr "オーバーサンプリングをプレビュー:" +msgstr "若若泣潟潟違ャ種" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA msgid "Preview gamma:" -msgstr "ガンマをプレビュー:" +msgstr "潟ャ種" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Preview gamma red:" -msgstr "ガンマ赤をプレビュー:" +msgstr "潟莎ゃャ種" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Preview gamma green:" -msgstr "ガンマ緑をプレビュー:" +msgstr "潟膩ャ種" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Preview gamma blue:" -msgstr "ガンマ青をプレビュー:" +msgstr "潟ャ種" #. TEXT_SETUP_LINEART_MODE msgid "Threshold option:" -msgstr "閾値オプション:" +msgstr "上ゃ激с鰹" #. TEXT_SETUP_ADF_MODE msgid "Automatic Document Feeder Modus:" -msgstr "ADF関連の設定:" +msgstr "ADF∫c荐絎鐚" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "Preview pipette range" -msgstr "ピペット範囲をプレビュー" +msgstr "膀蚊ャ" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN msgid "Threshold minimum:" -msgstr "閾値の下限:" +msgstr "上ゃ筝鐚" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX msgid "Threshold maximum:" -msgstr "閾値の上限:" +msgstr "上ゃ筝鐚" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL msgid "Threshold multiplier:" -msgstr "閾値の乗数:" +msgstr "上ゃ箙逸" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF msgid "Threshold offset:" -msgstr "閾値のオフセット:" +msgstr "上ゃ祉鐚" #. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "Name of grayscale scanmode:" -msgstr "グレースケールのスキャンモード名:" +msgstr "違若鴻宴若鴻c潟≪若鐚" #. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER msgid "Helpfile viewer (HTML):" -msgstr "ヘルプファイルビューワ(HTML):" +msgstr "<ゃャ若(HTML)鐚" #. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION msgid "Receiver option:" -msgstr "受信オプション:" +msgstr "篆<激с鰹" #. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Postscriptfile option:" -msgstr "PostScriptファイルのオプション:" +msgstr "PostScript<ゃ激с鰹" #. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT msgid "Normal mode option:" -msgstr "標準モードのオプション:" +msgstr "罔羣≪若激с鰹" #. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT msgid "Fine mode option:" -msgstr "精細モードのオプション:" +msgstr "膕丞完≪若激с鰹" #. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS msgid "Set program defaults for:" -msgstr "プログラムの初期値を設定:" +msgstr "違ゃ荐絎鐚" #. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER msgid "Viewer (Postscript):" -msgstr "ビューワ(PostScript):" +msgstr "ャ若(PostScript)鐚" #. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER msgid "SMTP server:" -msgstr "SMTPサーバ:" +msgstr "SMTP泣若鐚" #. TEXT_SETUP_SMTP_PORT msgid "SMTP port:" -msgstr "SMTPポート:" +msgstr "SMTP若鐚" #. TEXT_SETUP_MAIL_FROM msgid "From:" -msgstr "差出人:" +msgstr "綏坂査鐚" #. TEXT_SETUP_MAIL_REPLY_TO msgid "Reply to:" -msgstr "返信先:" +msgstr "菴篆≦鐚" #. TEXT_SETUP_POP3_SERVER msgid "POP3 server:" -msgstr "POP3サーバ:" +msgstr "POP3泣若鐚" #. TEXT_SETUP_POP3_PORT msgid "POP3 port:" -msgstr "POP3ポート:" +msgstr "POP3若鐚" #. TEXT_SETUP_POP3_USER msgid "POP3 user:" -msgstr "POP3ユーザー:" +msgstr "POP3若吟種" #. TEXT_SETUP_POP3_PASS msgid "POP3 password:" -msgstr "POP3パスワード:" +msgstr "POP3鴻若鐚" #. TEXT_SETUP_MAIL_VIEWER msgid "Viewer (png):" -msgstr "ビューワ(PNG):" +msgstr "ャ若(PNG)鐚" #. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND msgid "OCR Command:" -msgstr "OCRコマンド:" +msgstr "OCR潟潟鐚" #. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Inputfile option:" -msgstr "入力ファイルオプション:" +msgstr "ュ<ゃ激с鰹" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Outputfile option:" -msgstr "出力ファイルオプション:" +msgstr "阪<ゃ激с鰹" #. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Use GUI progress pipe:" -msgstr "GUIプログレスパイプを使用" +msgstr "GUI違鴻ゃ篏睡" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT msgid "GUI output-fd option:" -msgstr "GUI出力FDオプション:" +msgstr "GUI阪FD激с鰹" #. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Progress keyword:" -msgstr "プログレスキーワード:" +msgstr "違鴻若若鐚" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "user" -msgstr "ユーザー" +msgstr "若吟" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP msgid "group" -msgstr "グループ" +msgstr "違若" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL msgid "all" -msgstr "すべて" +msgstr "鴻" msgid "new media" -msgstr "新しい媒体" +msgstr "違紵篏" #. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS msgid "Save" -msgstr "保存" +msgstr "篆絖" #. NOTEBOOK_IMAGE_OPTIONS msgid "Image" -msgstr "画像" +msgstr "糸" #. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS msgid "Copy" -msgstr "コピー" +msgstr "潟" #. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS msgid "Fax" @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "FAX" #. NOTEBOOK_MAIL_OPTIONS msgid "Mail" -msgstr "メール" +msgstr "<若" #. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS msgid "OCR" @@ -1068,300 +1068,300 @@ msgstr "OCR" #. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" -msgstr "表示" +msgstr "茵腓" #. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS msgid "Enhancement" -msgstr "強調" +msgstr "綣決" #. MENU_ITEM_MAIL msgid "Email" -msgstr "メール" +msgstr "<若" #. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS msgid "Show tooltips" -msgstr "ツールチップを表示" +msgstr "若茵腓" #. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW msgid "Show preview" -msgstr "プレビューを表示" +msgstr "ャ若茵腓" #. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM msgid "Show histogram" -msgstr "ヒストグラムを表示" +msgstr "鴻違茵腓" #. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA msgid "Show gamma curve" -msgstr "ガンマ曲線を表示" +msgstr "潟牙茵腓" #. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN msgid "Show batch scan" -msgstr "バッチスキャンを表示" +msgstr "鴻c潟茵腓" #. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS msgid "Show standard options" -msgstr "標準オプションを表示" +msgstr "罔羣激с潟茵腓" #. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS msgid "Show advanced options" -msgstr "詳細オプションを表示" +msgstr "荅括完激с潟茵腓" #. MENU_ITEM_SETUP msgid "Setup" -msgstr "セットアップ" +msgstr "祉≪" #. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT msgid "Length unit" -msgstr "長さの単位" +msgstr "激篏" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS msgid "millimeters" -msgstr "ミリメートル" +msgstr "<若" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS msgid "centimeters" -msgstr "センチメートル" +msgstr "祉潟<若" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES msgid "inches" -msgstr "インチ" +msgstr "ゃ潟" #. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY msgid "Update policy" -msgstr "ポリシーを更新" +msgstr "激若贋" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS msgid "continuous" -msgstr "連続的" +msgstr "g" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU msgid "discontinuous" -msgstr "非連続的" +msgstr "g" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED msgid "delayed" -msgstr "遅れて" +msgstr "" #. