# Catalan translation for XSane. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Raül Cambeiro , 2007, XSane 0.995 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XSane 0.995\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 03:53+0100\n" "Last-Translator: Raül Cambeiro \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) #. XSANE_LANGUAGE_DIR msgid "language_dir" msgstr "ca" #. XSANE_COPYRIGHT_SIGN msgid "(c)" msgstr "©" #. can be translated with \251 #. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF msgid "clone-of-" msgstr "clon-de-" #. WINDOW_ABOUT_XSANE msgid "About" msgstr "Quant a" #. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION #. MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION msgid "About translation" msgstr "Quant a la traducció" #. WINDOW_AUTHORIZE msgid "authorization" msgstr "Autorització" #. WINDOW_GPL msgid "GPL - the license" msgstr "Llicència GPL" #. WINDOW_EULA msgid "End User License Agreement" msgstr "Contracte de llicència per a l'usuari final" #. WINDOW_INFO msgid "info" msgstr "Informació" #. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST msgid "load batch list" msgstr "Carrega un lot d'escaneig" #. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST msgid "save batch list" msgstr "Desa el lot d'escaneig" #. WINDOW_BATCH_SCAN msgid "batch scan" msgstr "Escaneig per lots" #. WINDOW_BATCH_RENAME msgid "rename batch area" msgstr "Reanomena l'element del lot" #. WINDOW_FAX_PROJECT msgid "fax project" msgstr "Projecte de fax" #. WINDOW_FAX_PROJECT_BROWSE msgid "browse for fax project" msgstr "Nom del projecte de fax" #. WINDOW_FAX_RENAME msgid "rename fax page" msgstr "Reanomena la pàgina de fax" #. WINDOW_FAX_INSERT msgid "insert PS-file into fax" msgstr "Inseriu un fitxer PS al fax" #. WINDOW_EMAIL_PROJECT msgid "E-mail project" msgstr "Projecte de correu electrònic" #. WINDOW_EMAIL_PROJECT_BROWSE msgid "browse for email project" msgstr "Nom del projecte de correu electrònic" #. WINDOW_EMAIL_RENAME msgid "rename e-mail image" msgstr "Reanomena la imatge del correu" #. WINDOW_EMAIL_INSERT msgid "insert file into e-mail" msgstr "Inseriu un fitxer al correu" #. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT msgid "multipage project" msgstr "Projecte multipàgina" #. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE msgid "browse for multipage project" msgstr "Nom del projecte multipàgina" #. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME msgid "rename preset area" msgstr "Reanomena l'àrea prefixada" #. WINDOW_PRESET_AREA_ADD msgid "add preset area" msgstr "Afegeix una àrea prefixada" #. WINDOW_MEDIUM_RENAME msgid "rename medium" msgstr "Reanomena el mitjà" #. WINDOW_MEDIUM_ADD msgid "add new medium" msgstr "Afegeix un nou mitjà" #. WINDOW_SETUP msgid "setup" msgstr "Configuració" #. WINDOW_HISTOGRAM msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. WINDOW_GAMMA msgid "Gamma curve" msgstr "Corba gamma" #. WINDOW_STANDARD_OPTIONS msgid "Standard options" msgstr "Opcions bàsiques" #. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. WINDOW_DEVICE_SELECTION msgid "device selection" msgstr "Selecció de dispositiu" #. WINDOW_PREVIEW msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #. WINDOW_VIEWER #. MENU_ITEM_VIEWER msgid "Viewer" msgstr "Visualitzador" #. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME msgid "Viewer: select output filename" msgstr "Visualitzador: Seleccioneu el nom del fitxer de sortida" #. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME msgid "Select output filename for OCR text file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de text OCR" #. WINDOW_OUTPUT_FILENAME msgid "select output filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de sortida" #. WINDOW_SAVE_SETTINGS msgid "save device settings" msgstr "Desa la configuració del dispositiu" #. WINDOW_LOAD_SETTINGS msgid "load device settings" msgstr "Carrega la configuració del dispositiu" #. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR msgid "change working directory" msgstr "Canvia el directori de treball" #. WINDOW_TMP_PATH msgid "select temporary directory" msgstr "Selecciona el directori temporal" #. WINDOW_SCALE #. DESC_VIEWER_SCALE msgid "Scale image" msgstr "Escala la imatge" #. WINDOW_DESPECKLE #. DESC_VIEWER_DESPECKLE msgid "Despeckle image" msgstr "Elimina els esquitxos de la imatge" #. WINDOW_BLUR #. DESC_VIEWER_BLUR msgid "Blur image" msgstr "Difumina la imatge" #. WINDOW_STORE_MEDIUM msgid "Store medium definition" msgstr "Emmagatzema la definició del mitjà" #. WINDOW_NO_DEVICES msgid "No devices available" msgstr "No hi ha dispositius disponibles" #. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE msgid "select scanner default color ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de color predeterminat de l'escàner" #. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE msgid "select scanner default gray ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de grisos predeterminat de l'escàner" #. WINDOW_DISPLAY_ICM_PROFILE msgid "select display ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de la pantalla" #. WINDOW_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE msgid "select custom proofing ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM per a proves personalitzades" #. WINDOW_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE msgid "select working color space ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de l'espai de color amb què treballareu" #. WINDOW_PRINTER_ICM_PROFILE msgid "select printer ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de la impressora" #. MENU_FILE msgid "File" msgstr "Fitxer" #. MENU_PREFERENCES msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. MENU_VIEW msgid "View" msgstr "Visualitza" #. MENU_WINDOW msgid "Window" msgstr "Finestra" #. MENU_HELP #. BUTTON_HELP msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. MENU_EDIT msgid "Edit" msgstr "Edita" #. MENU_FILTERS msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. MENU_GEOMETRY msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. MENU_COLOR_MANAGEMENT #. NOTEBOOK_COLOR_MANAGEMENT_OPTIONS msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE msgid "About XSane" msgstr "Quant a l'XSane" #. MENU_ITEM_INFO msgid "Info" msgstr "Informació" #. MENU_ITEM_QUIT msgid "Quit" msgstr "Surt" #. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE #. DESC_VIEWER_SAVE msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #. MENU_ITEM_OCR msgid "OCR - save as text" msgstr "OCR: Desa com a text" #. MENU_ITEM_CLONE msgid "Clone" msgstr "Clona" #. MENU_ITEM_SCALE msgid "Scale" msgstr "Escala" #. MENU_ITEM_CLOSE #. BUTTON_CLOSE msgid "Close" msgstr "Tanca" #. MENU_ITEM_UNDO msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. MENU_ITEM_DESPECKLE msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els esquitxos" #. MENU_ITEM_BLUR msgid "Blur" msgstr "Difumina" #. MENU_ITEM_ROTATE90 msgid "Rotate 90" msgstr "Gira 90º" #. MENU_ITEM_ROTATE180 msgid "Rotate 180" msgstr "Gira 180º" #. MENU_ITEM_ROTATE270 msgid "Rotate 270" msgstr "Gira 270º" #. MENU_ITEM_MIRROR_X msgid "Mirror |" msgstr "Mirall |" #. MENU_ITEM_MIRROR_Y msgid "Mirror -" msgstr "Mirall -" #. FRAME_RAW_IMAGE msgid "Raw image" msgstr "Imatge en cru" #. FRAME_ENHANCED_IMAGE msgid "Enhanced image" msgstr "Imatge millorada" #. BUTTON_SCAN msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #. BUTTON_OK msgid "Ok" msgstr "D'acord" #. BUTTON_ACCEPT msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. BUTTON_NOT_ACCEPT msgid "Not accept" msgstr "No acceptis" #. BUTTON_APPLY msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. BUTTON_CANCEL msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. BUTTON_REDUCE msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK msgid "Continue at your own risk" msgstr "Continueu al vostre risc" #. BUTTON_BROWSE msgid "Browse" msgstr "Navega" #. BUTTON_OVERWRITE msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "Scan batch list" msgstr "Escaneja el lot d'escaneig" #. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN msgid "Scan selected area" msgstr "Escaneja l'àrea seleccionada" #. BUTTON_PAGE_DELETE msgid "Delete page" msgstr "Elimina la pàgina" #. BUTTON_PAGE_SHOW msgid "Show page" msgstr "Mostra la pàgina" #. BUTTON_PAGE_RENAME msgid "Rename page" msgstr "Reanomena la pàgina" #. BUTTON_IMAGE_DELETE msgid "Delete image" msgstr "Elimina la imatge" #. BUTTON_IMAGE_SHOW msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. BUTTON_IMAGE_EDIT msgid "Edit image" msgstr "Edita la imatge" #. BUTTON_IMAGE_RENAME msgid "Rename image" msgstr "Reanomena la imatge" #. BUTTON_FILE_INSERT msgid "Insert file" msgstr "Insereix un fitxer" #. BUTTON_CREATE_PROJECT msgid "Create project" msgstr "Crea un projecte" #. BUTTON_SEND_PROJECT msgid "Send project" msgstr "Envia el projecte" #. BUTTON_SAVE_MULTIPAGE msgid "Save multipage file" msgstr "Desa el fitxer multipàgina" #. BUTTON_DELETE_PROJECT msgid "Delete project" msgstr "Elimina el projecte" #. BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Add printer" msgstr "Afegeix una impressora" #. BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "Delete printer" msgstr "Elimina la impressora" #. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview" msgstr "Adquireix una previsualització" #. BUTTON_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview" msgstr "Cancel·la la previsualització" #. BUTTON_DISCARD_IMAGE msgid "Discard image" msgstr "Descarta la imatge" #. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES msgid "Discard all images" msgstr "Descarta totes les imatges" #. BUTTON_DO_NOT_CLOSE msgid "Do not close" msgstr "No tanquis" #. BUTTON_SCALE_BIND msgid "Bind scale" msgstr "Fixa l'escala" #. RADIO_BUTTON_FINE_MODE msgid "Fine mode" msgstr "Mode detallat" #. RADIO_BUTTON_HTML_EMAIL msgid "HTML e-mail" msgstr "Correu HTML" #. