# translation of it.po to Italiana # translation of xsane_it.po to Italiano # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kostantino , 2004. # Kostantino , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 21:13+0100\n" "Last-Translator: Kostantino \n" "Language-Team: Italiana \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Main-Translator: Stefano Rivoir \n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) #. XSANE_LANGUAGE_DIR msgid "language_dir" msgstr "Cartella_lingua" #. XSANE_COPYRIGHT_SIGN msgid "(c)" msgstr "(c) " #. can be translated with \251 #. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF msgid "clone-of-" msgstr "Clone-di-" #. WINDOW_ABOUT_XSANE msgid "About" msgstr "Riguardo a" #. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION msgid "About translation" msgstr "Informazioni sulla traduzione" #. WINDOW_AUTHORIZE msgid "authorization" msgstr "Autorizzazione" #. WINDOW_GPL msgid "GPL - the license" msgstr "GPL - la licenza" #. WINDOW_EULA msgid "End User License Agreement" msgstr "Licenza Utente Finale (EULA)" #. WINDOW_INFO msgid "info" msgstr "Informazioni" #. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST msgid "load batch list" msgstr "Carica la lista batch" #. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST msgid "save batch list" msgstr "Salva la lista batch" #. WINDOW_BATCH_SCAN msgid "batch scan" msgstr "Scansione batch" #. WINDOW_BATCH_RENAME msgid "rename batch area" msgstr "Rinomina l'area batch" #. WINDOW_FAX_PROJECT msgid "fax project" msgstr "Progetto fax" #. WINDOW_FAX_RENAME msgid "rename fax page" msgstr "Rinomina la pagina fax" #. WINDOW_FAX_INSERT msgid "insert ps-file into fax" msgstr "Inserisci un file PS nel fax" #. WINDOW_MAIL_PROJECT msgid "mail project" msgstr "Progetto posta" #. WINDOW_MAIL_RENAME msgid "rename mail image" msgstr "Rinomina l'immagine della posta" #. WINDOW_MAIL_INSERT msgid "insert file into mail" msgstr "Inserisci un file nella posta" #. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME msgid "rename preset area" msgstr "Rinomina l'area predefinita" #. WINDOW_PRESET_AREA_ADD msgid "add preset area" msgstr "Aggiungi l'area predefinita" #. WINDOW_MEDIUM_RENAME msgid "rename medium" msgstr "Rinomina il supporto" #. WINDOW_MEDIUM_ADD msgid "add new medium" msgstr "Aggiungi un nuovo supporto" #. WINDOW_SETUP msgid "setup" msgstr "Impostazioni" #. WINDOW_HISTOGRAM msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. WINDOW_GAMMA msgid "Gamma curve" msgstr "Curva della gamma" #. WINDOW_STANDARD_OPTIONS msgid "Standard options" msgstr "Opzioni prestabilite" #. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #. WINDOW_DEVICE_SELECTION msgid "device selection" msgstr "Selezione del dispositivo" #. WINDOW_PREVIEW msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. WINDOW_VIEWER msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME msgid "Viewer: select output filename" msgstr "Visualizzatore: seleziona il nome del file prodotto" #. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME msgid "Select output filename for OCR text file" msgstr "Seleziona il nome del file prodotto per il file di testo OCR" #. WINDOW_OUTPUT_FILENAME msgid "select output filename" msgstr "Seleziona il nome del file prodotto" #. WINDOW_SAVE_SETTINGS msgid "save device settings" msgstr "Salva le impostazioni del dispositivo" #. WINDOW_LOAD_SETTINGS msgid "load device settings" msgstr "Carica le impostazioni del dispositivo" #. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR msgid "change working directory" msgstr "Cambia la cartella di lavoro" #. WINDOW_TMP_PATH msgid "select temporary directory" msgstr "Seleziona la cartella temporanea" #. WINDOW_SCALE msgid "Scale image" msgstr "Ridimensiona l'immagine" #. WINDOW_DESPECKLE msgid "Despeckle image" msgstr "Applica filtro mediano" #. WINDOW_BLUR msgid "Blur image" msgstr "Sfoca l'immagine" #. WINDOW_STORE_MEDIUM msgid "Store medium definition" msgstr "Salva la definizione del supporto" #. WINDOW_NO_DEVICES msgid "No devices available" msgstr "Non è disponibile alcun dispositivo" #. MENU_FILE msgid "File" msgstr "File " #. MENU_PREFERENCES msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. MENU_VIEW msgid "View" msgstr "Visualizza" #. MENU_WINDOW msgid "Window" msgstr "Finestra" #. MENU_HELP msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. MENU_EDIT msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. MENU_FILTERS msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. MENU_GEOMETRY msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE msgid "About XSane" msgstr "Riguardo ad XSane" #. MENU_ITEM_INFO msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. MENU_ITEM_QUIT msgid "Quit" msgstr "Esci" #. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE msgid "Save image" msgstr "Salva l'immagine" #. MENU_ITEM_OCR msgid "OCR - save as text" msgstr "OCR - salva come testo" #. MENU_ITEM_CLONE msgid "Clone" msgstr "Duplica" #. MENU_ITEM_SCALE msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #. MENU_ITEM_CLOSE msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. MENU_ITEM_UNDO msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. MENU_ITEM_DESPECKLE msgid "Despeckle" msgstr "Filtro mediano" #. MENU_ITEM_BLUR msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. MENU_ITEM_ROTATE90 msgid "Rotate 90" msgstr "Ruota di 90°" #. MENU_ITEM_ROTATE180 msgid "Rotate 180" msgstr "Ruota di 180°" #. MENU_ITEM_ROTATE270 msgid "Rotate 270" msgstr "Ruota di 270°" #. MENU_ITEM_MIRROR_X msgid "Mirror |" msgstr "Duplica |" #. MENU_ITEM_MIRROR_Y msgid "Mirror -" msgstr "Duplica -" #. FRAME_RAW_IMAGE msgid "Raw image" msgstr "Immagine grezza" #. FRAME_ENHANCED_IMAGE msgid "Enhanced image" msgstr "Immagine accentuata" #. BUTTON_SCAN msgid "Scan" msgstr "Scansiona" #. BUTTON_OK msgid "Ok" msgstr "Ok " #. BUTTON_ACCEPT msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. BUTTON_NOT_ACCEPT msgid "Not accept" msgstr "Rifiuta" #. BUTTON_APPLY msgid "Apply" msgstr "Applica" #. BUTTON_CANCEL msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #. BUTTON_REDUCE msgid "Reduce" msgstr "Riduci" #. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK msgid "Continue at your own risk" msgstr "Continua a tuo rischio e pericolo" #. BUTTON_BROWSE msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. BUTTON_OVERWRITE msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "Scan batch list" msgstr "Scansiona la lista batch" #. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN msgid "Scan selected area" msgstr "Scansiona l'area selezionata" #. BUTTON_PAGE_DELETE msgid "Delete page" msgstr "Cancella la pagina" #. BUTTON_PAGE_SHOW msgid "Show page" msgstr "Visualizza la pagina" #. BUTTON_PAGE_RENAME msgid "Rename page" msgstr "Rinomina la pagina" #. BUTTON_IMAGE_DELETE msgid "Delete image" msgstr "Cancella l'immagine" #. BUTTON_IMAGE_SHOW msgid "Show image" msgstr "Visualizza l'immagine" #. BUTTON_IMAGE_EDIT msgid "Edit image" msgstr "Modifica l'immagine" #. BUTTON_IMAGE_RENAME msgid "Rename image" msgstr "Rinomina l'immagine" #. BUTTON_FILE_INSERT msgid "Insert file" msgstr "Inserisci un file" #. BUTTON_CREATE_PROJECT msgid "Create project" msgstr "Crea un progetto" #. BUTTON_SEND_PROJECT msgid "Send project" msgstr "Invia il progetto" #. BUTTON_DELETE_PROJECT msgid "Delete project" msgstr "Cancella il progetto" #. BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Add printer" msgstr "Aggiungi una stampante" #. BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "Delete printer" msgstr "Cancella la stampante" #. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview" msgstr "Acquisisci un'anteprima" #. BUTTON_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview" msgstr "Cancella l'anteprima" #. BUTTON_DISCARD_IMAGE msgid "Discard image" msgstr "Cancella un'immagine" #. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES msgid "Discard all images" msgstr "Cancella tutte le immagini" #. BUTTON_DO_NOT_CLOSE msgid "Do not close" msgstr "Non chiudere" #. BUTTON_SCALE_BIND msgid "Bind scale" msgstr "Blocca la scala" #. RADIO_BUTTON_FINE_MODE msgid "Fine mode" msgstr "Modalità fine" #. RADIO_BUTTON_HTML_MAIL msgid "HTML mail" msgstr "Posta in HTML" #. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device preferences at exit" msgstr "Salva le impostazioni del dispositivo all'uscita" #. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING msgid "Overwrite warning" msgstr "Avvisa prima di sovrascrivere" #. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS msgid "Skip existing filenames" msgstr "Salta i nomi dei file esistenti" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "Save 16bit pnm in ascii format" msgstr "Salva in formato ASCII le immagini PNM a 16 bit" #. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit" msgstr "Riduci ad 8 bit l'immagine a 16 bit" #. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED msgid "Main window size fixed" msgstr "Finestra principale di dimensioni fisse" #. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable gimp preview gamma" msgstr "Disabilita la gamma sull'anteprima di GIMP" #. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP msgid "Use private colormap" msgstr "Usa una mappa di colori personale" #. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Autoenhance gamma" msgstr "Miglioramento automatico della gamma" #. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCANAREA msgid "Preselect scanarea" msgstr "Preselezione dell'area di scansione" #. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Autocorrect colors" msgstr "Correzione automatica dei colori" #. RADIO_BUTTON_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "POP3 authentification" msgstr "Autenticazione POP3" #. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE msgid "Use GUI progress pipe" msgstr "Utilizza la pipe di avanzamento della GUI" #. TEXT_SCANNING_DEVICES msgid "scanning for devices" msgstr "Sto cercando i dispositivi..." #. TEXT_AVAILABLE_DEVICES msgid "Available devices:" msgstr "Dispositivi disponibili:" #. TEXT_XSANE_OPTIONS msgid "XSane options" msgstr "Opzioni di XSane" #. TEXT_XSANE_MODE msgid "XSane mode" msgstr "Modalità di XSane" #. TEXT_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Step" msgstr "Incremento" #. TEXT_FILETYPE msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TEXT_SCANNER_BACKEND msgid "Scanner and backend:" msgstr "Scanner e backend:" #. TEXT_VENDOR msgid "Vendor:" msgstr "Marca:" #. TEXT_MODEL msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. TEXT_TYPE msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TEXT_DEVICE msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. TEXT_LOADED_BACKEND msgid "Loaded backend:" msgstr "Backend caricato:" #. TEXT_SANE_VERSION msgid "Sane version:" msgstr "Versione di Sane:" #. TEXT_RECENT_VALUES msgid "Recent values:" msgstr "Valori recenti:" #. TEXT_GAMMA_CORR_BY msgid "Gamma correction by:" msgstr "Correzione della gamma mediante:" #. TEXT_SCANNER msgid "scanner" msgstr "scanner " #. TEXT_SOFTWARE_XSANE msgid "software (XSane)" msgstr "software (XSane) " #. TEXT_NONE msgid "none" msgstr "niente" #. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH msgid "Gamma input depth:" msgstr "Profondità di ingresso della gamma:" #. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH msgid "Gamma output depth:" msgstr "Profondità d'uscita della gamma:" #. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH msgid "Scanner output depth:" msgstr "Profondità d'uscita dello scanner:" #. TEXT_OUTPUT_FORMATS msgid "XSane output formats:" msgstr "Formati d'uscita di XSane:" #. TEXT_8BIT_FORMATS msgid "8 bit output formats:" msgstr "Formati d'uscita a 8 bit:" #. TEXT_16BIT_FORMATS msgid "16 bit output formats:" msgstr "Formati d'uscita a 16 bit:" #. TEXT_GIMP_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Gimp does not support depth 16 bits/color.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" "GIMP non supporta la profondità di 16 bit/colore.\n" "Vuoi ridurla a 8 bit/colore?" #. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Bit depth 16 bits/color is not supported for this output format.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" "La profondità di 16 bit/colore non è supportata per questo formato.\n" "Vuoi ridurla a 8 bit/colore?" #. TEXT_AUTHORIZATION_REQ msgid "Authorization required for" msgstr "E' richiesta l' autorizzazione per" #. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE msgid "Password transmission is secure" msgstr "La trasmissione della password è sicura" #. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE msgid "Backend requests plain-text password" msgstr "Il backend richiede una password in testo piano" #. TEXT_USERNAME msgid "Username :" msgstr "Utente:" #. TEXT_PASSWORD msgid "Password :" msgstr "Password:" #. TEXT_INVALID_PARAMS msgid "Invalid parameters." msgstr "Parametri non validi." #. TEXT_VERSION msgid "version:" msgstr "versione:" #. TEXT_PACKAGE msgid "package" msgstr "pacchetto" #. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT msgid "with GIMP support" msgstr "con supporto GIMP" #. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT msgid "without GIMP support" msgstr "senza supporto GIMP" #. TEXT_GTK_VERSION msgid "compiled with GTK-" msgstr "compilato con GTK-" #. TEXT_GIMP_VERSION msgid "compiled with GIMP-" msgstr "compilato con GIMP-" #. TEXT_UNKNOWN msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. TEXT_EULA msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "Should the program prove defective, you assume the cost of all\n" "necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n" "have to read, understand and accept the following\n" "\"NO WARRANTY\" agreement.\n" msgstr "" "XSane è distribuito secondo i termini della GNU General Public License\n" "come pubblicato dalla Free Software Foundation, sia nella versione 2 della\n" "Licenza, che (a vostra scelta) in una qualunque versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile ma\n" "SENZA NESSUNA GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di\n" "VENDIBILITA' o di UTILITA' PER UN SCOPO PARTICOLARE.\n" "Se il programma si rivelasse difettoso vi assumete gli oneri di tutti\n" "i servizi necessari, delle riparazioni o delle correzioni. Per usare \n" "questo programma dovete aver letto, compreso e accettato il seguente\n" "accordo di \"NESSUNA GARANZIA\".\n" #. TEXT_GPL msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "XSane è distribuito secondo i termini della GNU General Public License\n" "come pubblicato dalla Free Software Foundation, sia nella versione 2 della\n" "Licenza, che (a vostra scelta) in una qualunque versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma\n" "SENZA NESSUNA GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di\n" "VENDIBILITA' o di UTILITA' PER UN SCOPO PARTICOLARE.\n" #. TEXT_EMAIL msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. TEXT_HOMEPAGE msgid "Homepage:" msgstr "Pagina principale:" #. TEXT_FILE msgid "File:" msgstr "File:" #. TEXT_TRANSLATION msgid "Translation:" msgstr "Traduzione: " #. Please translate this to something like #. translation to YOUR LANGUAGE\n #. by YOUR NAME\n #. Email: your.name@yourdomain.com\n #. TEXT_TRANSLATION_INFO msgid "" "untranslated original english text\n" "by Oliver Rauch\n" "Email: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" msgstr "" "Testo originale inglese non tradottot\n" "a cura di Oliver Rauch\n" "Posta elettronica: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" #. TEXT_INFO_BOX msgid "0x0: 0KB" msgstr "0x0: 0 KB " #. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED msgid "Scanned pages: " msgstr "Pagine scansite: " #. TEXT_MAIL_TEXT msgid "Email text:" msgstr "Testo di posta elettronica:" #. TEXT_ATTACHMENTS msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. TEXT_MAIL_STATUS msgid "Project status:" msgstr "Stato del progetto:" #. TEXT_MAIL_FILETYPE msgid "Mail image filetype:" msgstr "Tipo di file dell'immagine di posta:" #. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Medium Name:" msgstr "Nome del supporto:" #. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO #, c-format msgid "" "Size %d x %d pixel, %d bit/color, %d colors, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s" msgstr "" "Dimensione %d x %d pixel, %d bit/colore, %d colori, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %" "1.1f %s" #. TEXT_DESPECKLE_RADIUS msgid "Despeckle radius:" msgstr "Raggio del filtro mediano:" #. TEXT_BLUR_RADIUS msgid "Blur radius:" msgstr "Raggio di sfocatura:" #. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME msgid "Area name:" msgstr "Nome dell'area:" #. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE msgid "Scanmode:" msgstr "Modalità di scansione:" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI msgid "as selected" msgstr "come da selezione" #. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL msgid "Printer selection:" msgstr "Selezione della stampante:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT msgid "Copy number option:" msgstr "Opzione del numero di copie:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES msgid "Lineart resolution (dpi):" msgstr "Risoluzione binaria (DPI):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES msgid "Grayscale resolution (dpi):" msgstr "Risoluzione in scala di grigi (DPI):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES msgid "Color resolution (dpi):" msgstr "Risoluzione del colore (DPI):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT msgid "Height" msgstr "Altezza" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT msgid "Left offset" msgstr "Margine sinistro" #. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM msgid "Bottom offset" msgstr "Margine inferiore" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA msgid "Printer gamma value:" msgstr "Valore della gamma della stampante:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Printer gamma red:" msgstr "Rosso della gamma della stampante:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Printer gamma green:" msgstr "Verde della gamma della stampante:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Printer gamma blue:" msgstr "Blu della gamma della stampante:" #. TEXT_SETUP_TMP_PATH msgid "Temporary directory" msgstr "Cartella temporanea" #. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION msgid "Image-file permissions" msgstr "Permessi dei file immagine" #. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION msgid "Directory permissions" msgstr "Permessi della cartella" #. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY msgid "JPEG image quality" msgstr "Qualità dell'immagine JPEG" #. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION msgid "PNG image compression" msgstr "Compressione dell'immagine PNG" #. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Filename counter length" msgstr "Lunghezza del contatore dei nomi file" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "TIFF 16 bit image compression" msgstr "Compressione dell'immagine TIFF a 16 bit" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "TIFF 8 bit image compression" msgstr "Compressione dell'immagine TIFF a 8 bit" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "TIFF lineart image compression" msgstr "Compressione dell'immagine TIFF binaria" #. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE msgid "Show range as:" msgstr "Visualizza l'intervallo come:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Preview oversampling:" msgstr "Sovracampionatura dell'anteprima:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA msgid "Preview gamma:" msgstr "Gamma dell'anteprima:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Preview gamma red:" msgstr "Rosso della gamma dell'anteprima:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Preview gamma green:" msgstr "Verde della gamma dell'anteprima:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Preview gamma blue:" msgstr "Blu della gamma dell'anteprima:" #. TEXT_SETUP_LINEART_MODE msgid "Threshold option:" msgstr "Opzione della soglia:" #. TEXT_SETUP_ADF_MODE msgid "Automatic Document Feeder Modus:" msgstr "Modalità automatica dell'alimentatore dei fogli:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "Preview pipette range" msgstr "Intervallo del contagocce in anteprima" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN msgid "Threshold minimum:" msgstr "Soglia minima:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX msgid "Threshold maximum:" msgstr "Soglia massima:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL msgid "Threshold multiplier:" msgstr "Moltiplicatore della soglia:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF msgid "Threshold offset:" msgstr "Margine della soglia:" #. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "Name of grayscale scanmode:" msgstr "Nome della modalità di scansione della scala dei grigi:" #. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER msgid "Helpfile viewer (HTML):" msgstr "Visualizzatore dei file di aiuto (HTML):" #. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION msgid "Receiver option:" msgstr "Opzione ricevente:" #. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Postscriptfile option:" msgstr "Opzione file Postscript:" #. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT msgid "Normal mode option:" msgstr "Opzione modalità normale:" #. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT msgid "Fine mode option:" msgstr "Opzione modalità fine:" #. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS msgid "Set program defaults for:" msgstr "Imposta valori predefiniti per:" #. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER msgid "Viewer (Postscript):" msgstr "Visualizzatore (Postscript):" #. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #. TEXT_SETUP_SMTP_PORT msgid "SMTP port:" msgstr "Porta SMTP:" #. TEXT_SETUP_MAIL_FROM msgid "From:" msgstr "Da:" #. TEXT_SETUP_MAIL_REPLY_TO msgid "Reply to:" msgstr "Rispondi a:" #. TEXT_SETUP_POP3_SERVER msgid "POP3 server:" msgstr "Server POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_PORT msgid "POP3 port:" msgstr "Porta del server POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_USER msgid "POP3 user:" msgstr "Utente POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_PASS msgid "POP3 password:" msgstr "Password POP3:" #. TEXT_SETUP_MAIL_VIEWER msgid "Viewer (png):" msgstr "Visualizzatore (PNG):" #. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND msgid "OCR Command:" msgstr "Comando OCR:" #. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Inputfile option:" msgstr "Opzione file d'ingresso:" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Outputfile option:" msgstr "Opzione file d'uscita:" #. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Use GUI progress pipe:" msgstr "Utilizza la pipe di avanzamento della GUI:" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT msgid "GUI output-fd option:" msgstr "Opzione della GUI output-fd:" #. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Progress keyword:" msgstr "Password di avanzamento:" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "user" msgstr "utente" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP msgid "group" msgstr "gruppo" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL msgid "all" msgstr "tutti" msgid "new media" msgstr "nuovo supporto" #. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS msgid "Save" msgstr "Salva" #. NOTEBOOK_IMAGE_OPTIONS msgid "Image" msgstr "Immagine" #. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS msgid "Copy" msgstr "Copia" #. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS msgid "Fax" msgstr "Fax " #. NOTEBOOK_MAIL_OPTIONS msgid "Mail" msgstr "Posta" #. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS msgid "OCR" msgstr "OCR " #. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #. MENU_ITEM_MAIL msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW msgid "Show preview" msgstr "Mostra anteprima" #. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM msgid "Show histogram" msgstr "Mostra istogramma" #. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA msgid "Show gamma curve" msgstr "Mostra la curva gamma" #. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN msgid "Show batch scan" msgstr "Mostra la scansione batch" #. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS msgid "Show standard options" msgstr "Mostra le opzioni standard" #. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate" #. MENU_ITEM_SETUP msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT msgid "Length unit" msgstr "Unità di lunghezza" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS msgid "millimeters" msgstr "millimetri" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS msgid "centimeters" msgstr "centimetri" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES msgid "inches" msgstr "pollici" #. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY msgid "Update policy" msgstr "Modalità di aggiornamento" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS msgid "continuous" msgstr "continua" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU msgid "discontinuous" msgstr "discontinua" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED msgid "delayed" msgstr "ritardata" #. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST msgid "Show resolution list" msgstr "Visualizza l'elenco delle risoluzioni" #. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE msgid "Rotate postscript" msgstr "Ruota Postscript" #. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF msgid "Edit medium definition" msgstr "Salva la definizione del supporto" #. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS msgid "Save device settings" msgstr "Salva le impostazioni del dispositivo" #. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Load device settings" msgstr "Carica le impostazioni del dispositivo" #. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Change directory" msgstr "Cambia cartella" #. MENU_ITEM_XSANE_EULA msgid "Show EULA" msgstr "Visualizza EULA" #. MENU_ITEM_XSANE_GPL msgid "Show license (GPL)" msgstr "Visualizza licenza (GPL)" #. MENU_ITEM_XSANE_DOC msgid "XSane doc" msgstr "Documentazione di XSane" #. MENU_ITEM_BACKEND_DOC msgid "Backend doc" msgstr "Documentazione dei backend" #. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS msgid "Available backends" msgstr "Backend disponibili" #. MENU_ITEM_SCANTIPS msgid "Scantips" msgstr "Consigli sulla scansione" #. MENU_ITEM_PROBLEMS msgid "Problems?" msgstr "Problemi?" #. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE msgid "inactive" msgstr "inattivo" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE msgid "no compression" msgstr "nessuna compressione" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE msgid "CCITT 1D Huffman compression" msgstr "compressione CCITT 1D Huffman" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 msgid "CCITT Group 3 Fax compression" msgstr "compressione CCITT Group 3 Fax" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 msgid "CCITT Group 4 Fax compression" msgstr "compressione CCITT Group 4 Fax" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG msgid "JPEG DCT compression" msgstr "compressione JPEG DCT" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS msgid "pack bits" msgstr "comprimi i bit" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE msgid "Slider (Scale)" msgstr "Slider (scala)" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR msgid "Slider (Scrollbar)" msgstr "Slider (barra di scorrimento)" #. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON msgid "Spinbutton" msgstr "Pulsanti Spin" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN msgid "Scale and Spinbutton" msgstr "Scala e Pulsanti Spin" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN msgid "Scrollbar and Spinbutton" msgstr "Barra di scorrimento e Pulsanti Spin" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD msgid "Standard options window (lineart)" msgstr "Finestra delle opzioni usuali (binaria)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE msgid "XSane main window (lineart)" msgstr "Finestra principale di XSane (binaria)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY msgid "XSane main window (grayscale->lineart)" msgstr "Finestra principale di XSane (scala di grigi ---> binaria)" #. MENU_ITEM_SELECTION_NONE msgid "(none)" msgstr "(niente)" #. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT msgid "by ext" msgstr "per estensione" #. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL msgid "Add selection to list" msgstr "Aggiungi la selezione alla lista" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD msgid "Add medium definition" msgstr "Aggiungi la definizione del supporto" #. MENU_ITEM_RENAME msgid "Rename item" msgstr "Rinomina l'oggetto" #. MENU_ITEM_DELETE msgid "Delete item" msgstr "Cancella l'oggetto" #. MENU_ITEM_MOVE_UP msgid "Move item up" msgstr "Sposta in su l'oggetto" #. MENU_ITEM_MOVE_DWN msgid "Move item down" msgstr "Sposta in giù l'oggetto" #. PROGRESS_SCANNING msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA #, c-format msgid "Receiving %s data" msgstr "Sto ricevendo %s dati" #. PROGRESS_TRANSFERING_DATA msgid "Transfering image" msgstr "Trasferimento dell'immagine" #. PROGRESS_ROTATING_DATA msgid "Rotating image" msgstr "Rotazione dell'immagine" #. PROGRESS_MIRRORING_DATA msgid "Mirroring image" msgstr "Ribaltamento dell'immagine" #. PROGRESS_PACKING_DATA msgid "Packing image" msgstr "Compressione dell'immagine" #. PROGRESS_CONVERTING_DATA msgid "Converting image" msgstr "Conversione dell'immagine" #. PROGRESS_SAVING_DATA msgid "Saving image" msgstr "Salvataggio dell'immagine" #. PROGRESS_CLONING_DATA msgid "Cloning image" msgstr "Duplicazione dell'immagine" #. PROGRESS_SCALING_DATA msgid "Scaling image" msgstr "Scalatura dell'immagine" #. PROGRESS_DESPECKLING_DATA msgid "Despeckling image" msgstr "Applicazione del filtro mediano all'immagine" #. PROGRESS_BLURING_DATA msgid "Bluring image" msgstr "Sfocatura dell'immagine" #. PROGRESS_OCR msgid "OCR in progress" msgstr "OCR in corso" #. DESC_SCAN_START msgid "Start scan " msgstr "Avvia scansione " #. DESC_SCAN_CANCEL msgid "Cancel scan " msgstr "Annulla scansione " #. DESC_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview scan " msgstr "Acquisisci anteprima " #. DESC_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview scan " msgstr "Annulla anteprima " #. DESC_XSANE_MODE msgid "" "save-, view-, photocopy-, fax- or mail-" msgstr "" "Salva , Visualizza , Fotocopia , Fax o " "invia come Posta Elettronica " #. DESC_XSANE_MEDIUM msgid "" "Select source medium type.\n" "To rename, reorder or delete an entry use context menu (right mouse " "button).\n" "To create a medium enable the option edit medium definition in preferences " "menu." msgstr "" "Seleziona il tipo di supporto sorgente.\n" "Usa il menù contestuale (pulsante destro del mouse) per rinominare, " "riordinare o cancellare una voce.\n" "Per creare un nuovo supporto abilita l'opzione di modifica della definizione " "di supporto, nel menù delle preferenze." #. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Value that is added to filenamecounter after scan" msgstr "Valore aggiunto al contatore dei nomi file dopo la scansione" #. DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for image filename" msgstr "Sfoglia per nome dell'immagine" #. DESC_FILENAME msgid "Filename for scanned image" msgstr "Nome del file per l'immagine acquisita" #. DESC_FILETYPE msgid "" "Type of image format, the suitable filename extension is automatically added " "to the filename" msgstr "" "Tipo di formato dell'immagine: l'estensione corretta del file viene aggiunta " "automaticamente" #. DESC_FAXPROJECT msgid "Enter name of fax project" msgstr "Inserisci il nome del progetto fax" #. DESC_FAXPAGENAME msgid "Enter new name for faxpage" msgstr "Inserisci il nuovo nome per la pagina del fax" #. DESC_FAXRECEIVER msgid "Enter receiver phone number or address" msgstr "Inserisci il numero telefonico o l'indirizzo del ricevente" #. DESC_MAILPROJECT msgid "Enter name of mail project" msgstr "Inserisci il nome del Progetto Posta" #. DESC_MAILIMAGENAME msgid "Enter new name for mail image" msgstr "Inserisci il nuovo nome per l'immagine della posta elettronica" #. DESC_MAILRECEIVER msgid "Enter email address" msgstr "Inserisci l'indirizzo di posta elettronica" #. DESC_MAILSUBJECT msgid "Enter subject of email" msgstr "Inserisci l'argomento della posta elettronica" #. DESC_MAIL_FILETYPE msgid "Select filetype for image attachments" msgstr "Seleziona il tipo di file per le immagini allegate" #. DESC_PRESET_AREA_RENAME msgid "Enter new name for preset area" msgstr "Inserisci il nuovo nome per l'area di preselezione" #. DESC_PRESET_AREA_ADD msgid "Enter name for new preset area" msgstr "Inserisci il nome per la nuova area di preselezione" #. DESC_MEDIUM_RENAME msgid "Enter new name for medium definition" msgstr "Inserisci il nuovo nome per la definizione del supporto" #. DESC_MEDIUM_ADD msgid "Enter name for new medium definition" msgstr "Inserisci il nome per la nuova definizione del supporto" #. DESC_PRINTER_SELECT msgid "Select printerdefinition " msgstr "Seleziona la definizione della stampante " #. DESC_RESOLUTION msgid "Set scan resolution" msgstr "Imposta la risoluzione dello scanner" #. DESC_RESOLUTION_X msgid "Set scan resolution for x direction" msgstr "Imposta la risoluzione per la coordinata X" #. DESC_RESOLUTION_Y msgid "Set scan resolution for y direction" msgstr "Imposta la risoluzione per la coordinata Y" #. DESC_ZOOM msgid "Set zoomfactor" msgstr "Imposta il fattore di zoom" #. DESC_ZOOM_X msgid "Set zoomfactor for x direction" msgstr "Imposta il fattore di zoom per la coordinata X" #. DESC_ZOOM_Y msgid "Set zoomfactor for y direction" msgstr "Imposta il fattore di zoom per la coordinata Y" #. DESC_COPY_NUMBER msgid "Set number of copies" msgstr "Imposta il numero di copie" #. DESC_NEGATIVE msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives " msgstr "Negativo: inverte i colori per la scansione di negativi " #. DESC_GAMMA msgid "Set gamma value" msgstr "Imposta il valore della gamma" #. DESC_GAMMA_R msgid "Set gamma value for red component" msgstr "Imposta il valore della gamma per la componente rossa" #. DESC_GAMMA_G msgid "Set gamma value for green component" msgstr "Imposta il valore della gamma per la componente verde" #. DESC_GAMMA_B msgid "Set gamma value for blue component" msgstr "Imposta il valore della gamma per la componente blu" #. DESC_BRIGHTNESS msgid "Set brightness" msgstr "Imposta la luminosità" #. DESC_BRIGHTNESS_R msgid "Set brightness for red component" msgstr "Imposta la luminosità per la componente rossa" #. DESC_BRIGHTNESS_G msgid "Set brightness for green component" msgstr "Imposta la luminosità per la componente verde" #. DESC_BRIGHTNESS_B msgid "Set brightness for blue component" msgstr "Imposta la luminosità per la componente blu" #. DESC_CONTRAST msgid "Set contrast" msgstr "Imposta il contrasto" #. DESC_CONTRAST_R msgid "Set contrast for red component" msgstr "Imposta il contrasto per la componente rossa" #. DESC_CONTRAST_G msgid "Set contrast for green component" msgstr "Imposta il contrasto per la componente verde" #. DESC_CONTRAST_B msgid "Set contrast for blue component" msgstr "Imposta il contrasto per la componente blu" #. DESC_THRESHOLD msgid "Set threshold" msgstr "Imposta la soglia" #. DESC_RGB_DEFAULT msgid "" "RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default " "values :\n" " gamma = 1.0\n" " brightness = 0\n" " contrast = 0" msgstr "" "Valori RGB prestabiliti: imposta i valori di miglioramento per il rosso, il " "verde e il blu ai valori prestabiliti :\n" " gamma = 1.0\n" " luminosità = 0\n" " contrasto = 0" #. DESC_ENH_AUTO msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast " msgstr "" "Calibrazione automatica della gamma, della luminosità e del contrasto " #. DESC_ENH_DEFAULT msgid "" "Set default enhancement values :\n" "gamma = 1.0\n" "brightness = 0\n" "contrast = 0" msgstr "" "Imposta i valori di miglioramento prestabiliti :\n" " gamma = 1.0\n" " luminosità = 0\n" " contrasto = 0" #. DESC_ENH_RESTORE msgid "Restore enhancement values from preferences " msgstr "Ripristina i valori di miglioramento dalle preferenze " #. DESC_ENH_STORE msgid "Store active enhancement values to preferences " msgstr "Salva i valori attivi di miglioramento nelle preferenze " #. DESC_HIST_INTENSITY msgid "Show histogram of intensity/gray " msgstr "Visualizza l'istogramma di intensità/grigio " #. DESC_HIST_RED msgid "Show histogram of red component " msgstr "Visualizza l'istogramma per la componente rossa " #. DESC_HIST_GREEN msgid "Show histogram of green component " msgstr "Visualizza l'istogramma per la componente verde " #. DESC_HIST_BLUE msgid "Show histogram of blue component " msgstr "Visualizza l'istogramma per la componente blu " #. DESC_HIST_PIXEL msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels " msgstr "" "Modalità di visualizzazione: visualizza l'istogramma per linee invece che " "per pixel " #. DESC_HIST_LOG msgid "Show logarithm of pixelcount " msgstr "Visualizza il logaritmo del conteggio dei pixel " #. DESC_PRINTER_SETUP msgid "Select definition to change" msgstr "Seleziona la definizione da cambiare" #. DESC_PRINTER_NAME msgid "Define a name for the selection of this definition" msgstr "Definisci un nome per la selezione di questa definizione" #. DESC_PRINTER_COMMAND msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")" msgstr "Inserisci il comando da eseguire nel modo 'copia' (es. \"lpr\")" #. DESC_COPY_NUMBER_OPTION msgid "Enter option for copy numbers" msgstr "Inserisci l'opzione per il numero di copie" #. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Risoluzione con la quale le immagini vengono stampate e salvate in formato " "Postscript" #. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Risoluzione con la quale le immagini in scala di grigio vengono stampate e " "salvate in formato Postscript" #. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Risoluzione con la quale le immagini a colori vengono stampate e salvate in " "formato Postscript" #. DESC_PRINTER_WIDTH msgid "Width of printable area" msgstr "Larghezza dell'area di stampa" #. DESC_PRINTER_HEIGHT msgid "Height of printable area" msgstr "Altezza dell'area di stampa" #. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Margine sinistro dal bordo del foglio all'area di stampa" #. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Margine inferiore dal bordo pagina all'area di stampa" #. DESC_PRINTER_GAMMA msgid "Additional gamma value for photocopy" msgstr "Valore aggiuntivo della gamma per la fotocopia" #. DESC_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Additional gamma value for red component for photocopy" msgstr "Valore aggiuntivo della gamma per la componente rossa per la fotocopia" #. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Additional gamma value for green component for photocopy" msgstr "Valore aggiuntivo della gamma per la componente verde per la fotocopia" #. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy" msgstr "Valore aggiuntivo della gamma per la componente blu per la fotocopia" #. DESC_TMP_PATH msgid "Path to temp directory" msgstr "Percorso alla cartella temporanea" #. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for temporary directory" msgstr "Cerca la cartella temporanea" #. DESC_JPEG_QUALITY msgid "" "Quality in percent if image is saved as jpeg or tiff with jpeg compression" msgstr "" "Qualità in percentuale se l'immagine è salvata come JPEG o TIFF con " "compressione di tipo JPEG" #. DESC_PNG_COMPRESSION msgid "Compression if image is saved as png" msgstr "Compressione se l'immagine viene salvata come PNG" #. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Minimum length of counter in filename" msgstr "Lunghezza minima del contatore nel nome file" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "Compression type if 16 bit image is saved as tiff" msgstr "Tipo di compressione se l'immagine a 16 bit viene salvata come TIFF" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "Compression type if 8 bit image is saved as tiff" msgstr "Tipo di compressione se l'immagine a 8 bit viene salvata come TIFF" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "Compression type if lineart image is saved as tiff" msgstr "Tipo compressione se l'immagine binaria viene salvata come TIFF" #. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane" msgstr "" "Salva le impostazioni del dispositivo nel file prestabilito all'uscita da " "XSane" #. DESC_OVERWRITE_WARNING msgid "Warn before overwriting an existing file" msgstr "Avvisa prima di sovrascrivere un file esistente" #. DESC_SKIP_EXISTING msgid "" "If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped" msgstr "" "I numeri già usati vengono saltati se il contatore del nome file viene " "incrementato automaticamente" #. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "" "When a 16 bit image shall be saved in pnm format then use ascii format " "instead of binary format. The binary format is a new format that is not " "supported by all programs. The ascii format is supported by more programs " "but it produces really huge files!!!" msgstr "" "Usa il formato ASCII invece di quello binario quando un'immagine a 16 bit " "viene salvata in formato PNM. Il formato binario è un nuovo formato non " "supportato da tutti i programmi. Il formato ASCII è invece supportato da più " "programmi ma produce file giganteschi!!!" #. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "If scanner sends image with 16 bits/color save image with 8 bits/color" msgstr "" "Salva l'immagine a 8 bit/colore se lo scanner invia immagini a 16 bit/colore" #. DESC_PSFILE_WIDTH msgid "Width of paper for postscript files" msgstr "Larghezza della carta per i file di tipo Postscript" #. DESC_PSFILE_HEIGHT msgid "Height of paper for postscript files" msgstr "Altezza della carta per i file di tipo Postscript" #. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET msgid "" "Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Margine sinistro dal bordo del foglio all'area utilizzabile per i file di " "tipo Postscript" #. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET msgid "" "Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Margine inferiore dal bordo del foglio all'area utilizzabile per i file di " "tipo Postscript" #. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window" msgstr "" "Utilizza delle dimensioni fisse per la finestra principale anche quando è " "scorribile o ridimensionabile" #. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable preview gamma when XSane runs as gimp plugin" msgstr "" "Disabilita l'anteprima della gamma quando XSane è eseguito come un plugin di " "GIMP" #. DESC_PREVIEW_COLORMAP msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp" msgstr "" "Usa una mappa dei colori propria per l'anteprima se la profondità della " "visualizzazione è di 8 bpp" #. DESC_SHOW_RANGE_MODE msgid "Select how a range is displayed" msgstr "Seleziona il modo in cui viene visualizzato un intervallo" #. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Value with that the calculated preview resolution is multiplied" msgstr "" "Valore per il quale viene moltiplicata la risoluzione calcolata " "dell'anteprima" #. DESC_PREVIEW_GAMMA msgid "Set gamma correction value for preview image" msgstr "" "Imposta il valore di correzione della gamma per l'immagine in anteprima" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Set gamma correction value for red component of preview image" msgstr "" "Imposta il valore di correzione della gamma per la componente rossa " "dell'immagine in anteprima" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Set gamma correction value for green component of preview image" msgstr "" "Imposta il valore di correzione della gamma per la componente verde " "dell'immagine in anteprima" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image" msgstr "" "Imposta il valore di correzione della gamma per la componente blu " "dell'immagine in anteprima" #. DESC_LINEART_MODE msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option" msgstr "Definisce il modo in cui XSane deve gestire l'opzione soglia" #. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "" "Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan " "when transformation from grayscale to lineart is enabled" msgstr "" "Seleziona una modalità di scansione in scala di grigi. Questa modalità è " "utilizzata per scansioni d'anteprima tipo binaria quando è abilitata la " "trasformazione da scala di grigi a binaria" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN #, no-c-format msgid "The scanner's minimum threshold level in %" msgstr "E' la soglia di livello minima dello scanner in percentuale" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX #, no-c-format msgid "The scanner's maximum threshold level in %" msgstr "E' la soglia di livello massima dello scanner in percentuale" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL msgid "" "Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "" "Moltiplicatore per rendere uguali l'intervallo di soglia di XSane e quello " "dello scanner" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF msgid "" "Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "" "Scarto per eguagliare l'intervallo di soglia dello scanner e quello di XSane" #. DESC_ADF_MODE msgid "" "Select scansource for Automatic Document feeder. If this scansource is " "selected XSane scans until \"out of paper\" or error." msgstr "" "Seleziona l'alimentatore ADF. Se viene selezionato, XSane acquisisce fino a " "\"Fine carta\" o ad un errore." #. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function" msgstr "E' la dimensione del quadrato usato per il colore medio del contagocce" #. DESC_DOC_VIEWER msgid "" "Enter command to be executed to display helpfiles, must be a html-viewer!" msgstr "" "Inserisci il comando per visualizzare i file di aiuto: deve essere un " "visualizzatore HTML!" #. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed" msgstr "" "Cambia il valore della gamma quando viene premuto il pulsante del " "miglioramento automatico" #. DESC_PRESELECT_SCANAREA msgid "Select scanarea after preview scan has finished" msgstr "Seleziona l'area di scansione dopo l'acquisizione dell'anteprima" #. DESC_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Do color correction after preview scan has finished" msgstr "Applica la correzione dei colori dopo l'acquisizione dell'anteprima" #. DESC_FAX_COMMAND msgid "Enter command to be executed in fax mode" msgstr "Inserisci il comando da eseguire in modalità fax" #. DESC_FAX_RECEIVER_OPT msgid "Enter option to specify receiver" msgstr "Inserisci l'opzione per specificare il ricevente" #. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Enter option to specify postscript files following" msgstr "" "Inserisci l'opzione per specificare che seguono file di tipo Postscript" #. DESC_FAX_NORMAL_OPT msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)" msgstr "" "Inserisci l'opzione per specificare la modalità normale (bassa risoluzione)" #. DESC_FAX_FINE_OPT msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)" msgstr "" "Inserisci l'opzione per specificare la modalità fine (alta risoluzione)" #. DESC_FAX_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a fax" msgstr "Inserisci il comando da eseguire per visualizzare un fax" #. DESC_FAX_FINE_MODE msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)" msgstr "" "Invia il fax con un'alta risoluzione verticale (196 lpi invece di 98 lpi)" #. DESC_SMTP_SERVER msgid "IP Address or Domain name of SMTP server" msgstr "Indirizzo IP o nome del dominio del server SMTP" #. DESC_SMTP_PORT msgid "port to connect to SMTP server" msgstr "Porta del server SMTP a cui connettersi" #. DESC_MAIL_FROM msgid "enter your email address" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica" #. DESC_MAIL_REPLY_TO msgid "enter email address for replied emails" msgstr "Inserisci l'indirizzo a cui inviare le risposte" #. DESC_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "Authentificate at POP3 server before sending mail" msgstr "Autenticati sul server POP3 prima di inviare della posta elettronica" #. DESC_POP3_SERVER msgid "IP Address or Domain name of POP3 server" msgstr "Indirizzo IP o nome del dominio del server POP3" #. DESC_POP3_PORT msgid "port to connect to POP3 server" msgstr "Porta del server POP3 a cui connettersi" #. DESC_POP3_USER msgid "user name for POP3 server" msgstr "Nome utente per il server POP3" #. DESC_POP3_PASS msgid "password for POP3 server" msgstr "Password per il server POP3" #. DESC_MAIL_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a mail image" msgstr "" "Inserisci il comando da eseguire per visualizzare un'immagine via posta " "elettronica" #. DESC_HTML_MAIL msgid "Mail is sent in html mode, place image with: " msgstr "" "La posta viene spedita in formato HTML, posiziona l'immagine con: " #. DESC_OCR_COMMAND msgid "Enter command to start ocr program" msgstr "Inserisci il comando per avviare il programma OCR" #. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define input file" msgstr "Inserisci l'opzione del programma OCR per definire il file di ingresso" #. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define output file" msgstr "Inserisci l'opzione del programma OCR per definire il file d'uscita" #. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Define if the ocr program supports gui progress pipe" msgstr "" "Indica se il programma OCR supporta l'indicatore di avanzamento tramite pipe" #. DESC_OCR_OUTFD_OPT msgid "" "Enter option of the ocr program to define output filedescripor in GUI mode" msgstr "" "Inserisci l'opzione del programma OCR per definire il descrittore file " "d'uscita in modalità GUI" #. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Define Keyword that is used to mark progress information" msgstr "" "Definisci la parola chiave utilizzata per segnalare l'informazione di " "avanzamento" #. DESC_PERMISSION_READ msgid "read" msgstr "leggi" #. DESC_PERMISSION_WRITE msgid "write" msgstr "scrivi" #. DESC_PERMISSION_EXECUTE msgid "execute" msgstr "esegui" #. DESC_ADD_BATCH msgid "Add selection for batch scan" msgstr "Aggiungi la selezione per la scansione batch" #. DESC_PIPETTE_WHITE msgid "Pick white point" msgstr "Preleva un punto bianco" #. DESC_PIPETTE_GRAY msgid "Pick gray point" msgstr "Preleva un punto grigio" #. DESC_PIPETTE_BLACK msgid "Pick black point" msgstr "Preleva un punto nero" #. DESC_ZOOM_FULL msgid "Use full scanarea" msgstr "Usa tutta l'area di scansione" #. DESC_ZOOM_OUT #, no-c-format msgid "Zoom 20% out" msgstr "Riduci l'ingrandimento del 20%" #. DESC_ZOOM_IN msgid "Click at position to zoom to" msgstr "Clicca sul punto su cui eseguire lo zoom" #. DESC_ZOOM_AREA msgid "Zoom into selected area" msgstr "Ingrandisci l'area selezionata" #. DESC_ZOOM_UNDO msgid "Undo last zoom" msgstr "Annulla l'ultimo ingrandimento" #. DESC_FULL_PREVIEW_AREA msgid "Select visible area" msgstr "Seleziona l'area visibile" #. DESC_AUTOSELECT_SCANAREA msgid "Autoselect scanarea" msgstr "Seleziona automaticamente l'area di scansione" #. DESC_AUTORAISE_SCANAREA msgid "Autoraise scanarea" msgstr "Ingrandisci automaticamente l'area di scansione" #. DESC_DELETE_IMAGES msgid "Delete preview image cache" msgstr "Cancella l'immagine in cache dell'anteprima" #. DESC_PRESET_AREA msgid "" "Preset area:\n" "To add new area or edit an existing area use contect menu (right mouse " "button)." msgstr "" "Area preselezionata:\n" "usa il menù contestuale (pulsante destro del mouse) per aggiungere una nuova " "area o modificarne una già esistente." #. DESC_ROTATION msgid "Rotate preview and scan" msgstr "Ruota l'anteprima e scansiona" #. DESC_RATIO msgid "Aspect ratio of selection" msgstr "Rapporto d'aspetto della selezione" #. DESC_PAPER_ORIENTATION msgid "Define image position for printing" msgstr "Imposta la posizione dell'immagine per la stampa" #. DESC_VIEWER_OCR msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento Ottico di Caratteri (OCR)" #. DESC_VIEWER_UNDO msgid "Undo last change" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #. DESC_VIEWER_CLONE msgid "Clone image" msgstr "Duplica l'immagine" #. DESC_ROTATE90 msgid "Rotate image 90 degree" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi" #. DESC_ROTATE180 msgid "Rotate image 180 degree" msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #. DESC_ROTATE270 msgid "Rotate image 270 degree" msgstr "Ruota l'immagine di 270 gradi" #. DESC_MIRROR_X msgid "Mirror image at vertical axis" msgstr "Ribalta l'immagine sull'asse verticale" #. DESC_MIRROR_Y msgid "Mirror image at horizontal axis" msgstr "Ribalta l'immagine sull'asse orizzontale" #. DESC_VIEWER_ZOOM msgid "Zoom image" msgstr "Ingrandisci l'immagine" #. DESC_STORE_MEDIUM msgid "Store medium" msgstr "Memorizza supporto" #. DESC_DELETE_MEDIUM msgid "Delete active medium" msgstr "Elimina il supporto attivo" #. DESC_SCALE_FACTOR msgid "Scale factor" msgstr "Imposta il fattore di scala" #. DESC_X_SCALE_FACTOR msgid "X-Scale factor" msgstr "Fattore per la scala X" #. DESC_Y_SCALE_FACTOR msgid "Y-Scale factor" msgstr "Fattore per la scala Y" #. DESC_SCALE_WIDTH msgid "Scale image to width [in pixel]" msgstr "Riscala l'immagine in larghezza (in pixel)" #. DESC_SCALE_HEIGHT msgid "Scale image to height [in pixel]" msgstr "Riscala l'immagine in altezza (in pixel)" #. DESC_BATCH_LIST_EMPTY msgid "Empty batch list" msgstr "Svuota la lista batch" #. DESC_BATCH_LIST_SAVE msgid "Save batch list" msgstr "Salva la lista batch" #. DESC_BATCH_LIST_LOAD msgid "Load batch list" msgstr "Carica la lista batch" #. DESC_BATCH_RENAME msgid "Rename area" msgstr "Rinomina l'area" #. DESC_BATCH_ADD msgid "Add selected preview area to batch list" msgstr "Aggiungi l'area selezionata dell'anteprima alla lista batch" #. DESC_BATCH_DEL msgid "Delete selected area from batch list" msgstr "Togli l'area selezionata dalla lista batch" #. DESC_AUTOMATIC msgid "Turns on automatic mode" msgstr "Attiva la modalità automatica" #. ERR_HOME_DIR msgid "Failed to determine home directory:" msgstr "Non è possibile determinare la cartella home:" #. ERR_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Failed to change working directory to" msgstr "Non è possibile cambiare la cartella di lavoro a" #. ERR_FILENAME_TOO_LONG msgid "Filename too long" msgstr "Il nome file è troppo lungo" #. ERR_CREATE_TEMP_FILE msgid "Could not create temporary file" msgstr "Non è possibile creare alcun file temporaneo" #. ERR_SET_OPTION msgid "Failed to set value of option" msgstr "Non è possibile impostare il valore dell'opzione" #. ERR_GET_OPTION msgid "Failed to obtain value of option" msgstr "Non è possibile ottenere il valore dell'opzione" #. ERR_OPTION_COUNT msgid "Error obtaining option count" msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere il conteggio delle opzioni" #. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED msgid "Failed to open device" msgstr "Non è possibile aprire il dispositivo" #. ERR_NO_DEVICES msgid "no devices available" msgstr "Non è disponibile alcun dispositivo" #. ERR_DURING_READ msgid "Error during read:" msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura:" #. ERR_DURING_SAVE msgid "Error during save:" msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio:" #. ERR_BAD_DEPTH msgid "Can't handle depth" msgstr "Non è possibile gestire la profondità" #. ERR_GIMP_BAD_DEPTH #, c-format msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color" msgstr "GIMP non può gestire una profondità di %d bit/colore" #. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT msgid "Unknown file format for saving" msgstr "Il formato del file per il salvataggio è sconosciuto" #. ERR_OPEN_FAILED msgid "Failed to open" msgstr "Impossibile aprire il file" #. ERR_CREATE_SECURE_FILE msgid "Could not create secure file (may be a link does exist):" msgstr "Non è possibile creare un file sicuro (forse esiste un collegamento):" #. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE msgid "Failed to open pipe for executing printercommand" msgstr "Non è possibile aprire la pipe per eseguire il comando di stampa" #. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD msgid "Failed to execute printercommand:" msgstr "Non è possibile eseguire il comando di stampa:" #. ERR_FAILED_START_SCANNER msgid "Failed to start scanner:" msgstr "Non è possibile avviare lo scanner:" #. ERR_FAILED_GET_PARAMS msgid "Failed to get parameters:" msgstr "Non è possibile ottenere i parametri:" #. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT msgid "No output format given" msgstr "Non è stato impostato alcun formato d'uscita" #. ERR_NO_MEM msgid "out of memory" msgstr "la memoria è esaurita" #. ERR_TOO_MUCH_DATA msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters" msgstr "Il backend invia più dati di quanti definiti nei parametri" #. ERR_LIBTIFF msgid "LIBTIFF reports error" msgstr "LIBTIFF ha riportato un errore" #. ERR_LIBPNG msgid "LIBPNG reports error" msgstr "LIBPNG ha riportato un errore" #. ERR_LIBJPEG msgid "LIBJPEG reports error" msgstr "LIBPNG ha riportato un errore" #. ERR_ZLIB msgid "ZLIB error or memory allocation problem" msgstr "" #. ERR_UNKNOWN_TYPE msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE msgid "unknown constraint type" msgstr "vincolo di tipo sconosciuto" #. ERR_OPTION_NAME_NULL msgid "Option has empty name (NULL)." msgstr "L'opzione ha un nome vuoto (NULL)." #. ERR_BACKEND_BUG msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!" msgstr "Questo è un baco nel backend. Per favore, informane il suo autore!" #. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER msgid "Failed to execute documentation viewer:" msgstr "Non è possibile eseguire il visualizzatore della documentazione:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER msgid "Failed to execute fax viewer:" msgstr "Non è possibile eseguire il visualizzatore di fax:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute fax command:" msgstr "Non è possibile eseguire il comando fax:" #. ERR_FAILED_EXEC_MAIL_VIEWER msgid "Failed to execute mail image viewer:" msgstr "" "Non è possibile eseguire il visualizzatore dell'immagine via posta " "elettronica:" #. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD msgid "Failed to execute ocr command:" msgstr "Non è possibile eseguire il comando OCR:" #. ERR_BAD_FRAME_FORMAT msgid "bad frame format" msgstr "E' sbagliato il formato della cornice" #. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION msgid "unable to set resolution" msgstr "Non è possibile impostare la risoluzione" #. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE #, c-format msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n" msgstr "Il file delle password (%s) non è sicuro, utilizza i permessi x00\n" #. ERR_ERROR msgid "error" msgstr "errore" #. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT msgid "Sane major version number mismatch!" msgstr "La versione di Sane non è compatibile!" #. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION msgid "XSane major version =" msgstr "Versione superiore di XSane =" #. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION msgid "backend major version =" msgstr "Versione superiore dei backend =" #. ERR_PROGRAM_ABORTED msgid "*** PROGRAM ABORTED ***" msgstr "*** PROGRAMMA ANNULLATO ***" #. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE msgid "Failed to allocate image memory:" msgstr "Non è possibile allocare memoria per l'immagine:" #. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH msgid "Preview cannot handle bit depth" msgstr "L'anteprima non può gestire la profondità dei bit" #. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING msgid "GIMP support missing" msgstr "Manca il supporto per GIMP" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILE msgid "Could not create temporary preview files" msgstr "Non è possibile creare file temporanei per l'anteprima" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILENAME msgid "Could not create filenames for preview files" msgstr "Non è possibile creare i nomi dei file per l'anteprima" #. ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create faxproject" msgstr "Non è possibile creare il progetto fax" #. WARN_COUNTER_UNDERRUN msgid "Filename counter underrun" msgstr "Si è verificato un errore nella creazione del contatore dei nome file" #. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT msgid "warning: option has no value constraint" msgstr "Attenzione: l'opzione non ha dei vincoli sul valore" #. WARN_XSANE_AS_ROOT msgid "" "You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n" "\n" "Do not send any bug reports when you\n" "have any problem while running XSane as root:\n" "YOU ARE ALONE!" msgstr "" "Stai cercando di utilizzare XSane come AMMINISTRATORE DI SISTEMA: è davvero " "PERICOLOSO!\n" "\n" "Non riportare alcun messaggio su eventuali bachi quando\n" "riscontri problemi utilizzando XSane come amministratore di sistema:\n" "SEI STATO AVVISATO!" #. ERR_HEADER_ERROR msgid "Error" msgstr "Errore" #. ERR_HEADER_WARNING msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. ERR_HEADER_INFO msgid "Information" msgstr "Informazione" #. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR msgid "Child process error" msgstr "Errore sul processo figlio" #. ERR_FAILED_CREATE_FILE msgid "Failed to create file:" msgstr "Non è possibile creare il file:" #. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Error while loading device settings:" msgstr "" "Si è verificato un errore sul caricamento delle impostazioni del dispositivo:" #. ERR_NO_DRC_FILE msgid "is not a device-rc-file !!!" msgstr "non è un file device-rc!!!" #. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL msgid "Failed to execute netscape!" msgstr "L'esecuzione di Netscape è fallita!" #. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING msgid "Send fax: no receiver defined" msgstr "Invio del fax: nessun è stato definito alcun ricevente" #. ERR_CREATED_FOR_DEVICE msgid "has been created for device" msgstr "è stato creato per il dispositivo" #. ERR_USED_FOR_DEVICE msgid "you want to use it for device" msgstr "vuoi usarlo per il dispositivo" #. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS msgid "this may cause problems!" msgstr "questo potrebbe causare dei problemi!" #. WARN_UNSAVED_IMAGES #, c-format msgid "There are %d unsaved images" msgstr "Ci sono %d immagini non salvate" #. WARN_FILE_EXISTS #, c-format msgid "File %s already exists" msgstr "Il file %s esiste già" #. ERR_FILE_NOT_EXISTS #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT #, c-format msgid "File %s is not a postscript file" msgstr "Il file %s non è di tipo Postscript" #. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT #, c-format msgid "Unsupported %d-bit output format: %s" msgstr "Il formato d'uscita a %d bit non è supportato: %s" #. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED msgid "viewer image is not saved" msgstr "l'immagine del visualizzatore non è stata salvata" #. TEXT_USAGE msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #. TEXT_USAGE_OPTIONS msgid "[OPTION]... [DEVICE]" msgstr "[OPZIONE]...[DISPOSITIVO]" #. TEXT_HELP msgid "" "Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) " "devices.\n" "\n" "The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n" "[OPTION]... can be a combination of the following items:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -v, --version print version information\n" " -l, --license print license information\n" "\n" " -d, --device-settings file load device settings from file (without \".drc" "\")\n" "\n" " -V, --viewer start with viewer-mode active (default)\n" " -s, --save start with save-mode active\n" " -c, --copy start with copy-mode active\n" " -f, --fax start with fax-mode active\n" " -m, --mail start with mail-mode active\n" " -n, --no-mode-selection disable menu for XSane mode selection\n" "\n" " -F, --Fixed fixed main window size (overwrite preferences " "value)\n" " -R, --Resizeable resizable, scrolled main window (overwrite " "preferences value)\n" "\n" " -p, --print-filenames print image filenames created by XSane\n" " -N, --force-filename name force filename and disable user filename " "selection\n" "\n" " --display X11-display redirect output to X11-display\n" " --no-xshm do not use shared memory images\n" " --sync request a synchronous connection with the X11 " "server" msgstr "" "Avvia l'interfaccia grafica per accedere ai dispositivi SANE (Scanner Access " "Now Easy) \n" "\n" "Il formato di [DISPOSITIVO] è nomebackend:filedispositivo (es. umax:/dev/" "scanner).