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST msgid "Show resolution list" -msgstr "解像度リストを表示" +msgstr "茹e鎺鴻茵腓" #. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE msgid "Rotate postscript" -msgstr "PostScriptを回転" +msgstr "PostScript荵" #. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF msgid "Edit medium definition" -msgstr "媒体の定義を編集" +msgstr "紵篏絎臂膩" #. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS msgid "Save device settings" -msgstr "デバイス設定を保存" +msgstr "ゃ壕┃絎篆絖" #. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Load device settings" -msgstr "デバイス設定を読込み" +msgstr "ゃ壕┃絎茯莨若" #. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Change directory" -msgstr "ディレクトリ変更" +msgstr "c紊" #. MENU_ITEM_XSANE_EULA msgid "Show EULA" -msgstr "EULAを表示" +msgstr "EULA茵腓" #. MENU_ITEM_XSANE_GPL msgid "Show license (GPL)" -msgstr "ライセンス(GPL)を表示" +msgstr "ゃ祉潟(GPL)茵腓" #. MENU_ITEM_XSANE_DOC msgid "XSane doc" -msgstr "XSaneの文書" +msgstr "XSane" #. MENU_ITEM_BACKEND_DOC msgid "Backend doc" -msgstr "バックエンドの文書" +msgstr "潟" #. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS msgid "Available backends" -msgstr "利用可能なバックエンド" +msgstr "純潟" #. MENU_ITEM_SCANTIPS msgid "Scantips" -msgstr "スキャンに関するTips" +msgstr "鴻c潟≪Tips" #. MENU_ITEM_PROBLEMS msgid "Problems?" -msgstr "何か問題?" +msgstr "篏馹?" #. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE msgid "inactive" -msgstr "非活性" +msgstr "羇紙" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE msgid "no compression" -msgstr "圧縮しない" +msgstr "х軒" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE msgid "CCITT 1D Huffman compression" -msgstr "CCITT 1D Huffman 圧縮" +msgstr "CCITT 1D Huffman х軒" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 msgid "CCITT Group 3 Fax compression" -msgstr "CCITT Group 3 Fax 圧縮" +msgstr "CCITT Group 3 Fax х軒" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 msgid "CCITT Group 4 Fax compression" -msgstr "CCITT Group 4 Fax 圧縮" +msgstr "CCITT Group 4 Fax х軒" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG msgid "JPEG DCT compression" -msgstr "JPEG DCT 圧縮" +msgstr "JPEG DCT х軒" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS msgid "pack bits" -msgstr "パックビット" +msgstr "" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE msgid "Slider (Scale)" -msgstr "スライダー(スケール)" +msgstr "鴻ゃ(鴻宴若)" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR msgid "Slider (Scrollbar)" -msgstr "スライダー(スクロールバー)" +msgstr "鴻ゃ(鴻若)" #. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON msgid "Spinbutton" -msgstr "スピンボタン" +msgstr "鴻潟帥" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN msgid "Scale and Spinbutton" -msgstr "スケールとスピンボタン" +msgstr "鴻宴若鴻潟帥" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN msgid "Scrollbar and Spinbutton" -msgstr "スクロールバーとスピンボタン" +msgstr "鴻若若鴻潟帥" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD msgid "Standard options window (lineart)" -msgstr "標準オプションウィンドウ(ラインアート)" +msgstr "罔羣激с潟c潟鐚ゃ潟≪若鐚" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE msgid "XSane main window (lineart)" -msgstr "XSane メインウィンドウ(ラインアート)" +msgstr "XSane <ゃ潟c潟鐚ゃ潟≪若鐚" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY msgid "XSane main window (grayscale->lineart)" -msgstr "XSane メインウィンドウ(グレースケール→ラインアート)" +msgstr "XSane <ゃ潟c潟鐚違若鴻宴若ゃ潟≪若鐚" #. MENU_ITEM_SELECTION_NONE msgid "(none)" -msgstr "(なし)" +msgstr "鐚鐚" #. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT msgid "by ext" -msgstr "拡張子ごと" +msgstr "≦宍絖" #. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL msgid "Add selection to list" -msgstr "選択内容を一覧に追加" +msgstr "御絎鴻筝荀с菴遵" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD msgid "Add medium definition" -msgstr "媒体の定義を追加" +msgstr "紵篏絎臂菴遵" #. MENU_ITEM_RENAME msgid "Rename item" -msgstr "アイテムをリネーム" +msgstr "≪ゃ若" #. MENU_ITEM_DELETE msgid "Delete item" -msgstr "アイテムを削除" +msgstr "≪ゃ" #. MENU_ITEM_MOVE_UP msgid "Move item up" -msgstr "アイテムを上へ移動" +msgstr "≪ゃ筝悟Щ" #. MENU_ITEM_MOVE_DWN msgid "Move item down" -msgstr "アイテムを下へ移動" +msgstr "≪ゃ筝悟Щ" #. PROGRESS_SCANNING msgid "Scanning" -msgstr "スキャンしています" +msgstr "鴻c潟障" #. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA #, c-format msgid "Receiving %s data" -msgstr "データ %s を受信しています" +msgstr "若 %s 篆<障" #. PROGRESS_TRANSFERING_DATA msgid "Transfering image" -msgstr "画像を変換中" +msgstr "糸紊筝" #. PROGRESS_ROTATING_DATA msgid "Rotating image" -msgstr "画像を回転中" +msgstr "糸荵≫賢" #. PROGRESS_MIRRORING_DATA msgid "Mirroring image" -msgstr "画像を鏡映中" +msgstr "糸≧筝" #. PROGRESS_PACKING_DATA msgid "Packing image" -msgstr "画像を圧縮中" +msgstr "糸х軒筝" #. PROGRESS_CONVERTING_DATA msgid "Converting image" -msgstr "画像を変換中" +msgstr "糸紊筝" #. PROGRESS_SAVING_DATA msgid "Saving image" -msgstr "画像を保存中" +msgstr "糸篆絖筝" #. PROGRESS_CLONING_DATA msgid "Cloning image" -msgstr "画像を複製中" +msgstr "糸茲茖巡賢" #. PROGRESS_SCALING_DATA msgid "Scaling image" -msgstr "画像をスケーリング中" +msgstr "糸鴻宴若潟遺賢" #. PROGRESS_DESPECKLING_DATA msgid "Despeckling image" -msgstr "画像のしみ取り中" +msgstr "糸水筝" #. PROGRESS_BLURING_DATA msgid "Bluring image" -msgstr "画像をにじませ中" +msgstr "糸障筝" #. PROGRESS_OCR msgid "OCR in progress" -msgstr "OCR進行中" +msgstr "OCR画筝" #. DESC_SCAN_START msgid "Start scan <Ctrl-Enter>" -msgstr "スキャン開始 <Ctrl-Enter>" +msgstr "鴻c渇紮 <Ctrl-Enter>" #. DESC_SCAN_CANCEL msgid "Cancel scan <ESC>" -msgstr "スキャンの取消し <ESC>" +msgstr "鴻c潟羔 <ESC>" #. DESC_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview scan <Alt-p>" -msgstr "スキャンプレビューを取得 <Alt-p>" +msgstr "鴻c潟ャ若緇 <Alt-p>" #. DESC_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview scan <Alt-ESC>" -msgstr "スキャンプレビューをキャンセル <Alt-ESC>" +msgstr "鴻c潟ャ若c潟祉 <Alt-ESC>" #. DESC_XSANE_MODE msgid "" "save-<Ctrl-s>, view-<Ctrl-v>, photocopy-<Ctrl-c>, fax-<Ctrl-f> or mail-<Ctrl-" "m>" msgstr "" -"保存-<Ctrl-s>, ビュー-<Ctrl-v>, フォトコピー-<Ctrl-c>, FAX-<Ctrl-f> または " -"メール-<Ctrl-m>" +"篆絖-<Ctrl-s>, ャ-<Ctrl-v>, 潟-<Ctrl-c>, FAX-<Ctrl-f> 障 " +"<若-<Ctrl-m>" #. DESC_XSANE_MEDIUM msgid "" @@ -1371,165 +1371,165 @@ msgid "" "To create a medium enable the option edit medium definition in preferences " "menu." msgstr "" -"媒体のタイプを選択してください。\n" -"エントリをリネーム、再整理、削除するには、コンテクストメニューを使ってくださ" -"い。(マウス右ボタン)\n" -"媒体の作成するためのオプションを使用可能にするには、設定メニューで媒体の定義" -"を編集してください。" +"紵篏帥ゃ御\n" +"潟若雁ゃ潟潟鴻<ャ若篏帥c" +"鐚劫劻帥鰹\n" +"紵篏篏激с潟篏睡純荐絎<ャ若у篏絎臂" +"膩" #. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Value that is added to filenamecounter after scan" -msgstr "スキャン後に加算されるファイル名カウンタ値" +msgstr "鴻c喝膊<ゃ潟水" #. DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for image filename" -msgstr "画像ファイル名をブラウズ" +msgstr "糸<ゃ" #. DESC_FILENAME msgid "Filename for scanned image" -msgstr "スキャンした画像のファイル名" +msgstr "鴻c潟糸<ゃ" #. DESC_FILETYPE msgid "" "Type of image format, the suitable filename extension is automatically added " "to the filename" -msgstr "画像フォーマットタイプファイル名に自動でつく適切な拡張子" +msgstr "糸若帥ゃ<ゃсゃ≦宍絖" #. DESC_FAXPROJECT msgid "Enter name of fax project" -msgstr "FAXプロジェクト名を入力" +msgstr "FAX吾сュ" #. DESC_FAXPAGENAME msgid "Enter new name for faxpage" -msgstr "FAXページにつけるファイル名を入力" +msgstr "FAX若吾ゃ<ゃュ" #. DESC_FAXRECEIVER msgid "Enter receiver phone number or address" -msgstr "FAX受信機の電話番号かアドレスを入力" +msgstr "FAX篆≧肢援垩≪鴻ュ" #. DESC_MAILPROJECT msgid "Enter name of mail project" -msgstr "メールプロジェクト名を入力" +msgstr "<若吾сュ" #. DESC_MAILIMAGENAME msgid "Enter new name for mail image" -msgstr "新規メールイメージのファイル名を入力" +msgstr "域<若ゃ<若吾<ゃュ" #. DESC_MAILRECEIVER msgid "Enter email address" -msgstr "メールアドレスを入力" +msgstr "<若≪鴻ュ" #. DESC_MAILSUBJECT msgid "Enter subject of email" -msgstr "メールの表題を入力" +msgstr "<若茵蕁ュ" #. DESC_MAIL_FILETYPE msgid "Select filetype for image attachments" -msgstr "画像添付時のファイルタイプを選択" +msgstr "糸闋私<ゃ帥ゃ御" #. DESC_PRESET_AREA_RENAME msgid "Enter new name for preset area" -msgstr "プリセット領域につける名前を新規入力" +msgstr "祉ゃ域ュ" #. DESC_PRESET_AREA_ADD msgid "Enter name for new preset area" -msgstr "プリセット領域につける名前を新規入力" +msgstr "祉ゃ域ュ" #. DESC_MEDIUM_RENAME msgid "Enter new name for medium definition" -msgstr "媒体の定義を新規入力" +msgstr "紵篏絎臂域ュ" #. DESC_MEDIUM_ADD msgid "Enter name for new medium definition" -msgstr "新しい媒体の定義を入力" +msgstr "違紵篏絎臂ュ" #. DESC_PRINTER_SELECT msgid "Select printerdefinition <Shift-F1/F2/...>" -msgstr "プリンタの解像度を選択 <Shift-F1/F2/...>" +msgstr "潟帥茹e鎺御 <Shift-F1/F2/...>" #. DESC_RESOLUTION msgid "Set scan resolution" -msgstr "スキャナの解像度をセット" +msgstr "鴻c茹e鎺祉" #. DESC_RESOLUTION_X msgid "Set scan resolution for x direction" -msgstr "スキャン時のX成分の解像度をセット" +msgstr "鴻c恰X茹e鎺祉" #. DESC_RESOLUTION_Y msgid "Set scan resolution for y direction" -msgstr "スキャン時のY成分の解像度をセット" +msgstr "鴻c恰Y茹e鎺祉" #. DESC_ZOOM msgid "Set zoomfactor" -msgstr "拡大率をセット" +msgstr "≦ぇ祉" #. DESC_ZOOM_X msgid "Set zoomfactor for x direction" -msgstr "X成分の拡大率をセット" +msgstr "X≦ぇ祉" #. DESC_ZOOM_Y msgid "Set zoomfactor for y direction" -msgstr "X成分の拡大率をセット" +msgstr "X≦ぇ祉" #. DESC_COPY_NUMBER msgid "Set number of copies" -msgstr "コピー枚数をセット" +msgstr "潟惹違祉" #. DESC_NEGATIVE msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives <Ctrl-n>" -msgstr "裏焼き:色彩を裏焼き状態でスキャン <Ctrl-n>" +msgstr "茖若鐚峨秋茖若倶с鴻c <Ctrl-n>" #. DESC_GAMMA msgid "Set gamma value" -msgstr "ガンマ値をセット" +msgstr "潟ゃ祉" #. DESC_GAMMA_R msgid "Set gamma value for red component" -msgstr "赤ガンマ値をセット" +msgstr "莎ゃ潟ゃ祉" #. DESC_GAMMA_G msgid "Set gamma value for green component" -msgstr "緑ガンマ値をセット" +msgstr "膩潟ゃ祉" #. DESC_GAMMA_B msgid "Set gamma value for blue component" -msgstr "青ガンマ値をセット" +msgstr "潟ゃ祉" #. DESC_BRIGHTNESS msgid "Set brightness" -msgstr "明度をセット" +msgstr "綺祉" #. DESC_BRIGHTNESS_R msgid "Set brightness for red component" -msgstr "赤成分への明度をセット" +msgstr "莎ゆ吾綺祉" #. DESC_BRIGHTNESS_G msgid "Set brightness for green component" -msgstr "緑成分への明度をセット" +msgstr "膩吾綺祉" #. DESC_BRIGHTNESS_B msgid "Set brightness for blue component" -msgstr "青成分への明度をセット" +msgstr "吾綺祉" #. DESC_CONTRAST msgid "Set contrast" -msgstr "コントラストをセット" +msgstr "潟潟鴻祉" #. DESC_CONTRAST_R msgid "Set contrast for red component" -msgstr "赤成分へのコントラストをセット" +msgstr "莎ゆ吾潟潟鴻祉" #. DESC_CONTRAST_G msgid "Set contrast for green component" -msgstr "緑成分へのコントラストをセット" +msgstr "膩吾潟潟鴻祉" #. DESC_CONTRAST_B msgid "Set contrast for blue component" -msgstr "青成分へのコントラストをセット" +msgstr "吾潟潟鴻祉" #. DESC_THRESHOLD msgid "Set threshold" -msgstr "閾値をセット" +msgstr "上ゃ祉" #. DESC_RGB_DEFAULT msgid "" @@ -1539,15 +1539,15 @@ msgid "" " brightness = 0\n" " contrast = 0" msgstr "" -"RGBデフォルト値:赤・緑・青への強調値のデフォルト値をセット <Ctrl-b>:\n" -"ガンマ値 = 1.0\n" -"明度 = 0\n" -"コントラスト = 0" +"RGBわ莎ゃ紫脂吾綣決水ゃゃ祉 <Ctrl-b>鐚\n" +"潟 = 1.0\n" +"綺 = 0\n" +"潟潟鴻 = 0" #. DESC_ENH_AUTO msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast <Ctrl-e>" msgstr "" -"選択されたスキャン領域に応じて、ガンマ値、明度、コントラストを自動調整 <Ctrl-" +"御鴻c渇綽潟ゃ綺潟潟鴻茯炊 <Ctrl-" "e>" #. DESC_ENH_DEFAULT @@ -1557,151 +1557,151 @@ msgid "" "brightness = 0\n" "contrast = 0" msgstr "" -"デフォルトの強調値をセット <Ctrl-d>:\n" -"ガンマ値 = 1.0\n" -"明度 = 0\n" -"コントラスト = 0" +"綣決水ゃ祉 <Ctrl-d>:\n" +"潟 = 1.0\n" +"綺 = 0\n" +"潟潟鴻 = 0" #. DESC_ENH_RESTORE msgid "Restore enhancement values from preferences <Ctrl-r>" -msgstr "設定した強調値を復元 <Ctrl-r>" +msgstr "荐絎綣決水ゃ緇 <Ctrl-r>" #. DESC_ENH_STORE msgid "Store active enhancement values to preferences <Ctrl-+>" -msgstr "設定した強調値を保存 <Ctrl-+>" +msgstr "荐絎綣決水ゃ篆絖 <Ctrl-+>" #. DESC_HIST_INTENSITY msgid "Show histogram of intensity/gray <Alt-i>" -msgstr "輝度/白黒階調のヒストグラムを表示 <Alt-i>" +msgstr "莠綺鐚初茯帥鴻違茵腓 <Alt-i>" #. DESC_HIST_RED msgid "Show histogram of red component <Alt-r>" -msgstr "赤成分のヒストグラムを表示 <Alt-r>" +msgstr "莎ゆ鴻違茵腓 <Alt-r>" #. DESC_HIST_GREEN msgid "Show histogram of green component <Alt-g>" -msgstr "緑成分のヒストグラムを表示 <Alt-g>" +msgstr "膩鴻違茵腓 <Alt-g>" #. DESC_HIST_BLUE msgid "Show histogram of blue component <Alt-b>" -msgstr "青成分のヒストグラムを表示 <Alt-b>" +msgstr "鴻違茵腓 <Alt-b>" #. DESC_HIST_PIXEL msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels <Alt-m>" -msgstr "画素の代わりに線でヒストグラムを表示 <Alt-m>" +msgstr "紫篁c膩с鴻違茵腓 <Alt-m>" #. DESC_HIST_LOG msgid "Show logarithm of pixelcount <Alt-l>" -msgstr "画素数を対数で表示 <Alt-l>" +msgstr "紫違絲丈違ц;腓 <Alt-l>" #. DESC_PRINTER_SETUP msgid "Select definition to change" -msgstr "変更する解像度の選択" +msgstr "紊眼茹e鎺御" #. DESC_PRINTER_NAME msgid "Define a name for the selection of this definition" -msgstr "選択した解像度の名前を定義" +msgstr "御茹e鎺絎臂" #. DESC_PRINTER_COMMAND msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")" -msgstr "コピーモードでの実行コマンドを入力(例:\"lpr\")" +msgstr "潟若≪若с絎茵潟潟ュ鐚箴鐚\"lpr\"鐚" #. DESC_COPY_NUMBER_OPTION msgid "Enter option for copy numbers" -msgstr "オプション:コピー枚数を入力" +msgstr "激с鰹潟惹違ュ" #. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript" -msgstr "ラインアート画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます" +msgstr "ゃ潟≪若糸茹e鎺PostScriptу医激私絖障" #. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript" -msgstr "グレースケール画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます" +msgstr "違若鴻宴若糸茹e鎺PostScriptу医激私絖障" #. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript" -msgstr "カラー画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます" +msgstr "主糸茹e鎺PostScriptу医激私絖障" #. DESC_PRINTER_WIDTH msgid "Width of printable area" -msgstr "印刷可能領域幅" +msgstr "医桁初綛" #. DESC_PRINTER_HEIGHT msgid "Height of printable area" -msgstr "印刷可能領域高さ" +msgstr "医桁初蕭" #. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area" -msgstr "印刷可能領域の用紙端からの左オフセット" +msgstr "医桁初膣腴綏祉" #. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area" -msgstr "印刷可能領域の用紙端からの下オフセット" +msgstr "医桁初膣腴筝祉" #. DESC_PRINTER_GAMMA msgid "Additional gamma value for photocopy" -msgstr "焼き増しへの追加ガンマ値" +msgstr "若紜吾菴遵潟" #. DESC_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Additional gamma value for red component for photocopy" -msgstr "焼き増しへの赤成分追加ガンマ値" +msgstr "若紜吾莎ゆ菴遵潟" #. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Additional gamma value for green component for photocopy" -msgstr "焼き増しへの緑成分追加ガンマ値" +msgstr "若紜吾膩菴遵潟" #. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy" -msgstr "焼き増しへの青成分追加ガンマ値" +msgstr "若紜吾菴遵潟" #. DESC_TMP_PATH msgid "Path to temp directory" -msgstr "一時ディレクトリへのパス" +msgstr "筝c吾" #. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for temporary directory" -msgstr "一時ディレクトリの参照" +msgstr "筝c" #. DESC_JPEG_QUALITY msgid "" "Quality in percent if image is saved as jpeg or tiff with jpeg compression" -msgstr "JPEG圧縮で保存されたJPEGまたはTIFF画像の画質(%)" +msgstr "JPEGх軒т絖JPEG障TIFF糸肢蟹(%)" # DESC_PNG_COMPRESSION #. DESC_PNG_COMPRESSION msgid "Compression if image is saved as png" -msgstr "画像がPNGで保存されていれば圧縮" +msgstr "糸PNGт絖医х軒" #. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Minimum length of counter in filename" -msgstr "ファイル名のカウンタの最小範囲" +msgstr "<ゃ潟帥絨靊" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "Compression type if 16 bit image is saved as tiff" -msgstr "16ビット画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ" +msgstr "16糸TIFFт絖翫х軒帥ゃ" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "Compression type if 8 bit image is saved as tiff" -msgstr "8ビット画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ" +msgstr "8糸TIFFт絖翫х軒帥ゃ" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "Compression type if lineart image is saved as tiff" -msgstr "ラインアート画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ" +msgstr "ゃ潟≪若糸TIFFт絖翫х軒帥ゃ" #. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane" -msgstr "XSane終了時にデバイス依存の設定を既定値としてファイル保存" +msgstr "XSane腟篋ゃ剛絖荐絎√ゃ<ゃ篆絖" #. DESC_OVERWRITE_WARNING msgid "Warn before overwriting an existing file" -msgstr "現在のファイルに上書きする前の警告" +msgstr "憜<ゃ筝吾茘" #. DESC_SKIP_EXISTING msgid "" "If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped" -msgstr "ファイル名のカウンタが自動的に増加する際、使用済みの番号はとばされます" +msgstr "<ゃ潟帥紜篏睡羝帥垩違障" #. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "" @@ -1710,293 +1710,293 @@ msgid "" "supported by all programs. The ascii format is supported by more programs " "but it produces really huge files!!!" msgstr "" -"16ビット画像がPNMフォーマットで保存されるときは、バイナリフォーマットの代わり" -"にアスキーフォーマットを使ってください。バイナリフォーマットは新しいため、す" -"べてのプログラムではサポートされていません。アスキーフォーマットは多くのプロ" -"グラムでサポートされていますが、たいへん巨大なファイルを作ります。" +"16糸PNM若т絖ゃ若篁c" +"≪鴻若若篏帥cゃ若違" +"鴻違с泣若障≪鴻若若紊" +"違с泣若障吾綏紊с<ゃ篏障" #. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "If scanner sends image with 16 bits/color save image with 8 bits/color" -msgstr "画像が16ビットカラーでスキャナから送られたら、8ビットで保存" +msgstr "糸16若с鴻c8т絖" #. DESC_PSFILE_WIDTH msgid "Width of paper for postscript files" -msgstr "PostScriptファイルの用紙幅" +msgstr "PostScript<ゃ膣綛" #. DESC_PSFILE_HEIGHT msgid "Height of paper for postscript files" -msgstr "PostScriptファイルの用紙高さ" +msgstr "PostScript<ゃ膣蕭" #. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET msgid "" "Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" -msgstr "PostScriptファイルの使用可能領域の用紙端からの左オフセット" +msgstr "PostScript<ゃ篏睡初膣腴綏祉" #. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET msgid "" "Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" -msgstr "PostScriptファイルの使用可能領域の用紙端からの下オフセット" +msgstr "PostScript<ゃ篏睡初膣腴筝祉" #. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window" -msgstr "メインウィンドウに固定サイズを使うか、スクロール・リサイズ可能にする" +msgstr "<ゃ潟c潟阪泣ゃ冴篏帥鴻若祉泣ゃ阪純" #. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable preview gamma when XSane runs as gimp plugin" -msgstr "XSaneがGIMPプラグインとして動作する時は、ガンマプレビューをオフにする" +msgstr "XSaneGIMP違ゃ潟篏潟ャ若" #. DESC_PREVIEW_COLORMAP msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp" -msgstr "ディスプレイ解像度が8ビットなら、プレビューに固有のカラーマップを使う" +msgstr "c鴻よВ鎺8ャ若堺若篏帥" #. DESC_SHOW_RANGE_MODE msgid "Select how a range is displayed" -msgstr "表示する範囲を選択" +msgstr "茵腓冴膀蚊御" #. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Value with that the calculated preview resolution is multiplied" -msgstr "プレビュー解像度に掛けられた計算値" +msgstr "ャ取В鎺荐膊" #. DESC_PREVIEW_GAMMA msgid "Set gamma correction value for preview image" -msgstr "プレビュー画像のガンマ補正値をセット" +msgstr "ャ主糸潟茖罩eゃ祉" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Set gamma correction value for red component of preview image" -msgstr "プレビュー画像の赤成分のガンマ補正値をセット" +msgstr "ャ主糸莎ゆ潟茖罩eゃ祉" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Set gamma correction value for green component of preview image" -msgstr "プレビュー画像の緑成分のガンマ補正値をセット" +msgstr "ャ主糸膩潟茖罩eゃ祉" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image" -msgstr "プレビュー画像の青成分のガンマ補正値をセット" +msgstr "ャ主糸潟茖罩eゃ祉" #. DESC_LINEART_MODE msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option" -msgstr "XSaneの閾値オプション処理方式を定義" +msgstr "XSane上ゃ激с喝劫絎臂" #. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "" "Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan " "when transformation from grayscale to lineart is enabled" -msgstr "グレースケールのスキャンモードを選択してください。" +msgstr "違若鴻宴若鴻c潟≪若御" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN #, no-c-format msgid "The scanner's minimum threshold level in %" -msgstr "スキャナの最小閾値レベル(%)" +msgstr "鴻c絨上ゃ鐚%鐚" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX #, no-c-format msgid "The scanner's maximum threshold level in %" -msgstr "スキャナの最大閾値レベル(%)" +msgstr "鴻c紊ч上ゃ鐚%鐚" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL msgid "" "Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" -msgstr "XSaneとスキャナの閾値範囲を等しくするための乗数" +msgstr "XSane鴻c上ょ蚊膈箙" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF msgid "" "Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" -msgstr "XSaneとスキャナの閾値範囲を等しくするためのオフセット" +msgstr "XSane鴻c上ょ蚊膈祉" #. DESC_ADF_MODE msgid "" "Select scansource for Automatic Document feeder. If this scansource is " "selected XSane scans until \"out of paper\" or error." msgstr "" -"ADFのためのスキャンソースを選択してください。このスキャンソースが選択されると" -"XSaneは用紙切れかエラーになるまでスキャンをします" +"ADF鴻c潟純若鴻御鴻c潟純若鴻御" +"XSane膣若障с鴻c潟障" #. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function" -msgstr "ピペット機能用の標準色に使われる小片の面積" +msgstr "罘順罔羣蚊篏帥絨∝" #. DESC_DOC_VIEWER msgid "" "Enter command to be executed to display helpfiles, must be a html-viewer!" -msgstr "ヘルプファイル表示時に実行されるコマンド(HTMLビューワです!)を入力" +msgstr "<ゃ茵腓堺絎茵潟潟(HTMLャ若с!)ュ" #. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed" -msgstr "自動強調ボタン押下時にガンマ値を変更" +msgstr "綣決帥帥恰寂潟ゃ紊" #. DESC_PRESELECT_SCANAREA msgid "Select scanarea after preview scan has finished" -msgstr "プレビュースキャン終了後のスキャン領域を選択" +msgstr "ャ若鴻c括篋緇鴻c渇御" #. DESC_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Do color correction after preview scan has finished" -msgstr "プレビュースキャン終了後に色彩補正を行う" +msgstr "ャ若鴻c括篋緇峨秋茖罩c茵" #. DESC_FAX_COMMAND msgid "Enter command to be executed in fax mode" -msgstr "FAXモードで実行されるコマンドを入力" +msgstr "FAX≪若у茵潟潟ュ" #. DESC_FAX_RECEIVER_OPT msgid "Enter option to specify receiver" -msgstr "FAX受信機識別オプションを入力" +msgstr "FAX篆≧茘ャ激с潟ュ" #. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Enter option to specify postscript files following" -msgstr "後続のPostScriptファイル識別オプションを入力" +msgstr "緇膓PostScript<ゃ茘ャ激с潟ュ" #. DESC_FAX_NORMAL_OPT msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)" -msgstr "標準モード(低解像度)識別オプションを入力" +msgstr "罔羣≪若鐚篏茹e鎺鐚茘ャ激с潟ュ" #. DESC_FAX_FINE_OPT msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)" -msgstr "精細モード(高解像度)識別オプションを入力" +msgstr "膕丞完≪若鐚蕭茹e鎺鐚茘ャ激с潟ュ" #. DESC_FAX_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a fax" -msgstr "FAX参照のための実行コマンドを入力" +msgstr "FAXс絎茵潟潟ュ" #. DESC_FAX_FINE_MODE msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)" -msgstr "垂直高解像度(98lpiに代えて196lpiで)モードでFAX送信" +msgstr "顔茹e鎺鐚98lpi篁c196lpiэ≪若FAX篆" #. DESC_SMTP_SERVER msgid "IP Address or Domain name of SMTP server" -msgstr "IPアドレスまたはSMTPサーバのドメイン名" +msgstr "IP≪鴻障SMTP泣若<ゃ喝" #. DESC_SMTP_PORT msgid "port to connect to SMTP server" -msgstr "SMTPサーバへの接続ポート" +msgstr "SMTP泣若吾・膓若" #. DESC_MAIL_FROM msgid "enter your email address" -msgstr "メールアドレスを入力してください" +msgstr "<若≪鴻ュ" #. DESC_MAIL_REPLY_TO msgid "enter email address for replied emails" -msgstr "返信先アドレスを入力してください" +msgstr "菴篆≦≪鴻ュ" #. DESC_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "Authentificate at POP3 server before sending mail" -msgstr "メール送信前にPOP3サーバで認証" +msgstr "<若篆≦POP3泣若ц荐" #. DESC_POP3_SERVER msgid "IP Address or Domain name of POP3 server" -msgstr "IPアドレスまたはPOP3サーバのドメイン名" +msgstr "IP≪鴻障POP3泣若<ゃ喝" #. DESC_POP3_PORT msgid "port to connect to POP3 server" -msgstr "POP3サーバへの接続ポート" +msgstr "POP3泣若吾・膓若" #. DESC_POP3_USER msgid "user name for POP3 server" -msgstr "POP3サーバのユーザー名" +msgstr "POP3泣若若吟弱" #. DESC_POP3_PASS msgid "password for POP3 server" -msgstr "POP3サーバのパスワード" +msgstr "POP3泣若鴻若" #. DESC_MAIL_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a mail image" -msgstr "メールイメージ表示のための実行コマンドを入力" +msgstr "<若ゃ<若梧;腓冴絎茵潟潟ュ" #. DESC_HTML_MAIL msgid "Mail is sent in html mode, place image with: <IMAGE>" -msgstr "メールはHTMLモードで送られ、画像は<IMAGE>タグとともに配置されます。" +msgstr "<若HTML≪若ч糸<IMAGE>帥違臀障" #. DESC_OCR_COMMAND msgid "Enter command to start ocr program" -msgstr "OCRプログラムの開始コマンドを入力" +msgstr "OCR違紮潟潟ュ" #. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define input file" -msgstr "入力ファイルを定義するOCRプログラムのオプションを入力" +msgstr "ュ<ゃ絎臂OCR違激с潟ュ" #. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define output file" -msgstr "出力ファイルを定義するOCRプログラムのオプションを入力" +msgstr "阪<ゃ絎臂OCR違激с潟ュ" #. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Define if the ocr program supports gui progress pipe" -msgstr "OCRプログラムがGUIプログレスパイプをサポートするかを定義" +msgstr "OCR違GUI違鴻ゃ泣若絎臂" #. DESC_OCR_OUTFD_OPT msgid "" "Enter option of the ocr program to define output filedescripor in GUI mode" msgstr "" -"GUIモードで出力ファイルディスクリプタを定義するためのOCRプログラムのオプショ" -"ンを入力" +"GUI≪若у阪<ゃc鴻帥絎臂OCR違激" +"潟ュ" #. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Define Keyword that is used to mark progress information" -msgstr "進行状況をマークするキーワードを定義" +msgstr "画倶若若若絎臂" #. DESC_PERMISSION_READ msgid "read" -msgstr "読込み" +msgstr "茯莨若" #. DESC_PERMISSION_WRITE msgid "write" -msgstr "書込み" +msgstr "梧昭" #. DESC_PERMISSION_EXECUTE msgid "execute" -msgstr "実行" +msgstr "絎茵" #. DESC_ADD_BATCH msgid "Add selection for batch scan" -msgstr "選択内容をバッチスキャンに追加" +msgstr "御絎鴻鴻c潟菴遵" #. DESC_PIPETTE_WHITE msgid "Pick white point" -msgstr "白点をピック" +msgstr "順鴻" #. DESC_PIPETTE_GRAY msgid "Pick gray point" -msgstr "灰点をピック" +msgstr "亥鴻" #. DESC_PIPETTE_BLACK msgid "Pick black point" -msgstr "黒点をピック" +msgstr "藥鴻" #. DESC_ZOOM_FULL msgid "Use full scanarea" -msgstr "スキャン領域すべてを使用" +msgstr "鴻c渇鴻篏睡" #. DESC_ZOOM_OUT #, no-c-format msgid "Zoom 20% out" -msgstr "20%縮小" +msgstr "20%膰絨" #. DESC_ZOOM_IN msgid "Click at position to zoom to" -msgstr "拡大する位置をクリック" +msgstr "≦ぇ篏臀" #. DESC_ZOOM_AREA msgid "Zoom into selected area" -msgstr "選択領域を拡大" +msgstr "御≦ぇ" #. DESC_ZOOM_UNDO msgid "Undo last zoom" -msgstr "前回の拡大を元に戻す" +msgstr "≦ぇ祉" #. DESC_FULL_PREVIEW_AREA msgid "Select visible area" -msgstr "可視領域を選択" +msgstr "荀御" #. DESC_AUTOSELECT_SCANAREA msgid "Autoselect scanarea" -msgstr "スキャン領域の自動選択" +msgstr "鴻c渇御" #. DESC_AUTORAISE_SCANAREA msgid "Autoraise scanarea" -msgstr "スキャン領域の自動拡張" +msgstr "鴻c渇≦宍" #. DESC_DELETE_IMAGES msgid "Delete preview image cache" -msgstr "プレビュー画像のキャッシュを削除" +msgstr "ャ主糸c激ャ" #. DESC_PRESET_AREA msgid "" @@ -2004,320 +2004,324 @@ msgid "" "To add new area or edit an existing area use contect menu (right mouse " "button)." msgstr "" -"プリセット領域:\n" -"新規領域を追加または既存領域を編集するには、コンテクストメニュー(マウス右ボ" -"タン)を使ってください。" +"祉鐚\n" +"域菴遵障√膩潟潟鴻<ャ種劫劻" +"帥鰹篏帥c" #. DESC_ROTATION msgid "Rotate preview and scan" -msgstr "プレビューを回転してスキャン" +msgstr "ャ若荵≪鴻c" #. DESC_RATIO msgid "Aspect ratio of selection" -msgstr "選択アスペクト比率" +msgstr "御≪鴻罸" #. DESC_PAPER_ORIENTATION msgid "Define image position for printing" -msgstr "印刷時の画像位置の定義" +msgstr "医傑糸鋎臀絎臂" #. DESC_VIEWER_OCR msgid "Optical Character Recognition" -msgstr "オプション文字の認識" +msgstr "激с恰絖茯茘" #. DESC_VIEWER_UNDO msgid "Undo last change" -msgstr "前回の変更を元に戻す" +msgstr "紊眼祉" #. DESC_VIEWER_CLONE msgid "Clone image" -msgstr "画像を複製" +msgstr "糸茲茖" #. DESC_ROTATE90 msgid "Rotate image 90 degree" -msgstr "画像を90°回転" +msgstr "糸90属荵" #. DESC_ROTATE180 msgid "Rotate image 180 degree" -msgstr "画像を180°回転" +msgstr "糸180属荵" #. DESC_ROTATE270 