\n" "[OPZIONE]... può essere una combinazione delle seguenti:\n" " -h, --help visualizza questo messaggio d'aiuto\n" " -v, --version visualizza le informazioni sulla versione\n" " -l, --license visualizza le informazioni sulla licenza\n" "\n" " -d, --device-settings file carica le impostazioni del dispositivo (senza " "\".drc)\n" "\n" " -v, --viewer avvia in modalità visualizzazione " "(prestabilito)\n" " -s, --save avvia in modalità salvataggio\n" " -c, --copy avvia in modalità copia\n" " -f, --fax avvia in modalità fax\n" " -m, --mail avvia in modalità posta elettronica\n" " -n, --no-mode-selection disabilita il menu per la selezione della " "modalità\n" "\n" " -M, --Medium-calibration abilita la calibrazione del supporto\n" "\n" " -F, --Fixed finestra principale con dimensioni fisse " "(ignora preferenze)\n" " -R, --Resizeable finestra ridimensionabile, con barre di " "scorrimento (ignora le preferenze)\n" "\n" " -p, --print-filenames stampa i nomi file delle immagini create da " "XSane\n" " -N, --force-filename name forza il nome file e disabilita quello " "definito dall'utente\n" "\n" " --display X11-display redireziona l'uscita sul display X11\n" " --no-xshm non usare la memoria condivisa per le " "immagini\n" " --sync richiedi una connessione sincrona con il " "server X11" #. strings for gimp plugin #. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB msgid "Front-end to the SANE interface" msgstr "Front-end all'interfaccia di SANE" #. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP msgid "" "This function provides access to scanners and other image acquisition " "devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface." msgstr "" "Questa funzione fornisce l'accesso agli scanner o altri dispositivi di " "acquisizione di immagini gestiti da SANE (Scanner Access Now Easy)." #. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG msgid "/File/Acquire/XSane: Device dialog..." msgstr "/File/Acquire/XSane: finestra dispositivo..." #. XSANE_GIMP_MENU msgid "/File/Acquire/XSane: " msgstr "/File/Acquire/XSane: " #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD msgid "/Xtns/XSane/Device dialog..." msgstr "/Xtns/XSane/Finestra dispositivo..." #. XSANE_GIMP_MENU_OLD msgid "/Xtns/XSane/" msgstr "/Xtns/XSane/" #. HELP_NO_DEVICES msgid "" "Possible reasons:\n" "1) There really is no device that is supported by SANE\n" "2) Supported devices are busy\n" "3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as " "root\n" "4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n" "5) The backend is not configured correct (man sane-\"backendname\")\n" "6) Possibly there is more than one SANE version installed" msgstr "" "Possibili motivi:\n" "1) Non c'è davvero nessun dispositivo supportato da SANE\n" "2) I dispositivi supportati sono occupati\n" "3) I permessi per il dispositivo non ne consentono l'utilizzo - prova come " "amministratore di sistema\n" "4) SANE non ha caricato il backend (man sane-dll)\n" "5) Il backend non è configurato correttamente (man san-\"nome backend\")\n" "6) E' possibile che siano installate più versioni di SANE\n" "7) Il semplice aggiornamento della distribuzione Linux usata può causare " "questi inconvenienti" #. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here #. gettext_noop does mark these texts but does not change the string #. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE msgid "full size" msgstr "area intera" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P msgid "DIN A3 port." msgstr "DIN A3 vert." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L msgid "DIN A3 land." msgstr "DIN A3 oriz." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P msgid "DIN A4 port." msgstr "DIN A4 vert." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L msgid "DIN A4 land." msgstr "DIN A4 oriz." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P msgid "DIN A5 port." msgstr "DIN A5 vert." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L msgid "DIN A5 land." msgstr "DIN A5 oriz." #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm msgid "13cm x 18cm" msgstr "13cm x 18cm " #. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm msgid "18cm x 13cm" msgstr "18cm x 13cm " #. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm " #. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm msgid "15cm x 10cm" msgstr "15cm x 10cm " #. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm msgid "9cm x 13cm" msgstr "9cm x 13cm " #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm msgid "13cm x 9cm" msgstr "13cm x 9cm " #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P msgid "legal port." msgstr "Legale vert." #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L msgid "legal land." msgstr "Legale oriz." #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P msgid "letter port." msgstr "Lettera vert." #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L msgid "letter land." msgstr "Lettera oriz." #. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Full color range" msgstr "Tutto l'intervallo del colore" #. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE msgid "Slide" msgstr "Lucidi" #. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG msgid "Standard negative" msgstr "Negativo standard" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG msgid "Agfa negative" msgstr "Negativo Agfa" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 msgid "Agfa negative XRG 200-4" msgstr "Negativo Agfa XRG 200-4" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100 msgid "Agfa negative HDC 100" msgstr "Negativo Agfa HDC 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG msgid "Fuji negative" msgstr "Negativo Fuji" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG msgid "Kodak negative" msgstr "Negativo Kodak" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG msgid "Konica negative" msgstr "Negativo Konica" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 msgid "Konica negative VX 100" msgstr "Negativo Konica VX 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 msgid "Rossmann negative HR 100" msgstr "Negativo Rossmann HR 100" #. TEXT_MAIL_STATUS_NOT_CREATED msgid "Mail project not created" msgstr "Il progetto di posta non è stato creato" #. TEXT_MAIL_STATUS_CREATED msgid "Mail project created" msgstr "Il progetto di posta è stato creato" #. TEXT_MAIL_STATUS_CHANGED msgid "Mail project changed" msgstr "Il progetto di posta è stato cambiato" #. TEXT_MAIL_STATUS_ERR_READ_PROJECT msgid "Error reading mailproject" msgstr "Si è verificato un errore leggendo il progetto di posta" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED msgid "POP3 connection failed" msgstr "La connessione POP3 è fallita" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED msgid "POP3 login failed" msgstr "Il login POP3 è fallito" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED msgid "SMTP connection failed" msgstr "La connessione SMTP è fallita" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM msgid "From entry not accepted" msgstr "La voce Da non è stata accettata" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT msgid "Receiver entry not accepted" msgstr "La voce Ricevente non è stata accettata" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA msgid "Mail data not accepted" msgstr "I dati di posta non sono stati accettati" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENDING msgid "Sending mail" msgstr "Invio la posta" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENT msgid "Mail has been sent" msgstr "La posta è stata spedita" #. TEXT_FAX_STATUS_NOT_CREATED msgid "Fax project not created" msgstr "Il progetto fax non è stato creato" #. TEXT_FAX_STATUS_CREATED msgid "Fax project created" msgstr "Il progetto fax è stato creato" #. TEXT_FAX_STATUS_CHANGED msgid "Fax project changed" msgstr "Il progetto fax è stato cambiato" #. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX msgid "Queueing Fax" msgstr "Invio il fax" #. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED msgid "Fax is queued" msgstr "Il fax è stato inviato" #. Sane backend messages msgid "flatbed scanner" msgstr "scanner da tavolo" msgid "frame grabber" msgstr "acquisitore di frame" msgid "handheld scanner" msgstr "scanner a mano" msgid "still camera" msgstr "camera ferma" msgid "video camera" msgstr "videocamera" msgid "virtual device" msgstr "dispositivo virtuale" msgid "Success" msgstr "Successo" msgid "Operation not supported" msgstr "L'operazione non è supportata" msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata interrotta" msgid "Device busy" msgstr "Il dispositivo è occupato" msgid "Invalid argument" msgstr "L'argomento non è valido" msgid "End of file reached" msgstr "E' stata raggiunta la fine del file" msgid "Document feeder jammed" msgstr "Si è inceppato l'alimentatore dei fogli" msgid "Document feeder out of documents" msgstr "L'alimentatore dei fogli ha esaurito la carta" msgid "Scanner cover is open" msgstr "Il coperchio dello scanner è aperto" msgid "Error during device I/O" msgstr "Si è verificato un errore durante l'I/O sul dispositivo" msgid "Out of memory" msgstr "La memoria è esaurita" msgid "Access to resource has been denied" msgstr "L'accesso alla risorsa è negato"