msgid "Rotate image 270 degree" -msgstr "画像を270°回転" +msgstr "糸270属荵" #. DESC_MIRROR_X msgid "Mirror image at vertical axis" -msgstr "垂直鏡像" +msgstr "顔≦" #. DESC_MIRROR_Y msgid "Mirror image at horizontal axis" -msgstr "水平鏡像" +msgstr "羂翫抗≦" #. DESC_VIEWER_ZOOM msgid "Zoom image" -msgstr "画像を拡大" +msgstr "糸≦ぇ" #. DESC_STORE_MEDIUM msgid "Store medium" -msgstr "媒体を保存" +msgstr "紵篏篆絖" #. DESC_DELETE_MEDIUM msgid "Delete active medium" -msgstr "アクティブな媒体を削除" +msgstr "≪c紵篏" #. DESC_SCALE_FACTOR msgid "Scale factor" -msgstr "倍率:" +msgstr "鐚" #. DESC_X_SCALE_FACTOR msgid "X-Scale factor" -msgstr "X成分の倍率:" +msgstr "X鐚" #. DESC_Y_SCALE_FACTOR msgid "Y-Scale factor" -msgstr "Y成分の倍率:" +msgstr "Y鐚" #. DESC_SCALE_WIDTH msgid "Scale image to width [in pixel]" -msgstr "画像幅の倍率[pixel]:" +msgstr "糸鎶[pixel]鐚" #. DESC_SCALE_HEIGHT msgid "Scale image to height [in pixel]" -msgstr "画像高さの倍率[pixel]:" +msgstr "糸駜[pixel]鐚" #. DESC_BATCH_LIST_EMPTY msgid "Empty batch list" -msgstr "空のバッチリスト" +msgstr "腥冴鴻" #. DESC_BATCH_LIST_SAVE msgid "Save batch list" -msgstr "バッチリストを保存" +msgstr "鴻篆絖" #. DESC_BATCH_LIST_LOAD msgid "Load batch list" -msgstr "バッチリストをロード" +msgstr "鴻若" #. DESC_BATCH_RENAME msgid "Rename area" -msgstr "領域をリネーム" +msgstr "若" #. DESC_BATCH_ADD msgid "Add selected preview area to batch list" -msgstr "選択プレビュー領域をバッチリストに追加" +msgstr "御ャ守鴻菴遵" #. DESC_BATCH_DEL msgid "Delete selected area from batch list" -msgstr "選択領域をバッチリストから削除" +msgstr "御鴻" #. DESC_AUTOMATIC msgid "Turns on automatic mode" -msgstr "自動モードに切替え" +msgstr "≪若帥" #. ERR_HOME_DIR msgid "Failed to determine home directory:" -msgstr "ホームディレクトリの確定に失敗しました:" +msgstr "若c腆阪紊掩障鐚" #. ERR_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Failed to change working directory to" -msgstr "作業ディレクトリの変更に失敗しました" +msgstr "篏罐c紊眼紊掩障" #. ERR_FILENAME_TOO_LONG msgid "Filename too long" -msgstr "ファイル名が長すぎます" +msgstr "<ゃ激障" #. ERR_CREATE_TEMP_FILE msgid "Could not create temporary file" -msgstr "一時ファイルを作れません" +msgstr "筝<ゃ篏障" #. ERR_SET_OPTION msgid "Failed to set value of option" -msgstr "オプション値のセットに失敗しました" +msgstr "激с喝ゃ祉紊掩障" #. ERR_GET_OPTION msgid "Failed to obtain value of option" -msgstr "オプション値の取得に失敗しました" +msgstr "激с喝ゃ緇紊掩障" #. ERR_OPTION_COUNT msgid "Error obtaining option count" -msgstr "オプションカウントの取得エラーです" +msgstr "激с潟潟緇若с" #. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED msgid "Failed to open device" -msgstr "デバイスを開けません" +msgstr "ゃ鴻障" #. ERR_NO_DEVICES msgid "no devices available" -msgstr "デバイスがありません" +msgstr "ゃ鴻障" #. ERR_DURING_READ msgid "Error during read:" -msgstr "読込みエラーです:" +msgstr "茯莨若帥若с鐚" #. ERR_DURING_SAVE msgid "Error during save:" -msgstr "保存エラーです:" +msgstr "篆絖若с鐚" #. ERR_BAD_DEPTH msgid "Can't handle depth" -msgstr "深度が取得できません" +msgstr "羞怨墾緇с障" #. ERR_GIMP_BAD_DEPTH #, c-format msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color" -msgstr "GIMPが%dビットカラーを取得できません" +msgstr "GIMP%d若緇с障" #. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT msgid "Unknown file format for saving" -msgstr "未知の保存フォーマットです" +msgstr "ャ篆絖若с" #. ERR_OPEN_FAILED msgid "Failed to open" -msgstr "開けません" +msgstr "障" #. ERR_CREATE_SECURE_FILE msgid "Could not create secure file (may be a link does exist):" -msgstr "安全なファイルを作れません(リンク切れなど):" +msgstr "絎<ゃ篏障鐚潟鐚鐚" #. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE msgid "Failed to open pipe for executing printercommand" -msgstr "プリンタコマンド実行のためのパイプを開けません" +msgstr "潟帥潟潟絎茵ゃ障" #. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD msgid "Failed to execute printercommand:" -msgstr "プリンタコマンドの実行に失敗しました:" +msgstr "潟帥潟潟絎茵紊掩障鐚" #. ERR_FAILED_START_SCANNER msgid "Failed to start scanner:" -msgstr "スキャナの開始に失敗しました:" +msgstr "鴻c紮紊掩障鐚" #. ERR_FAILED_GET_PARAMS msgid "Failed to get parameters:" -msgstr "パラメータの取得に失敗しました:" +msgstr "<若帥緇紊掩障鐚" #. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT msgid "No output format given" -msgstr "出力フォーマットがありません" +msgstr "阪若障" #. ERR_NO_MEM msgid "out of memory" -msgstr "オーバーフロー" +msgstr "若若" #. ERR_TOO_MUCH_DATA msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters" -msgstr "バックエンドが規定のパラメータを超えた画像を送ってきました" +msgstr "潟荀鎘<若帥莇糸c障" #. ERR_LIBTIFF msgid "LIBTIFF reports error" -msgstr "LIBTIFFがエラーを返してきました" +msgstr "LIBTIFF若菴障" #. ERR_LIBPNG msgid "LIBPNG reports error" -msgstr "LIBPNGがエラーを返してきました" +msgstr "LIBPNG若菴障" #. ERR_LIBJPEG msgid "LIBJPEG reports error" -msgstr "LIBJPEGがエラーを返してきました" +msgstr "LIBJPEG若菴障" + +#. ERR_ZLIB +msgid "ZLIB error or memory allocation problem" +msgstr "" #. ERR_UNKNOWN_TYPE msgid "unknown type" -msgstr "未知のタイプです" +msgstr "ャ帥ゃс" #. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE msgid "unknown constraint type" -msgstr "未知の制約条件です" +msgstr "ャ句>散с" #. ERR_OPTION_NAME_NULL msgid "Option has empty name (NULL)." -msgstr "オプションが空(NULL値)です" +msgstr "激с潟腥(NULL)с" #. ERR_BACKEND_BUG msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!" -msgstr "バックエンドのバグです。バックエンドの作者に報告してください!" +msgstr "潟違с潟篏怨鐚" #. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER msgid "Failed to execute documentation viewer:" -msgstr "文書ビューワの実行に失敗しました:" +msgstr "吾ャ若絎茵紊掩障鐚" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER msgid "Failed to execute fax viewer:" -msgstr "FAXビューワの実行に失敗しました:" +msgstr "FAXャ若絎茵紊掩障鐚" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute fax command:" -msgstr "FAXコマンドの実行に失敗しました:" +msgstr "FAX潟潟絎茵紊掩障鐚" #. ERR_FAILED_EXEC_MAIL_VIEWER msgid "Failed to execute mail image viewer:" -msgstr "メールイメージビューワの実行に失敗しました:" +msgstr "<若ゃ<若吾ャ若絎茵紊掩障鐚" #. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD msgid "Failed to execute ocr command:" -msgstr "OCRコマンドの実行に失敗しました:" +msgstr "OCR潟潟絎茵紊掩障鐚" #. ERR_BAD_FRAME_FORMAT msgid "bad frame format" -msgstr "不正なフレームフォーマットです" +msgstr "筝罩c若若с" #. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION msgid "unable to set resolution" -msgstr "解像度をセットできません" +msgstr "茹e鎺祉с障" #. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE #, c-format msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n" msgstr "" -"パスワードファイル(%s)は安全ではありません。許可属性x00を適用してください\n" +"鴻若<ゃ鐚%s鐚絎с障荐怨絮x00\n" #. ERR_ERROR msgid "error" -msgstr "エラー" +msgstr "" #. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT msgid "Sane major version number mismatch!" -msgstr "Saneのメジャーバージョンの不整合です!" +msgstr "Sane<吾c若若吾с潟筝翫с!" #. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION msgid "XSane major version =" -msgstr "XSaneのメジャーバージョンは" +msgstr "XSane<吾c若若吾с潟" #. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION msgid "backend major version =" -msgstr "バックエンドのメジャーバージョンは" +msgstr "潟<吾c若若吾с潟" #. ERR_PROGRAM_ABORTED msgid "*** PROGRAM ABORTED ***" -msgstr "*** プログラムの異常終了 ***" +msgstr "*** 違医幻腟篋 ***" #. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE msgid "Failed to allocate image memory:" -msgstr "画像メモリの割当てに失敗しました:" +msgstr "糸<≪峨紊掩障鐚" #. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH msgid "Preview cannot handle bit depth" -msgstr "プレビューはビット深度を取得できません" +msgstr "ャ若羞怨墾緇с障" #. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING msgid "GIMP support missing" -msgstr "GIMPサポートが見つかりません" +msgstr "GIMP泣若荀ゃ障" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILE msgid "Could not create temporary preview files" -msgstr "一時プレビューファイルを作れません" +msgstr "筝ャ若<ゃ篏障" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILENAME msgid "Could not create filenames for preview files" -msgstr "一時プレビューファイル名を作れません" +msgstr "筝ャ若<ゃ篏障" #. ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create faxproject" -msgstr "FAXプロジェクトを作れません" +msgstr "FAX吾с篏障" #. WARN_COUNTER_UNDERRUN msgid "Filename counter underrun" -msgstr "ファイル名カウンタのアンダーランです" +msgstr "<ゃ潟帥≪潟若潟с" #. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT msgid "warning: option has no value constraint" -msgstr "警告:オプションは制約条件の値を持っていません" +msgstr "茘鐚激с潟句>散ゃc障" #. WARN_XSANE_AS_ROOT msgid "" @@ -2327,96 +2331,96 @@ msgid "" "have any problem while running XSane as root:\n" "YOU ARE ALONE!" msgstr "" -"ルート権限でXSaneを使うのは、たいへん危険です!\n" +"若罔XSane篏帥吾演冴с!\n" "\n" -"ルート権限でXSaneを動かしているときの問題についてのバグ報告は、\n" -"一切送らないでください\n" -"「あなたは独りなのです」から!" +"若罔XSane馹ゃ医怨\n" +"筝с\n" +"с鐚" #. ERR_HEADER_ERROR msgid "Error" -msgstr "エラー" +msgstr "" #. ERR_HEADER_WARNING msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "茘" #. ERR_HEADER_INFO msgid "Information" -msgstr "情報" +msgstr "" #. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR msgid "Child process error" -msgstr "子プロセスのエラー" +msgstr "絖祉鴻" #. ERR_FAILED_CREATE_FILE msgid "Failed to create file:" -msgstr "ファイルの作成に失敗しました:" +msgstr "<ゃ篏紊掩障鐚" #. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Error while loading device settings:" -msgstr "デバイス設定読込中のエラーです:" +msgstr "ゃ壕┃絎茯莨寂賢若с鐚" #. ERR_NO_DRC_FILE msgid "is not a device-rc-file !!!" -msgstr "はデバイス設定ファイルではありません!!!" +msgstr "ゃ壕┃絎<ゃс障!!!" #. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL msgid "Failed to execute netscape!" -msgstr "Netscapeの実行に失敗しました!" +msgstr "Netscape絎茵紊掩障!" #. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING msgid "Send fax: no receiver defined" -msgstr "FAX送信:受信機が定義されていません" +msgstr "FAX篆¥篆≧絎臂障" #. ERR_CREATED_FOR_DEVICE msgid "has been created for device" -msgstr "はデバイスに対して作成されています" +msgstr "ゃ鴻絲障篏障" #. ERR_USED_FOR_DEVICE msgid "you want to use it for device" -msgstr "デバイス用に使いたい" +msgstr "ゃ合篏帥" #. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS msgid "this may cause problems!" -msgstr "これは問題の種になるかも!" +msgstr "馹腮!" #. WARN_UNSAVED_IMAGES #, c-format msgid "There are %d unsaved images" -msgstr "%d個の画像が未保存です" +msgstr "%d糸篆絖с" #. WARN_FILE_EXISTS #, c-format msgid "File %s already exists" -msgstr "ファイル %s は既に存在しています" +msgstr "<ゃ %s ≪絖障" #. ERR_FILE_NOT_EXISTS #, c-format msgid "File %s does not exist" -msgstr "ファイル %s は存在しません" +msgstr "<ゃ %s 絖障" #. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT #, c-format msgid "File %s is not a postscript file" -msgstr "ファイル %s はPostScriptファイルではありません" +msgstr "<ゃ %s PostScript<ゃс障" #. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT #, c-format msgid "Unsupported %d-bit output format: %s" -msgstr "%dビットでサポートされていない出力フォーマットです: %s" +msgstr "%dс泣若阪若с鐚 %s" #. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED msgid "viewer image is not saved" -msgstr "ビューワの画像が保存されていません" +msgstr "ャ若糸篆絖障" #. TEXT_USAGE msgid "Usage:" -msgstr "書式:" +msgstr "後鐚" #. TEXT_USAGE_OPTIONS msgid "[OPTION]... [DEVICE]" -msgstr "[オプション]...[デバイス]" +msgstr "[激с]...[ゃ]" #. TEXT_HELP msgid "" @@ -2453,55 +2457,55 @@ msgid "" " --sync request a synchronous connection with the X11 " "server" msgstr "" -"スタートアップ:SANE(Scanner Access Now Easy)デバイスのGUI\n" +"鴻帥若≪鐚SANE(Scanner Access Now Easy)ゃ鴻GUI\n" "\n" -"[デバイス] のフォーマットはバックエンドの名前です:デバイスファイル (例 " -"umax:/dev/scanner)。\n" -"[オプション]... では、以下の項目の組み合わせが可能です:\n" -" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" -" -v, --version バージョン詳報を表示する\n" -" -l, --license ライセンス情報を表示する\n" +"[ゃ] 若潟с鐚ゃ鴻<ゃ (箴 " +"umax:/dev/scanner)\n" +"[激с]... с篁ヤ腟水純с鐚\n" +" -h, --help <祉若吾茵腓冴腟篋\n" +" -v, --version 若吾с活喝宴茵腓冴\n" +" -l, --license ゃ祉潟号宴茵腓冴\n" "\n" -" -d, --device-settings file デバイス設定をファイルから読み込む(\".drc\"抜" -"きで)\n" +" -d, --device-settings file ゃ壕┃絎<ゃ茯粋昭鐚\".drc\"" +"э\n" "\n" -" -V, --viewer ビューワモード アクティブで起動\n" -" -s, --save セーブモード アクティブで起動\n" -" -c, --copy コピーモード アクティブで起動\n" -" -f, --fax FAXモード アクティブで起動\n" -" -m, --mail メールモード アクティブで起動\n" -" -n, --no-mode-selection XSaneのモード選択メニューをオフにする\n" +" -V, --viewer ャ若≪若 ≪cц儀\n" +" -s, --save 祉若≪若 ≪cц儀\n" +" -c, --copy 潟若≪若 ≪cц儀\n" +" -f, --fax FAX≪若 ≪cц儀\n" +" -m, --mail <若≪若 ≪cц儀\n" +" -n, --no-mode-selection XSane≪若御<ャ若\n" "\n" -" -F, --Fixed メインウィンドウのサイズを固定(設定値を上書" -"き)\n" -" -R, --Resizeable メインウィンドウをスクロール・リサイズ可能にす" -"る(設定値を上書き)\n" +" -F, --Fixed <ゃ潟c潟泣ゃ冴阪鐚荐絎ゃ筝" +"鐚\n" +" -R, --Resizeable <ゃ潟c潟鴻若祉泣ゃ阪純" +"鐚荐絎ゃ筝吾鐚\n" "\n" -" -p, --print-filenames XSaneで作成した画像ファイル名を印刷\n" -" -N, --force-filename name ファイル名を強制して、ユーザーファイル名の選択" -"を無効にする\n" +" -p, --print-filenames XSaneт糸<ゃ医\n" +" -N, --force-filename name <ゃ綣桁吟若吟若<ゃ御" +"≦鴻\n" "\n" -" --display X11-display X11のディスプレイ出力にリダイレクトする\n" -" --no-xshm 共有メモリのイメージを使わない\n" -" --sync X11サーバへの同期接続を要求する" +" --display X11-display X11c鴻ゅ阪ゃ\n" +" --no-xshm 掩<≪ゃ<若吾篏帥\n" +" --sync X11泣若吾・膓荀羆" #. strings for gimp plugin #. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB msgid "Front-end to the SANE interface" -msgstr "インターフェイスSANEのフロントエンド" +msgstr "ゃ潟帥若сゃSANE潟潟" #. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP msgid "" "This function provides access to scanners and other image acquisition " "devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface." msgstr "" -"この機能は、インターフェイスSANE(Scanner Access Now Easy)を通じてスキャナをは" -"じめとする画像取込みデバイスへのアクセスを提供します。" +"罘純ゃ潟帥若сゃSANE(Scanner Access Now Easy)鴻c" +"糸莨若帥ゃ鴻吾≪祉鴻箴障" #. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Device dialog..." -msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: デバイスダイアログ..." +msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: ゃ鴻ゃ≪..." #. XSANE_GIMP_MENU msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: " @@ -2526,45 +2530,45 @@ msgid "" "5) The backend is not configured correct (man sane-\"backendname\")\n" "6) Possibly there is more than one SANE version installed" msgstr "" -"考えられる理由:\n" -"1) SANEがサポートしているデバイスが実際にない\n" -"2) サポートされているデバイスが使用中である\n" -"3) デバイスファイルのパーミッションが不許可になっている---ルート権限で試して" -"みてください\n" -"4) バックエンドがSANEによってロードされていない(man sane-dll)\n" -"5) バックエンドのコンフィギュレーションが正しくない(man sane-\"backendname" +"縁\n" +"1) SANE泣若ゃ鴻絎\n" +"2) 泣若ゃ鴻篏睡筝с\n" +"3) ゃ鴻<ゃ若激с潟筝荐怨c---若罔ц" +"帥\n" +"4) 潟SANEc若(man sane-dll)\n" +"5) 潟潟潟cャ若激с潟罩c(man sane-\"backendname" "\")\n" -"6) ふたつ以上のバージョンのSANEがインストールされているかも" +"6) 泣や札筝若吾с潟SANEゃ潟鴻若" #. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here #. gettext_noop does mark these texts but does not change the string #. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE msgid "full size" -msgstr "フルサイズ" +msgstr "泣ゃ" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P msgid "DIN A3 port." -msgstr "DIN A3 縦" +msgstr "DIN A3 膰" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L msgid "DIN A3 land." -msgstr "DIN A3 横" +msgstr "DIN A3 罔" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P msgid "DIN A4 port." -msgstr "DIN A4 縦" +msgstr "DIN A4 膰" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L msgid "DIN A4 land." -msgstr "DIN A4 横" +msgstr "DIN A4 罔" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P msgid "DIN A5 port." -msgstr "DIN A5 縦" +msgstr "DIN A5 膰" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L msgid "DIN A5 land." -msgstr "DIN A5 横" +msgstr "DIN A5 罔" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm msgid "13cm x 18cm" @@ -2592,35 +2596,35 @@ msgstr "13cm X 9cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P msgid "legal port." -msgstr "リーガルサイズ 縦" +msgstr "若泣ゃ 膰" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L msgid "legal land." -msgstr "リーガルサイズ 横" +msgstr "若泣ゃ 罔" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P msgid "letter port." -msgstr "レターサイズ 縦" +msgstr "帥若泣ゃ 膰" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L msgid "letter land." -msgstr "レターサイズ 横" +msgstr "帥若泣ゃ 罔" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Full color range" -msgstr "フルカラーレンジ" +msgstr "若潟" #. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE msgid "Slide" -msgstr "スライド" +msgstr "鴻ゃ" #. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG msgid "Standard negative" -msgstr "標準のネガ" +msgstr "罔羣" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG msgid "Agfa negative" -msgstr "Agfaのネガ" +msgstr "Agfa" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 msgid "Agfa negative XRG 200-4" @@ -2632,19 +2636,19 @@ msgstr "Agfa negative HDC 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG msgid "Fuji negative" -msgstr "富士フィルムのネガ" +msgstr "絲紕c" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG msgid "Kodak negative" -msgstr "コダックのネガ" +msgstr "潟" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG msgid "Konica negative" -msgstr "コニカのネガ" +msgstr "潟" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 msgid "Konica negative VX 100" -msgstr "コニカ VX 100" +msgstr "潟 VX 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 msgid "Rossmann negative HR 100" @@ -2652,123 +2656,123 @@ msgstr "Rossmann HR 100" #. TEXT_MAIL_STATUS_NOT_CREATED msgid "Mail project not created" -msgstr "メールプロジェクトは作成されませんでした" +msgstr "<若吾с篏障с" #. TEXT_MAIL_STATUS_CREATED msgid "Mail project created" -msgstr "メールプロジェクトが作成されました" +msgstr "<若吾с篏障" #. TEXT_MAIL_STATUS_CHANGED msgid "Mail project changed" -msgstr "メールプロジェクトが変更されました" +msgstr "<若吾с紊眼障" #. TEXT_MAIL_STATUS_ERR_READ_PROJECT msgid "Error reading mailproject" -msgstr "メールプロジェクトを読込中にエラー" +msgstr "<若吾с茯莨寂賢" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED msgid "POP3 connection failed" -msgstr "POP3接続に失敗しました" +msgstr "POP3・膓紊掩障" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED msgid "POP3 login failed" -msgstr "POP3ログインに失敗しました" +msgstr "POP3違ゃ潟紊掩障" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED msgid "SMTP connection failed" -msgstr "SMTP接続に失敗しました" +msgstr "SMTP・膓紊掩障" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM msgid "From entry not accepted" -msgstr "差出人が受けつけられません" +msgstr "綏坂査ゃ障" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT msgid "Receiver entry not accepted" -msgstr "受取人が受けつけられません" +msgstr "篋冴ゃ障" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA msgid "Mail data not accepted" -msgstr "メールデータが受けつけられません" +msgstr "<若若帥ゃ障" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENDING msgid "Sending mail" -msgstr "メール送信中" +msgstr "<若篆>賢" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENT msgid "Mail has been sent" -msgstr "メールは送信されていません" +msgstr "<若篆<障" #. TEXT_FAX_STATUS_NOT_CREATED msgid "Fax project not created" -msgstr "FAXプロジェクトが作成されませんでした" +msgstr "FAX吾с篏障с" #. TEXT_FAX_STATUS_CREATED msgid "Fax project created" -msgstr "FAXプロジェクトが作成されました" +msgstr "FAX吾с篏障" #. TEXT_FAX_STATUS_CHANGED msgid "Fax project changed" -msgstr "FAXプロジェクトが変更されました" +msgstr "FAX吾с紊眼障" #. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX msgid "Queueing Fax" -msgstr "FAXを送信中" +msgstr "FAX篆>賢" #. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED msgid "Fax is queued" -msgstr "FAXが送信されました" +msgstr "FAX篆<障" #. Sane backend messages msgid "flatbed scanner" -msgstr "フラットベッドスキャナ" +msgstr "鴻c" msgid "frame grabber" -msgstr "フレーム取込み" +msgstr "若莨若" msgid "handheld scanner" -msgstr "ハンドヘルドスキャナ" +msgstr "潟鴻c" msgid "still camera" -msgstr "スチールカメラ" +msgstr "鴻若<" msgid "video camera" -msgstr "ビデオカメラ" +msgstr "<" msgid "virtual device" -msgstr "仮想デバイス" +msgstr "篁潟ゃ" msgid "Success" -msgstr "成功" +msgstr "" msgid "Operation not supported" -msgstr "オペレーションはサポートされていません" +msgstr "若激с潟泣若障" msgid "Operation was cancelled" -msgstr "オペレーションは取り消されました" +msgstr "若激с潟羔障" msgid "Device busy" -msgstr "デバイスがビジーです" +msgstr "ゃ鴻吾若с" msgid "Invalid argument" -msgstr "不正な引数です" +msgstr "筝罩c綣違с" msgid "End of file reached" -msgstr "ファイル終端まできました" +msgstr "<ゃ腟腴障с障" msgid "Document feeder jammed" -msgstr "給紙系統に異常" +msgstr "腟膣膤紫輝医幻" msgid "Document feeder out of documents" -msgstr "用紙が足りません" +msgstr "膣莇潟障" msgid "Scanner cover is open" -msgstr "スキャナのカバーが開いています" +msgstr "鴻c若障" msgid "Error during device I/O" -msgstr "デバイスI/Oエラー" +msgstr "ゃI/O" msgid "Out of memory" -msgstr "オーバーフロー" +msgstr "若若" msgid "Access to resource has been denied" -msgstr "リソースへのアクセスが拒否されました" +msgstr "純若鴻吾≪祉鴻障" |