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device preferences at exit" msgstr "Desa la configuració del dispositiu en sortir" #. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING msgid "Overwrite warning" msgstr "Avisa en sobreescriure" #. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS msgid "Skip existing filenames" msgstr "Omet els noms de fitxer existents" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PS_FLATEDECODED msgid "Save postscript zlib compressed (PS level 3)" msgstr "Desa en PostScript comprimit amb zlib (PS nivell 3)" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PDF_FLATEDECODED msgid "Save PDF zlib compressed" msgstr "Desa en PDF comprimit amb zlib" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "Save 16bit PNM in ASCII format" msgstr "Desa en format ASCII els PNM de 16 bits" #. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit" msgstr "Redueix les imatges de 16 bits a 8 bits" #. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED msgid "Main window size fixed" msgstr "Finestra principal de mida fixa" #. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable GIMP preview gamma" msgstr "Inhabilita la previsualització de gamma d'El Gimp" #. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP msgid "Use private colormap" msgstr "Usa un mapa de colors personal" #. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Autoenhance gamma" msgstr "Millora la gamma automàticament" #. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCAN_AREA msgid "Preselect scan area" msgstr "Preselecciona l'àrea d'escaneig" #. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Autocorrect colors" msgstr "Corregeix els colors automàticament" #. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE msgid "Use GUI progress pipe" msgstr "Usa el conducte de progrés de la interfície gràfica" #. RADIO_BUTTON_CMS_BPC #. MENU_ITEM_CMS_BLACK_POINT_COMPENSATION msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació de punt negre" #. TEXT_SCANNING_DEVICES msgid "scanning for devices" msgstr "S'estan cercant els dispositius" #. TEXT_AVAILABLE_DEVICES msgid "Available devices:" msgstr "Dispositius disponibles:" #. TEXT_FILETYPE msgid "Type" msgstr "Tipus" #. TEXT_CMS_FUNCTION #. DESC_CMS_FUNCTION msgid "Color management function" msgstr "Funció de gestió del color" #. TEXT_SCANNER_BACKEND msgid "Scanner and backend:" msgstr "Escàner i controlador:" #. TEXT_VENDOR msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #. TEXT_MODEL msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TEXT_TYPE msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. TEXT_DEVICE msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #. TEXT_LOADED_BACKEND msgid "Loaded backend:" msgstr "Controlador carregat:" #. TEXT_SANE_VERSION msgid "Sane version:" msgstr "Versió del Sane:" #. TEXT_RECENT_VALUES msgid "Recent values:" msgstr "Valors recents:" #. TEXT_GAMMA_CORR_BY msgid "Gamma correction by:" msgstr "Correcció de gamma per:" #. TEXT_SCANNER msgid "scanner" msgstr "Escàner" #. TEXT_SOFTWARE_XSANE msgid "software (XSane)" msgstr "Programari (XSane)" #. TEXT_NONE msgid "none" msgstr "Cap" #. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH msgid "Gamma input depth:" msgstr "Profunditat de la gamma d'entrada:" #. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH msgid "Gamma output depth:" msgstr "Profunditat de la gamma de sortida:" #. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH msgid "Scanner output depth:" msgstr "Profunditat de sortida de l'escàner:" #. TEXT_OUTPUT_FORMATS msgid "XSane output formats:" msgstr "Formats de sortida de l'XSane:" #. TEXT_8BIT_FORMATS msgid "8 bit output formats:" msgstr "Formats de sortida de 8 bits:" #. TEXT_16BIT_FORMATS msgid "16 bit output formats:" msgstr "Formats de sortida de 16 bits:" #. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Bit depth 16 bits/channel is not supported for this output format.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/channel?" msgstr "" "La profunditat de 16 bits per canal no és permesa per a aquest format de " "sortida.\n" "Voleu reduir la profunditat de color a 8 bits per canal?" #. TEXT_AUTHORIZATION_REQ msgid "Authorization required for" msgstr "Autorització requerida per a" #. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE msgid "Password transmission is secure" msgstr "La transmissió de la contrasenya és segura" #. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE msgid "Backend requests plain-text password" msgstr "El controlador demana la contrasenya en text" #. TEXT_USERNAME msgid "Username :" msgstr "Nom d'usuari:" #. TEXT_PASSWORD msgid "Password :" msgstr "Contrasenya:" #. TEXT_INVALID_PARAMS msgid "Invalid parameters." msgstr "Paràmetres invàlids." #. TEXT_VERSION msgid "version:" msgstr "Versió:" #. TEXT_PACKAGE msgid "package" msgstr "Paquet:" #. TEXT_WITH_CMS_FUNCTION msgid "with color management function" msgstr "Amb funció de gestió del color" #. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT msgid "with GIMP support" msgstr "Funciona amb El Gimp" #. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT msgid "without GIMP support" msgstr "No funciona amb El Gimp" #. TEXT_GTK_VERSION msgid "compiled with GTK-" msgstr "Compilat amb GTK-" #. TEXT_GIMP_VERSION msgid "compiled with GIMP-" msgstr "compilat amb El Gimp-" #. TEXT_UNKNOWN msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TEXT_EULA msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "Should the program prove defective, you assume the cost of all\n" "necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n" "have to read, understand and accept the following\n" "\"NO WARRANTY\" agreement.\n" msgstr "" "L'XSane es distribueix sota els termes de la Llicència Pública General de " "GNU\n" "tal com l'ha publicada la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2\n" "de la Llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA, ni tan sols les garanties implícites de\n" "COMERCIABILITAT o d'ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "Si el programa tingués algun error, assumireu el cost de totes les " "revisions,\n" "reparacions o correccions necessàries. Per a usar aquest programa,\n" "heu de llegir, entendre i acceptar el següent acord de «NO GARANTIA».\n" #. TEXT_GPL msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "L'XSane es distribueix sota els termes de la Llicència Pública General de " "GNU\n" "tal com l'ha publicada la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2\n" "de la Llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA, ni tan sols les garanties implícites\n" "de COMERCIABILITAT o d'ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #. TEXT_EMAIL_ADR msgid "E-mail:" msgstr "Adreça electrònica:" #. TEXT_HOMEPAGE msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #. TEXT_FILE msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. TEXT_TRANSLATION msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #. Please translate this to something like #. translation to YOUR LANGUAGE\n #. by YOUR NAME\n #. E-mail: your.name@yourdomain.com\n #. TEXT_TRANSLATION_INFO msgid "" "untranslated original english text\n" "by Oliver Rauch\n" "E-mail: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" msgstr "" "Traducció al català\n" "de Raül Cambeiro\n" "rulet@menta.net\n" #. TEXT_INFO_BOX msgid "0x0: 0KB" msgstr "0x0: 0 KB" #. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED msgid "Scanned pages: " msgstr "Pàgines escanejades:" #. TEXT_EMAIL_TEXT msgid "E-mail text:" msgstr "Text del missatge:" #. TEXT_ATTACHMENTS msgid "Attachments:" msgstr "Adjuncions:" #. TEXT_EMAIL_STATUS msgid "Project status:" msgstr "Estat del projecte:" #. TEXT_EMAIL_FILETYPE msgid "E-mail image filetype:" msgstr "Tipus de fitxer de la imatge de correu electrònic:" #. TEXT_PAGES msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #. TEXT_MULTIPAGE_FILETYPE msgid "Multipage document filetype:" msgstr "Tipus de fitxer del document multipàgina:" #. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Medium Name:" msgstr "Nom del mitjà:" #. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO #, c-format msgid "" "Size %d x %d pixel, %d bits/channel, %d channels, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %" "1.1f %s" msgstr "" "Mida %d x %d píxels, %d bits/canal, %d canals, %1.0f ppp x %1.0f ppp, %1.1f %" "s" #. TEXT_DESPECKLE_RADIUS msgid "Despeckle radius:" msgstr "Radi de l'eliminació d'esquitxos:" #. TEXT_BLUR_RADIUS msgid "Blur radius:" msgstr "Radi de difuminació:" #. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME msgid "Area name:" msgstr "Nom de l'àrea:" #. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE msgid "Scanmode:" msgstr "Mode d'escaneig:" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL msgid "Top left:" msgstr "Superior esquerre:" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat de color:" #. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI msgid "as selected" msgstr "com s'ha seleccionat" #. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL msgid "Printer selection:" msgstr "Selecció d'impressora:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD #. TEXT_SETUP_FAX_COMMAND msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT msgid "Copy number option:" msgstr "Opció del nombre de còpies:" #. TEXT_SETUP_SCAN_RESOLUTION_PRINTER msgid "Scan resolution:" msgstr "Resolució de l'escaneig:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES msgid "lineart [dpi]" msgstr "línia (ppp)" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES msgid "grayscale [dpi]" msgstr "escala de grisos (ppp)" #. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES msgid "color [dpi]" msgstr "color [ppp]" #. TEXT_SETUP_PRINTER_PAPER_GEOMETRIE msgid "Paper geometrie:" msgstr "Geometria del paper:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "width" msgstr "Amplada" #. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT msgid "height" msgstr "Alçària" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT msgid "left offset" msgstr "Marge esquerre" #. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM msgid "bottom offset" msgstr "Marge inferior" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_CORRECTION msgid "Printer gamma:" msgstr "Gamma de la impressora:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA msgid "common value" msgstr "Valor comú" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED msgid "red" msgstr "Vermell" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "green" msgstr "Verd" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "blue" msgstr "Blau" #. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CSA msgid "Embed scanner ICM profile as CSA" msgstr "Inclou el perfil ICM de l'escàner com a CSA" #. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CRD msgid "Embed printer ICM profile as CRD" msgstr "Inclou el perfil ICM de l'escàner com a CRD" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMS_BPC msgid "Apply black point compensation" msgstr "Aplica compensació de punt negre" #. TEXT_SETUP_PRINTER_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for printing" msgstr "" "Crea una imatge PostScript comprimida amb zlib (PS nivell 3) per a imprimir" #. TEXT_SETUP_TMP_PATH msgid "Temporary directory" msgstr "Directori temporal" #. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION msgid "Image-file permissions" msgstr "Permisos del fitxer d'imatge" #. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION msgid "Directory permissions" msgstr "Permisos del directori" #. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY msgid "JPEG image quality" msgstr "Qualitat d'imatge JPEG" #. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION msgid "PNG image compression" msgstr "Compressió d'imatge PNG" #. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Filename counter length" msgstr "Llargada del comptador per a noms de fitxer consecutius" #. TEXT_SETUP_TIFF_ZIP_COMPRESSION msgid "TIFF zip compression rate" msgstr "Taxa de compressió zip per als TIFF" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "TIFF 16 bit image compression" msgstr "Compressió de les imatges TIFF de 16 bits" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "TIFF 8 bit image compression" msgstr "Compressió de les imatges TIFF de 8 bits" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "TIFF lineart image compression" msgstr "Compressió de les imatges TIFF en mode linia (binari)" #. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE msgid "Show range as:" msgstr "Presenta els intervals amb:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Preview oversampling:" msgstr "Sobremostreig de la previsualització:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA msgid "Preview gamma:" msgstr "Gamma de la previsualització:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Preview gamma red:" msgstr "Gamma del vermell de la previsualització:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Preview gamma green:" msgstr "Gamma del verd de la previsualització:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Preview gamma blue:" msgstr "Gamma del blau de la previsualització:" #. TEXT_SETUP_LINEART_MODE msgid "Threshold option:" msgstr "Opció de llindar:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "Preview pipette range" msgstr "Marge de la pipeta de la previsualització" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN msgid "Threshold minimum:" msgstr "Llindar inferior:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX msgid "Threshold maximum:" msgstr "Llindar superior:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL msgid "Threshold multiplier:" msgstr "Multiplicador del llindar:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF msgid "Threshold offset:" msgstr "Desplaçament del llindar:" #. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "Name of grayscale scanmode:" msgstr "Nom del mode d'escaneig en escala de grisos:" #. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER msgid "Helpfile viewer (HTML):" msgstr "Visualitzador de l'ajuda (HTML):" #. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION msgid "Receiver option:" msgstr "Opció per al receptor:" #. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Postscriptfile option:" msgstr "Opció per a fitxers PostScript:" #. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT msgid "Normal mode option:" msgstr "Opció per al mode normal:" #. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT msgid "Fine mode option:" msgstr "Opció per al mode detallat:" #. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS msgid "Set program defaults for:" msgstr "Estableix els valors per defecte per a:" #. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER msgid "Viewer (Postscript):" msgstr "Visualitzador (PostScript)" #. TEXT_SETUP_FAX_WIDTH msgid "Width" msgstr "Amplada" #. TEXT_SETUP_FAX_HEIGHT msgid "Height" msgstr "Alçària" #. TEXT_SETUP_FAX_LEFT msgid "Left offset" msgstr "Marge esquerre" #. TEXT_SETUP_FAX_BOTTOM msgid "Bottom offset" msgstr "Marge inferior" #. TEXT_SETUP_FAX_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for fax" msgstr "" "Crea una imatge PostScript comprimida amb zlib (PS nivell 3) per als faxos" #. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #. TEXT_SETUP_SMTP_PORT msgid "SMTP port:" msgstr "Port SMTP:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_FROM msgid "From:" msgstr "De:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_REPLY_TO msgid "Reply to:" msgstr "Respon a:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTHENTICATION msgid "E-mail authentication" msgstr "Autenticació de correu" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_USER msgid "User:" msgstr "Usuari:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_PASS msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. TEXT_SETUP_POP3_SERVER msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_PORT msgid "POP3 port:" msgstr "Port POP3:" #. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND msgid "OCR Command:" msgstr "Ordre OCR:" #. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Inputfile option:" msgstr "Opció per al fitxer d'entrada:" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Outputfile option:" msgstr "Opció per al fitxer de sortida:" #. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Use GUI progress pipe:" msgstr "Usa el conducte de progrés de la interfície gràfica:" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT msgid "GUI output-fd option:" msgstr "Opció per al descriptor de fitxer de sortida de la interfície:" #. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Progress keyword:" msgstr "Paraula clau de progrés:" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "user" msgstr "Usuari" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP msgid "group" msgstr "Grup" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL msgid "all" msgstr "Tothom" #. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE #. DESC_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE msgid "Scanner default color ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de color predeterminat de l'escàner" #. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE #. DESC_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE msgid "Scanner default gray ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de grisos predeterminat de l'escàner" #. TEXT_SETUP_DISPLAY_ICM_PROFILE #. DESC_DISPLAY_ICM_PROFILE msgid "Display ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de la pantalla" #. TEXT_SETUP_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE #. DESC_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE msgid "Custom proofing ICM-profile" msgstr "Perfil ICM per a proves personalitzades" #. TEXT_SETUP_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE #. DESC_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE msgid "Working color space ICM-profile" msgstr "Perfil ICM per a l'espai de color amb què treballareu" #. TEXT_SETUP_PRINTER_ICM_PROFILE #. DESC_PRINTER_ICM_PROFILE msgid "Printer ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de la impressora" msgid "new media" msgstr "Nou suport" #. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS #. MENU_ITEM_SAVE msgid "Save" msgstr "Desament" #. NOTEBOOK_FILETYPE_OPTIONS msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS #. MENU_ITEM_COPY msgid "Copy" msgstr "Còpia" #. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS #. MENU_ITEM_FAX msgid "Fax" msgstr "Fax" #. NOTEBOOK_EMAIL_OPTIONS #. MENU_ITEM_EMAIL msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS msgid "OCR" msgstr "OCR" #. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS msgid "Enhancement" msgstr "Realçament" #. MENU_ITEM_MULTIPAGE msgid "Multipage" msgstr "Multipàgina" #. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW msgid "Show preview" msgstr "Mostra la previsualització" #. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM msgid "Show histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA msgid "Show gamma curve" msgstr "Mostra la corba gamma" #. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN msgid "Show batch scan" msgstr "Mostra l'escaneig per lots" #. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS msgid "Show standard options" msgstr "Mostra les opcions bàsiques" #. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #. MENU_ITEM_SETUP msgid "Setup" msgstr "Configuració" #. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT msgid "Length unit" msgstr "Unitats de longitud" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS msgid "millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS msgid "centimeters" msgstr "Centímetres" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES msgid "inches" msgstr "Polzades" #. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS msgid "continuous" msgstr "Contínua" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU msgid "discontinuous" msgstr "Discontínua" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED msgid "delayed" msgstr "Endarrerida" #. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST msgid "Show resolution list" msgstr "Mostra la llista de resolucions" #. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE msgid "Rotate postscript" msgstr "Gira el PostScript" #. MENU_ITEM_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT #. MENU_ITEM_CMS_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT msgid "Enable color management" msgstr "Habilita la gestió del color" #. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF msgid "Edit medium definition" msgstr "Edita la definició del mitjà" #. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS msgid "Save device settings" msgstr "Desa la configuració del dispositiu" #. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Load device settings" msgstr "Carrega una configuració de dispositiu" #. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Change directory" msgstr "Canvia el directori" #. MENU_ITEM_XSANE_EULA msgid "Show EULA" msgstr "Mostra l'acord de llicència" #. MENU_ITEM_XSANE_GPL msgid "Show license (GPL)" msgstr "Mostra la llicència (GPL)" #. MENU_ITEM_XSANE_DOC msgid "XSane doc" msgstr "Documentació de l'XSane" #. MENU_ITEM_BACKEND_DOC msgid "Backend doc" msgstr "Documentació del controlador" #. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS msgid "Available backends" msgstr "Controladors disponibles" #. MENU_ITEM_SCANTIPS msgid "Scantips" msgstr "Consells per a escanejar" #. MENU_ITEM_PROBLEMS msgid "Problems?" msgstr "Problemes?" #. MENU_ITEM_CMS_PROOFING msgid "Proofing" msgstr "Proves" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_OFF msgid "no proofing (Display)" msgstr "Sense proves (pantalla)" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_PRINTER msgid "Proof printer" msgstr "Impressora per a proves" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_CUSTOM msgid "Proof custom device" msgstr "Dispositiu per a proves personalitzat" #. MENU_ITEM_CMS_RENDERING_INTENT msgid "Rendering intent" msgstr "Propòsit de renderització" #. MENU_ITEM_CMS_PROOFING_INTENT msgid "Proofing rendering intent" msgstr "Prova del propòsit de renderització" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_PERCEPTUAL msgid "Perceptual" msgstr "Percepció" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_RELATIVE_COLORIMETRIC msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_ABSOLUTE_COLORIMETRIC msgid "Absolute colorimentric" msgstr "Colorimetria absoluta" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_SATURATION msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_CHECK msgid "Gamut check" msgstr "Comprovació de gamma" #. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_ALARM_COLOR msgid "Gamut alarm color" msgstr "Color d'alarma de gamma" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLACK msgid "Black" msgstr "Negre" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GRAY msgid "Gray" msgstr "Gris" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_WHITE msgid "White" msgstr "Blanc" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_RED msgid "Red" msgstr "Vermell" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GREEN msgid "Green" msgstr "Verd" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLUE msgid "Blue" msgstr "Blau" #. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE msgid "inactive" msgstr "inactiu" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE msgid "no compression" msgstr "Sense compressió" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE msgid "CCITT 1D Huffman compression" msgstr "Compressió CCITT 1D Huffman" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 msgid "CCITT Group 3 fax compression" msgstr "Compressió CCITT Fax Grup 3" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 msgid "CCITT Group 4 fax compression" msgstr "Compressió CCITT Fax Grup 4" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG msgid "JPEG DCT compression" msgstr "Compressió JPEG DCT" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS msgid "pack bits" msgstr "Empaqueta els bits" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_DEFLATE msgid "deflate" msgstr "Desinfla" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE msgid "Slider (Scale)" msgstr "Lliscador (escala)" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR msgid "Slider (Scrollbar)" msgstr "Lliscador (barra de desplaçament)" #. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON msgid "Spinbutton" msgstr "Botó giratori" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN msgid "Scale and Spinbutton" msgstr "Escala i botó giratori" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN msgid "Scrollbar and Spinbutton" msgstr "Barra de desplaçament i botó giratori" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD msgid "Standard options window (lineart)" msgstr "Finestra d'opcions bàsiques (mode línia)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE msgid "XSane main window (lineart)" msgstr "Finestra principal de l'XSane (mode línia)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY msgid "XSane main window (grayscale->lineart)" msgstr "Finestra principal de l'XSane (escala de grisos a mode línia)" #. MENU_ITEM_SELECTION_NONE msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT msgid "by ext" msgstr "Per extensió" #. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL msgid "Add selection to list" msgstr "Afegeix la selecció a la llista" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD msgid "Add medium definition" msgstr "Afegeix una definició de mitjà" #. MENU_ITEM_RENAME msgid "Rename item" msgstr "Reanomena l'element" #. MENU_ITEM_DELETE msgid "Delete item" msgstr "Elimina l'element" #. MENU_ITEM_MOVE_UP msgid "Move item up" msgstr "Puja l'element" #. MENU_ITEM_MOVE_DWN msgid "Move item down" msgstr "Baixa l'element" #. MENU_ITEM_AUTH_NONE msgid "no authentication" msgstr "Sense autenticació" #. MENU_ITEM_AUTH_POP3 msgid "POP3 before SMTP" msgstr "POP3 abans d'SMTP" #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_PLAIN msgid "ASMTP Plain" msgstr "ASMTP senzill" #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_LOGIN msgid "ASMTP Login" msgstr "ASMTP amb identificació" #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_CRAM_MD5 msgid "ASMTP CRAM-MD5" msgstr "ASMTP CRAM-MD5" #. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_EMBED_SCANNER_ICM_PROFILE msgid "Embed scanner ICM profile" msgstr "Inclou el perfil ICM de l'escàner" #. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_CONVERT_TO_SRGB msgid "Convert to sRGB" msgstr "Converteix a sRGB" #. MENU_ITEM_FUNCTION_CONVERT_TO_WORKING_CS msgid "Convert to working color space" msgstr "Converteix a l'espai de color de treball" #. PROGRESS_SCANNING msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA #, c-format msgid "Receiving %s data" msgstr "S'estan rebent dades %s" #. PROGRESS_PAGE msgid "page" msgstr "pàgina" #. PROGRESS_TRANSFERRING_DATA msgid "Transferring image" msgstr "S'està transferint la imatge" #. PROGRESS_ROTATING_DATA msgid "Rotating image" msgstr "S'està girant la imatge" #. PROGRESS_MIRRORING_DATA msgid "Mirroring image" msgstr "S'està reflectint la imatge" #. PROGRESS_PACKING_DATA msgid "Packing image" msgstr "S'està empaquetant la imatge" #. PROGRESS_CONVERTING_DATA msgid "Converting image" msgstr "S'està convertint la imatge" #. PROGRESS_SAVING_DATA msgid "Saving image" msgstr "S'està desant la imatge" #. PROGRESS_CLONING_DATA msgid "Cloning image" msgstr "S'està clonant la imatge" #. PROGRESS_SCALING_DATA msgid "Scaling image" msgstr "S'està escalant la imatge" #. PROGRESS_DESPECKLING_DATA msgid "Despeckling image" msgstr "S'estan eliminant els esquitxos de la imatge" #. PROGRESS_BLURING_DATA msgid "Bluring image" msgstr "S'està difuminant la imatge" #. PROGRESS_OCR msgid "OCR in progress" msgstr "OCR en progrés" #. PROGRESS_ICM_CONVERSION msgid "converting colors" msgstr "S'estan convertint els colors" #. DESC_SCAN_START msgid "Start scan " msgstr "Inicia l'escaneig " #. DESC_SCAN_CANCEL msgid "Cancel scan " msgstr "Cancel·la l'escaneig " #. DESC_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview scan " msgstr "Adquireix un escaneig de previsualització " #. DESC_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview scan " msgstr "Cancel·la l'escaneig de previsualització " #. DESC_XSANE_MODE msgid "" "viewer-, save-, photocopy-, multipage-, fax-" " or e-mail-" msgstr "" "Visualitzador , Desament , Fotocòpia , Multipàgina " ", Fax o Correu electrònic " #. DESC_XSANE_MEDIUM msgid "" "Select source medium type.\n" "To rename, reorder or delete an entry use context menu (alternate mouse " "button).\n" "To create a medium enable the option edit medium definition in preferences " "menu." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de mitjà d'origen.\n" "Per a reanomenar, reordenar o eliminar una entrada empreu el menú contextual " "(botó secundari del ratolí).\n" "Per a crear un mitjà, habiliteu l'opció «Edita la definició del mitjà» al " "menú Preferències." #. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Value that is added to filenamecounter after scan" msgstr "" "Valor que s'afegeix al comptador dels noms de fitxers consecutius després " "d'escanejar" #. DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for image filename" msgstr "Navegueu per a trobar el nom de fitxer de la imatge" #. DESC_FILENAME msgid "Filename for scanned image" msgstr "Nom de fitxer per a la imatge escanejada" #. DESC_FILETYPE msgid "" "Type of image format, the suitable filename extension is automatically added " "to the filename" msgstr "" "Tipus de format d'imatge; l'extensió de tipus de fitxer apropiada s'afegirà " "automàticament al nom del fitxer" #. DESC_FAXPROJECT msgid "Enter fax project directory name" msgstr "Introduïu el nom de directori per al projecte de fax" #. DESC_FAXPAGENAME msgid "Enter new name for faxpage" msgstr "Introduïu un nou nom per a la pàgina de fax" #. DESC_FAXRECEIVER msgid "Enter receiver phone number or address" msgstr "Introduïu el número de telèfon o l'adreça del receptor" #. DESC_FAX_PROJECT_BROWSE msgid "Browse for fax project directory" msgstr "Navegueu fins al directori per al projecte de fax" #. DESC_EMAIL_PROJECT msgid "Enter e-mail project directory name" msgstr "Introduïu el nom de directori per al projecte de correu electrònic" #. DESC_EMAIL_IMAGENAME msgid "Enter new name for e-mail image" msgstr "Introduïu un nou nom per a la imatge de correu electrònic" #. DESC_EMAIL_RECEIVER msgid "Enter e-mail address" msgstr "Introduïu una adreça electrònica" #. DESC_EMAIL_PROJECT_BROWSE msgid "Browse for email project directory" msgstr "Navegueu fins al directori per al projecte de correu electrònic" #. DESC_EMAIL_SUBJECT msgid "Enter subject of e-mail" msgstr "Introduïu l'assumpte del missatge" #. DESC_EMAIL_FILETYPE msgid "Select filetype for image attachments" msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer per a les imatges adjuntes" #. DESC_MULTIPAGE_PROJECT msgid "Enter multipage project directory name" msgstr "Introduïu el nom de directori per al projecte multipàgina" #. DESC_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE msgid "Browse for multipage project directory" msgstr "Navegueu fins al directori per al projecte multipàgina" #. DESC_MULTIPAGE_FILETYPE msgid "Select filetype for multipage file" msgstr "Seleccioneu el tipus del fitxer multipàgina" #. DESC_PRESET_AREA_RENAME msgid "Enter new name for preset area" msgstr "Introduïu un nou nom per a l'àrea prefixada" #. DESC_PRESET_AREA_ADD msgid "Enter name for new preset area" msgstr "Introduïu el nom de la nova àrea prefixada" #. DESC_MEDIUM_RENAME msgid "Enter new name for medium definition" msgstr "Introduïu un nou nom per a la definició del mitjà" #. DESC_MEDIUM_ADD msgid "Enter name for new medium definition" msgstr "Introduïu el nom de la nova definició de mitjà" #. DESC_PRINTER_SELECT msgid "Select printerdefinition " msgstr "Seleccioneu la definició d'impressora " #. DESC_RESOLUTION msgid "Set scan resolution" msgstr "Especifiqueu la resolució de l'escaneig" #. DESC_RESOLUTION_X msgid "Set scan resolution for x direction" msgstr "Especifiqueu la resolució horitzontal de l'escaneig" #. DESC_RESOLUTION_Y msgid "Set scan resolution for y direction" msgstr "Especifiqueu la resolució vertical de l'escaneig" #. DESC_ZOOM msgid "Set zoomfactor" msgstr "Especifiqueu el factor d'ampliació" #. DESC_ZOOM_X msgid "Set zoomfactor for x direction" msgstr "Especifiqueu el factor d'ampliació horitzontal" #. DESC_ZOOM_Y msgid "Set zoomfactor for y direction" msgstr "Especifiqueu el factor d'ampliació vertical" #. DESC_COPY_NUMBER msgid "Set number of copies" msgstr "Especifiqueu el nombre de còpies" #. DESC_NEGATIVE msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives " msgstr "Negatiu: inverteix els colors per a escanejar negatius " #. DESC_GAMMA msgid "Set gamma value" msgstr "Especifiqueu el valor de correcció gamma" #. DESC_GAMMA_R msgid "Set gamma value for red component" msgstr "Especifiqueu el valor de gamma de la component vermella" #. DESC_GAMMA_G msgid "Set gamma value for green component" msgstr "Especifiqueu el valor de gamma de la component verda" #. DESC_GAMMA_B msgid "Set gamma value for blue component" msgstr "Especifiqueu el valor de gamma de la component blava" #. DESC_BRIGHTNESS msgid "Set brightness" msgstr "Especifiqueu la lluminositat" #. DESC_BRIGHTNESS_R msgid "Set brightness for red component" msgstr "Especifiqueu la lluminositat de la component vermella" #. DESC_BRIGHTNESS_G msgid "Set brightness for green component" msgstr "Especifiqueu la lluminositat de la component verda" #. DESC_BRIGHTNESS_B msgid "Set brightness for blue component" msgstr "Especifiqueu la lluminositat de la component blava" #. DESC_CONTRAST msgid "Set contrast" msgstr "Especifiqueu el contrast" #. DESC_CONTRAST_R msgid "Set contrast for red component" msgstr "Especifiqueu el contrast de la component vermella" #. DESC_CONTRAST_G msgid "Set contrast for green component" msgstr "Especifiqueu el contrast de la component verda" #. DESC_CONTRAST_B msgid "Set contrast for blue component" msgstr "Especifiqueu el contrast de la component blava" #. DESC_THRESHOLD msgid "Set threshold" msgstr "Especifiqueu el llindar" #. DESC_RGB_DEFAULT msgid "" "RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default " "values :\n" " gamma = 1.0\n" " brightness = 0\n" " contrast = 0" msgstr "" "RGB predeterminat: estableix el realçament de vermell, verd i blau als " "valors per defecte :\n" " Gamma = 1,0\n" " Lluminositat = 0\n" " Contrast = 0" #. DESC_ENH_AUTO msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast " msgstr "Ajusta automàticament la gamma, la lluminositat i el contrast " #. DESC_ENH_DEFAULT msgid "" "Set default enhancement values :\n" "gamma = 1.0\n" "brightness = 0\n" "contrast = 0" msgstr "" "Estableix els valors de realçament per defecte :\n" " Gamma = 1,0\n" " Lluminositat = 0\n" " Contrast = 0" #. DESC_ENH_RESTORE msgid "Restore enhancement values from preferences " msgstr "Recupera els valors de realçament de les preferències " #. DESC_ENH_STORE msgid "Store active enhancement values to preferences " msgstr "" "Emmagatzema a les preferències els valors de realçament actius " #. DESC_HIST_INTENSITY msgid "Show histogram of intensity/gray " msgstr "Mostra l'histograma d'intensitat o de grisos " #. DESC_HIST_RED msgid "Show histogram of red component " msgstr "Mostra l'histograma de la component vermella " #. DESC_HIST_GREEN msgid "Show histogram of green component " msgstr "Mostra l'histograma de la component verda " #. DESC_HIST_BLUE msgid "Show histogram of blue component " msgstr "Mostra l'histograma de la component blava " #. DESC_HIST_PIXEL msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels " msgstr "" "Mode de presentació: mostra l'histograma amb línies en comptes d'àrees " #. DESC_HIST_LOG msgid "Show logarithm of pixelcount " msgstr "Mostra el logaritme de la quantitat de píxels (eix vertical) " #. DESC_PRINTER_SETUP msgid "Select definition to change" msgstr "Seleccioneu la definició que voleu canviar" #. DESC_PRINTER_NAME msgid "Define a name for the selection of this definition" msgstr "Definiu un nom per a la selecció d'aquesta definició" #. DESC_PRINTER_COMMAND msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")" msgstr "Introduïu l'ordre que s'executarà en mode de còpia (p.ex.: «lpr»)" #. DESC_COPY_NUMBER_OPTION msgid "Enter option for copy numbers" msgstr "Introduïu l'opció per al nombre de còpies" #. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Resolució a la qual s'imprimeixen i es desen en PostScript les imatges en " "blanc i negre (mode línia)" #. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Resolució a la qual s'imprimeixen i es desen en PostScript les imatges en " "escala de grisos" #. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Resolució a la qual s'imprimeixen i es desen en PostScript les imatges en " "color" #. DESC_PRINTER_WIDTH #. DESC_FAX_WIDTH msgid "Width of printable area" msgstr "Amplada de l'àrea imprimible" #. DESC_PRINTER_HEIGHT #. DESC_FAX_HEIGHT msgid "Height of printable area" msgstr "Alçària de l'àrea imprimible" #. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET #. DESC_FAX_LEFTOFFSET msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Distància entre el marge esquerre del paper i l'àrea imprimible" #. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET #. DESC_FAX_BOTTOMOFFSET msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Distància entre el marge inferior del paper i l'àrea imprimible" #. DESC_PRINTER_GAMMA msgid "Additional gamma value for photocopy" msgstr "Valor gamma addicional per a les fotocòpies" #. DESC_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Additional gamma value for red component for photocopy" msgstr "Valor gamma addicional de la component vermella per a les fotocòpies" #. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Additional gamma value for green component for photocopy" msgstr "Valor gamma addicional de la component verda per a les fotocòpies" #. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy" msgstr "Valor gamma addicional de la component blava per a les fotocòpies" #. DESC_PRINTER_EMBED_CSA msgid "Creates a postsciptfile that contains the ICM profile of the scanner" msgstr "Crea un fitxer PostScript que conté el perfil ICM de l'escàner" #. DESC_PRINTER_EMBED_CRD msgid "Creates a postsciptfile that contains the ICM profile of the printer" msgstr "Crea un fitxer PostScript que conté el perfil ICM de la impressora" #. DESC_PRINTER_CMS_BPC msgid "Applies black point compensation" msgstr "Aplica compensació de punt negre" #. DESC_PRINTER_PS_FLATEDECODED msgid "" "Create zlib compressed postscript image for printer (flatedecode).\n" "The printer has to understand postscript level 3!" msgstr "" "Crea una imatge PostScript comprimida amb zlib per a la impressora " "(compressió FlatDecode).\n" "Cal que la impressora permeti l'ús de PostScript nivell 3." #. DESC_TMP_PATH msgid "Path to temp directory" msgstr "Camí al directori temporal" #. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for temporary directory" msgstr "Navega per a trobar el directoi temporal" #. DESC_JPEG_QUALITY msgid "" "Quality in percent if image is saved as JPEG or TIFF with JPEG compression" msgstr "" "Qualitat, en percentatge, si deseu la imatge en JPEG o en TIFF amb " "compressió JPEG" #. DESC_PNG_COMPRESSION msgid "Compression if image is saved as PNG" msgstr "Compressió si deseu la imatge en format PNG" #. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Minimum length of counter in filename" msgstr "" "Nombre mínim de xifres per al comptador en els noms de fitxers consecutius" #. DESC_TIFF_ZIP_COMPRESSION msgid "Compression rate for zip compressed TIFF (deflate)" msgstr "Grau de compressió per als TIFF comprimits amb zip (algoritme Deflate)" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "Compression type if 16 bit image is saved as TIFF" msgstr "Tipus de compressió si deseu en TIFF una imatge de 16 bits" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF" msgstr "Tipus de compressió si deseu en TIFF una imatge de 8 bits" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "Compression type if lineart image is saved as TIFF" msgstr "" "Tipus de compressió si deseu en TIFF una imatge amb profunditat binària " "(mode línia)" #. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane" msgstr "" "En sortir de l'XSane, desa les preferències que depenen del dispositiu en el " "fitxer per defecte" #. DESC_OVERWRITE_WARNING msgid "Warn before overwriting an existing file" msgstr "Avisa abans de sobreescriure un fitxer existent" #. DESC_SKIP_EXISTING msgid "" "If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped" msgstr "" "Si el comptador en el nom de fitxer s'incrementa automàticament, s'ometen " "els números ja usats" #. DESC_SAVE_PS_FLATEDECODED msgid "" "compress postscript image with zlib algorithm (flatedecode). When you want " "to print such a file your printer has to understand postscript level 3" msgstr "" "Comprimeix les imatges PostScript amb l'algoritme FlatDecode de zlib. Per a " "poder imprimir un fitxer d'aquest tipus, la impressora ha d'entendre el " "format PostScript nivell 3" #. DESC_SAVE_PDF_FLATEDECODED msgid "compress PDF image with zlib algorithm (flatedecode)." msgstr "Comprimeix les imatges PDF amb l'algoritme FlatDecode de zlib." #. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "" "When a 16 bit image shall be saved in PNM format then use ASCII format " "instead of binary format. The binary format is a new format that is not " "supported by all programs. The ASCII format is supported by more programs " "but it produces really huge files!!!" msgstr "" "Quan hagueu de desar una imatge de 16 bits en format PNM, empreu el format " "ASCII en comptes del binari. El format PNM binari és un format nou que no " "accepten tots els programes. El format PNM ASCII es pot fer servir amb més " "programes, però produeix fitxers molt grans." #. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "If scanner sends image with 16 bits/channel save image with 8 bits/channel" msgstr "" "Si l'escàner envia la imatge amb 16 bits per canal, desa-la amb 8 bits per " "canal" #. DESC_PSFILE_WIDTH msgid "Width of paper for postscript files" msgstr "Amplada del paper per als fitxers PostScript" #. DESC_PSFILE_HEIGHT msgid "Height of paper for postscript files" msgstr "Alçària del paper per als fitxers PostScript" #. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET msgid "" "Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Distància entre el marge esquerre del paper i l'àrea usable, per als fitxers " "PostScript" #. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET msgid "" "Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Distància entre el marge inferior del paper i l'àrea usable, per als fitxers " "PostScript" #. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window" msgstr "" "Usa una finestra principal de mida fixa o bé una de redimensionable, amb " "barra de desplaçament" #. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable preview gamma when XSane runs as GIMP plugin" msgstr "" "Inhabilita la previsualització de la correcció gamma quan l'XSane funciona " "com a connector d'El Gimp" #. DESC_PREVIEW_COLORMAP msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp" msgstr "" "Usa un mapa de colors propi per a la previsualització si la profunditat de " "la pantalla és de 8 bpp" #. DESC_SHOW_RANGE_MODE msgid "Select how a range is displayed" msgstr "Seleccioneu com es mostren els intervals de valors" #. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Value with which the calculated preview resolution is multiplied" msgstr "" "Valor amb què es multiplica la resolució de previsualització calculada " "prèviament" #. DESC_PREVIEW_GAMMA msgid "Set gamma correction value for preview image" msgstr "" "Especifiqueu el valor de correcció gamma per a la imatge de previsualització" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Set gamma correction value for red component of preview image" msgstr "" "Especifiqueu el valor de correcció gamma de la component vermella per a la " "imatge de previsualització" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Set gamma correction value for green component of preview image" msgstr "" "Especifiqueu el valor de correcció gamma de la component verda per a la " "imatge de previsualització" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image" msgstr "" "Especifiqueu el valor de correcció gamma de la component blava per a la " "imatge de previsualització" #. DESC_LINEART_MODE msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option" msgstr "Definiu la manera en què l'XSane ha de gestionar l'opció de llindar" #. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "" "Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan " "when transformation from grayscale to lineart is enabled" msgstr "" "Selecciona el mode d'escaneig en escala de grisos. Aquest mode es fa sevir " "per a la previsualització d'imatges en blanc i negre quan la transformació " "d'escala de grisos a mode línia està habilitada" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN #, no-c-format msgid "The scanner's minimum threshold level in %" msgstr "El llindar inferior de l'escàner en percentatge" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX #, no-c-format msgid "The scanner's maximum threshold level in %" msgstr "El llindar superior de l'escàner en percentatge" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL msgid "" "Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "" "Multiplicador per a igualar els llindars de l'XSane amb els de l'escàner" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF msgid "" "Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "" "Desplaçament per a igualar els llindars de l'XSane amb els de l'escàner" #. DESC_ADF_PAGES_MAX msgid "Number of pages to scan" msgstr "Nombre de pàgines a escanejar" #. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function" msgstr "" "Dimensió del quadrat que s'usa amb la pipeta per a fer la mitjana del color" #. DESC_DOC_VIEWER msgid "" "Enter command to be executed to display helpfiles, must be a HTML-viewer!" msgstr "" "Introduïu l'ordre a executar per a mostrar els fitxers d'ajuda. Ha de ser un " "visualitzador d'HTML." #. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed" msgstr "Canvia el valor de la gamma en prémer el botó de realçament automàtic" #. DESC_PRESELECT_SCAN_AREA msgid "Select scan area after preview scan has finished" msgstr "Selecciona l'àrea d'escaneig quan l'escaneig de previsualització acabi" #. DESC_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Do color correction after preview scan has finished" msgstr "Corregeix el color quan l'escaneig de previsualització acabi" #. DESC_RENDERING_INTENT msgid "Select rendering intent for preview and saving" msgstr "" "Selecciona el propòsit de renderització per a la previsualització i el " "desament" #. DESC_CMS_BPC msgid "Apply black point compensation when color transformation is done" msgstr "Aplica compensació de punt negre quan acabi la transformació de color" #. DESC_FAX_COMMAND msgid "Enter command to be executed in fax mode" msgstr "Introduïu l'ordre que s'executarà en mode fax" #. DESC_FAX_RECEIVER_OPT msgid "Enter option to specify receiver" msgstr "Introduïu l'opció per a especificar el receptor" #. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Enter option to specify postscript files following" msgstr "" "Introduïu l'opció per a especificar els fitxers PostScript a continuació" #. DESC_FAX_NORMAL_OPT msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)" msgstr "Introduïu l'opció per a especificar el mode normal (baixa resolució)" #. DESC_FAX_FINE_OPT msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)" msgstr "Introduïu l'opció per a especificar el mode detallat (alta resolució)" #. DESC_FAX_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a fax" msgstr "Introduïu l'ordre a executar per a veure un fax" #. DESC_FAX_FINE_MODE msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)" msgstr "" "Envia el fax amb resolució vertical alta (196 lpi per comptes de 98 lpi)" #. DESC_FAX_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image for fax (flatedecode)" msgstr "" "Crea imatges PostScript comprimides amb zlib per als faxos (algoritme " "FlatDecode)" #. DESC_SMTP_SERVER msgid "IP Address or Domain name of SMTP server" msgstr "Adreça IP o nom de domini del servidor SMTP" #. DESC_SMTP_PORT msgid "port to connect to SMTP server" msgstr "Port per a connectar al servidor SMTP" #. DESC_EMAIL_FROM msgid "enter your e-mail address" msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica" #. DESC_EMAIL_REPLY_TO msgid "enter e-mail address for replied e-mails" msgstr "Introduïu l'adreça electrònica a on voleu que us responguin" #. DESC_EMAIL_AUTHENTICATION msgid "Type of authentication before sending e-mail" msgstr "Tipus d'autenticació abans d'enviar el correu" #. DESC_EMAIL_AUTH_USER msgid "user name for e-mail server" msgstr "Nom d'usuari per al servidor de correu" #. DESC_EMAIL_AUTH_PASS msgid "password for e-mail server" msgstr "Contrasenya per al servidor de correu" #. DESC_POP3_SERVER msgid "IP Address or Domain name of POP3 server" msgstr "Adreça IP o nom de domini del servidor POP3" #. DESC_POP3_PORT msgid "port to connect to POP3 server" msgstr "Port per a connectar al servidor POP3" #. DESC_HTML_EMAIL msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: " msgstr "El missatge s'enviarà en HTML; podeu incorporar-hi imatges amb " #. DESC_OCR_COMMAND msgid "Enter command to start OCR program" msgstr "Introduïu l'ordre per a iniciar el programa d'OCR" #. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the OCR program to define input file" msgstr "Introduïu l'opció del programa d'OCR per a definir el fitxer d'entrada" #. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the OCR program to define output file" msgstr "" "Introduïu l'opció del programa d'OCR per a definir el fitxer de sortida" #. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe" msgstr "" "Especifiqueu si el programa d'OCR permet l'ús d'un conducte de progrés a la " "interfície gràfica" #. DESC_OCR_OUTFD_OPT msgid "" "Enter option of the OCR program to define output filedescripor in GUI mode" msgstr "" "Introduïu l'opció del programa d'OCR per a definir el descriptor del fitxer " "de sortida en mode gràfic" #. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Define Keyword that is used to mark progress information" msgstr "" "Especifiqueu la paraula clau que s'usa per a marcar la informació de progrés" #. DESC_PERMISSION_READ msgid "read" msgstr "lectura" #. DESC_PERMISSION_WRITE msgid "write" msgstr "escriptura" #. DESC_PERMISSION_SEARCH msgid "search" msgstr "cerca" #. DESC_ADD_BATCH msgid "Add selection for batch scan" msgstr "Afegeix la selecció al lot d'escaneig" #. DESC_PIPETTE_WHITE msgid "Pick white point" msgstr "Tria un punt blanc" #. DESC_PIPETTE_GRAY msgid "Pick gray point" msgstr "Tria un punt gris" #. DESC_PIPETTE_BLACK msgid "Pick black point" msgstr "Tria un punt negre" #. DESC_ZOOM_FULL msgid "Use full scan area" msgstr "Usa tota l'àrea d'escaneig" #. DESC_ZOOM_OUT #, no-c-format msgid "Zoom 20% out" msgstr "Redueix l'ampliació un 20%" #. DESC_ZOOM_IN msgid "Click at position to zoom to" msgstr "Feu clic a la posició on vulgueu ampliar" #. DESC_ZOOM_AREA msgid "Zoom into selected area" msgstr "Amplia l'àrea seleccionada" #. DESC_ZOOM_UNDO msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfés l'última ampliació" #. DESC_FULL_PREVIEW_AREA msgid "Select visible area" msgstr "Seleccioneu l'àrea visible" #. DESC_AUTOSELECT_SCAN_AREA msgid "Autoselect scan area" msgstr "Selecciona automàticament l'àrea d'escaneig" #. DESC_AUTORAISE_SCAN_AREA msgid "Autoraise scan area" msgstr "Posa davant automàticament l'àrea d'escaneig" #. DESC_DELETE_IMAGES msgid "Delete preview image cache" msgstr "Buida la memòria cau de la imatge de previsualització" #. DESC_PRESET_AREA msgid "" "Preset area:\n" "To add new area or edit an existing area use context menu (alternate mouse " "button)." msgstr "" "Àrea prefixada:\n" "Per a afegir una àrea nova o editar-ne una d'existent, useu el menú " "contextual (botó secundari del ratolí)" #. DESC_ROTATION msgid "Rotate preview and scan" msgstr "Gira la previsualització i l'escaneig" #. DESC_RATIO msgid "Aspect ratio of selection" msgstr "Relació d'aspecte de la selecció" #. DESC_PAPER_ORIENTATION msgid "Define image position for printing" msgstr "Especifiqueu la posició de la imatge per a la impressió" #. DESC_VIEWER_OCR msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement Òptic de Caràcters (OCR)" #. DESC_VIEWER_UNDO msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #. DESC_VIEWER_CLONE msgid "Clone image" msgstr "Clona la imatge" #. DESC_ROTATE90 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Gira la imatge 90 graus" #. DESC_ROTATE180 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Gira la imatge 180 graus" #. DESC_ROTATE270 msgid "Rotate image 270 degrees" msgstr "Gira la imatge 270 graus" #. DESC_MIRROR_X msgid "Mirror image at vertical axis" msgstr "Reflecteix la imatge en l'eix vertical" #. DESC_MIRROR_Y msgid "Mirror image at horizontal axis" msgstr "Reflecteix la imatge en l'eix horitzontal" #. DESC_VIEWER_ZOOM msgid "Zoom image" msgstr "Amplia la imatge" #. DESC_STORE_MEDIUM msgid "Store medium" msgstr "Emmagatzema el mitjà" #. DESC_DELETE_MEDIUM msgid "Delete active medium" msgstr "Elimina el mitjà actiu" #. DESC_SCALE_FACTOR msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #. DESC_X_SCALE_FACTOR msgid "X-Scale factor" msgstr "Factor d'escala en X" #. DESC_Y_SCALE_FACTOR msgid "Y-Scale factor" msgstr "Factor d'escala en Y" #. DESC_SCALE_WIDTH msgid "Scale image to width [pixels]" msgstr "Escala la imatge a l'amplada especificada (en píxels)" #. DESC_SCALE_HEIGHT msgid "Scale image to height [pixels]" msgstr "Escala la imatge a l'alçària especificada (en píxels)" #. DESC_BATCH_LIST_EMPTY msgid "Empty batch list" msgstr "Buida el lot d'escaneig" #. DESC_BATCH_LIST_SAVE msgid "Save batch list" msgstr "Desa el lot d'escaneig" #. DESC_BATCH_LIST_LOAD msgid "Load batch list" msgstr "Carrega un lot d'escaneig" #. DESC_BATCH_RENAME msgid "Rename area" msgstr "Reanomena l'àrea" #. DESC_BATCH_ADD msgid "Add selected preview area to batch list" msgstr "Afegeix l'àrea seleccionada de la previsualització al lot d'escaneig" #. DESC_BATCH_DEL msgid "Delete selected area from batch list" msgstr "Elimina l'àrea seleccionada del lot d'escaneig" #. DESC_AUTOMATIC msgid "Turns on automatic mode" msgstr "Activa el mode automàtic" #. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for scanner default color ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de color predeterminat de l'escàner" #. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for scanner default gray ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de grisos predeterminat de l'escàner" #. DESC_BUTTON_DISPLAY_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for display ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de la pantalla" #. DESC_BUTTON_PRINTER_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for printer ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de la impressora" #. DESC_BUTTON_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for custom proofing ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM per a proves personalitzades" #. DESC_BUTTON_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for working color space ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de l'espai de color amb què treballareu" #. ERR_HOME_DIR msgid "Failed to determine home directory:" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari:" #. ERR_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Failed to change working directory to" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori de treball a" #. ERR_FILENAME_TOO_LONG msgid "Filename too long" msgstr "Nom de fitxer massa llarg" #. ERR_CREATE_TEMP_FILE msgid "" "Could not create temporary file.\n" "Open Menue Preferences->Setup Tab Save and\n" "select a temporary directory where you have\n" "write permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal.\n" "Obriu el menú Preferències -> Configuració, pestanya Desament\n" "i seleccioneu un directori temporal en el qual tingueu permisos." #. ERR_SET_OPTION msgid "Failed to set value of option" msgstr "No s'ha pogut establir el valor de l'opció" #. ERR_GET_OPTION msgid "Failed to obtain value of option" msgstr "No s'ha pogut obtenir el valor de l'opció" #. ERR_OPTION_COUNT msgid "Error obtaining option count" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el comptador d'opcions" #. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED msgid "Failed to open device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu" #. ERR_NO_DEVICES msgid "no devices available" msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible" #. ERR_DURING_READ msgid "Error during read:" msgstr "S'ha produït un error en llegir:" #. ERR_DURING_SAVE msgid "Error during save:" msgstr "S'ha produït un error en desar:" #. ERR_BAD_DEPTH msgid "Can't handle depth" msgstr "No es pot gestionar aquesta profunditat" #. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT msgid "Unknown file format for saving" msgstr "Format de fitxer desconegut per a desar" #. ERR_OPEN_FAILED msgid "Failed to open" msgstr "No s'ha pogut obrir" #. ERR_CREATE_SECURE_FILE msgid "Could not create secure file (maybe a link does exist):" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer segur (potser hi ha un enllaç):" #. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE msgid "Failed to open pipe for executing printercommand" msgstr "No s'ha pogut obrir el conducte per a executar l'ordre d'impressió" #. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD msgid "Failed to execute printercommand:" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió:" #. ERR_FAILED_START_SCANNER msgid "Failed to start scanner:" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'escàner:" #. ERR_FAILED_GET_PARAMS msgid "Failed to get parameters:" msgstr "No s'ha pogut obtenir els paràmetres:" #. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT msgid "No output format given" msgstr "No heu proporcionat cap format de sortida" #. ERR_NO_MEM msgid "out of memory" msgstr "Sense memòria" #. ERR_TOO_MUCH_DATA msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters" msgstr "" "El controlador envia més dades d'imatge de les que estan definides a la " "configuració" #. ERR_LIBTIFF msgid "LIBTIFF reports error" msgstr "LIBTIFF informa d'un error" #. ERR_LIBPNG msgid "LIBPNG reports error" msgstr "LIBPNG informa d'un error" #. ERR_LIBJPEG msgid "LIBJPEG reports error" msgstr "LIBJPEG informa d'un error" #. ERR_ZLIB msgid "ZLIB error or memory allocation problem" msgstr "" "S'ha produït un error de la ZLIB o bé un problema d'assignació de memòria" #. ERR_UNKNOWN_TYPE msgid "unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE msgid "unknown constraint type" msgstr "Tipus de restricció desconegut" #. ERR_OPTION_NAME_NULL msgid "Option has empty name (NULL)." msgstr "L'opció té el nom buit (NULL)." #. ERR_BACKEND_BUG msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!" msgstr "" "Això és un problema del controlador. Si us plau, informeu l'autor d'aquest " "controlador." #. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER msgid "Failed to execute documentation viewer:" msgstr "No s'ha pogut executar el visualitzador de documentació:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER msgid "Failed to execute fax viewer:" msgstr "No s'ha pogut executar el visualitzador de fax:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute fax command:" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre de fax:" #. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD msgid "Failed to execute OCR command:" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre d'OCR:" #. ERR_BAD_FRAME_FORMAT msgid "bad frame format" msgstr "Format del quadre inadequat" #. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION msgid "unable to set resolution" msgstr "No s'ha pogut establir la resolució" #. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE #, c-format msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n" msgstr "El fitxer de contrasenyes (%s) no és segur; useu els permisos x00\n" #. ERR_ERROR msgid "error" msgstr "S'ha produït un error" #. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT msgid "Sane major version number mismatch!" msgstr "La versió del Sane no és compatible." #. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION msgid "XSane major version =" msgstr "Versió de l'XSane:" #. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION msgid "backend major version =" msgstr "Versió del controlador:" #. ERR_PROGRAM_ABORTED msgid "*** PROGRAM ABORTED ***" msgstr "*** S'HA AVORTAT EL PROGRAMA ***" #. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE msgid "Failed to allocate image memory:" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la imatge:" #. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH msgid "Preview cannot handle bit depth" msgstr "La previsualització no pot gestionar aquesta profunditat" #. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING msgid "GIMP support missing" msgstr "Manca el connector per a El Gimp" #. ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create faxproject" msgstr "No s'ha pogut crear el projecte de fax" #. WARN_COUNTER_UNDERRUN msgid "Filename counter underrun" msgstr "Desbordament inferior del comptador dels noms de fitxers consecutius" #. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT msgid "warning: option has no value constraint" msgstr "Avís: aquesta opció no té cap restricció en els valors" #. WARN_XSANE_AS_ROOT msgid "" "You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n" "\n" "Do not send any bug reports when you\n" "have any problems while running XSane as root:\n" "YOU ARE ALONE!" msgstr "" "Esteu provant d'executar l'XSane com a usuari root. Això és MOLT PERILLÓS.\n" "\n" "No envieu cap informe d'errors si, mentre executeu l'XSane com a root,\n" "us trobeu cap probema:\n" "ÉS RESPONSABILITAT VOSTRA." #. ERR_HEADER_ERROR msgid "Error" msgstr "Error" #. ERR_HEADER_WARNING msgid "Warning" msgstr "Avís" #. ERR_HEADER_INFO msgid "Information" msgstr "Informació" #. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR msgid "Child process error" msgstr "Error en el procés fill" #. ERR_FAILED_CREATE_FILE msgid "Failed to create file:" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer:" #. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Error while loading device settings:" msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració del dispositiu:" #. ERR_NO_DRC_FILE msgid "is not a device-rc-file !!!" msgstr "no és un fitxer de dispositiu." #. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL msgid "Failed to execute netscape!" msgstr "No s'ha pogut executar el Netscape." #. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING msgid "Send fax: no receiver defined" msgstr "Enviament de fax: no s'ha definit cap receptor" #. ERR_CREATED_FOR_DEVICE msgid "has been created for device" msgstr "s'ha creat per al dispositiu" #. ERR_USED_FOR_DEVICE msgid "you want to use it for device" msgstr "voleu usar-ho per al dispositiu" #. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS msgid "this may cause problems!" msgstr "això pot provocar problemes" #. WARN_UNSAVED_IMAGES #, c-format msgid "There are %d unsaved images" msgstr "Hi ha %d imatges sense desar" #. WARN_FILE_EXISTS #, c-format msgid "File %s already exists" msgstr "El fitxer %s ja existeix" #. ERR_FILE_NOT_EXISTS #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El fitxer %s no existeix" #. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT #, c-format msgid "File %s is not a postscript file" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer PostScript" #. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT #, c-format msgid "Unsupported %d-bit output format: %s" msgstr "Format de sortida de %d bits no permés: %s" #. ERR_CMS_CONVERSION msgid "Error during CMS conversion:" msgstr "S'ha produït un error en la conversió CMS:" #. ERR_CMS_OPEN_ICM_FILE msgid "Could not open" msgstr "No s'ha pogut obrir" #. CMS_SCANNER_ICM msgid "scanner ICM profile" msgstr "Perfil ICM de l'escàner" #. CMS_DISPLAY_ICM msgid "display ICM profile" msgstr "Perfil ICM de la pantalla" #. CMS_PROOF_ICM msgid "proofing ICM profile" msgstr "Perfil ICM per a proves" #. ERR_CMS_CREATE_TRANSFORM msgid "Could not create transform" msgstr "No s'ha pogut crear la trasformació" #. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED msgid "viewer image is not saved" msgstr "La imatge del visualitzador no s'ha desat" #. FILE_FILTER_ALL_FILES msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. FILE_FILTER_IMAGES msgid "Images" msgstr "Imatges" #. FILE_FILTER_XBL msgid "XSane batch list" msgstr "Lot d'escaneig de l'XSane" #. FILE_FILTER_ICM msgid "ICC/ICM Profiles" msgstr "Perfils ICC/ICM" #. FILE_FILTER_DRC msgid "XSane device preferences" msgstr "Preferències de dispositiu de l'XSane" #. FILE_FILTER_RC msgid "XSane preferences" msgstr "Preferències de l'XSane" #. TEXT_USAGE msgid "Usage:" msgstr "Sintaxi:" #. TEXT_USAGE_OPTIONS msgid "[OPTION]... [DEVICE]" msgstr "[OPCIÓ]... [DISPOSITIU]" #. TEXT_HELP msgid "" "Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) " "devices.\n" "\n" "The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n" "[OPTION]... can be a combination of the following items:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -v, --version print version information\n" " -l, --license print license information\n" "\n" " -d, --device-settings file load device settings from file (without \".drc" "\")\n" "\n" " -V, --viewer start with viewer-mode active (default)\n" " -s, --save start with save-mode active\n" " -c, --copy start with copy-mode active\n" " -m, --multipage start with multipage-mode active\n" " -f, --fax start with fax-mode active\n" " -e, --email start with e-mail-mode active\n" " -n, --no-mode-selection disable menu for XSane mode selection\n" "\n" " -F, --Fixed fixed main window size (overwrite preferences " "value)\n" " -R, --Resizeable resizable, scrolled main window (overwrite " "preferences value)\n" "\n" " -p, --print-filenames print image filenames created by XSane\n" " -N, --force-filename name force filename and disable user filename " "selection\n" "\n" " --display X11-display redirect output to X11-display\n" " --no-xshm do not use shared memory images\n" " --sync request a synchronous connection with the X11 " "server" msgstr "" "Inicia la interfície gràfica d'usuari per a accedir als dispositius SANE " "(Scanner Access Now Easy).\n" "\n" "El format de [DISPOSITIU] és nomdelcontrolador:fitxerdedispositiu (p.ex.: " "umax:/dev/scanner).\n" "[OPCIÓ]... pot ser una combinació dels següents elements:\n" " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n" " -v, --version imprimeix informació de la versió\n" " -l, --license imprimeix informació de la llicència\n" "\n" " -d, --device-settings file carrega una configuració de dispositiu d'un " "fitxer (sense «.drc»)\n" "\n" " -V, --viewer inicia amb el mode de visualització actiu " "(predeterminat)\n" " -s, --save inicia amb el mode de desament actiu\n" " -c, --copy inicia amb el mode de còpia actiu\n" " -m, --multipage inicia amb el mode de multipàgina actiu\n" " -f, --fax inicia amb el mode de fax actiu\n" " -e, --email inicia amb el mode de correu electrònic actiu\n" " -n, --no-mode-selection inhabilita el menú per a la selecció de mode " "de l'XSane\n" "\n" " -F, --Fixed finestra principal de mida fixa (sobreescriu " "el valor de les preferències)\n" " -R, --Resizeable finestra principal redimensionable i amb barra " "de desplaçament (sobreescriu el valor de les preferències)\n" "\n" " -p, --print-filenames imprimeix els noms de fitxer d'imatge creats " "per l'XSane\n" " -N, --force-filename name força un nom de fitxer i inhabilita la " "selecció de nom de fitxer per a l'usuari\n" "\n" " --display X11-display redirecciona la sortida a la pantalla X11\n" " --no-xshm no usis imatges de memòria compartida\n" " --sync demana una connexió síncrona amb el servidor " "X11" #. strings for gimp plugin #. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB msgid "Front-end to the SANE interface" msgstr "Frontal gràfic per a la interfície SANE" #. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP msgid "" "This function provides access to scanners and other image acquisition " "devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface." msgstr "" "Aquesta funció proporciona accés a escàners i altres dispositius " "d'adquisició d'imatge mitjançant la interfície SANE (Scanner Access Now " "Easy: Accés a escàners fet facil)." #. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG msgid "/File/Acquire/XSane: Device dialog..." msgstr "/File/Acquire/XSane: Diàleg de dispositiu..." #. XSANE_GIMP_MENU msgid "/File/Acquire/XSane: " msgstr "/File/Acquire/XSane: " #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD msgid "/Xtns/XSane/Device dialog..." msgstr "/Xtns/XSane/Diàleg de dispositiu..." #. XSANE_GIMP_MENU_OLD msgid "/Xtns/XSane/" msgstr "/Xtns/XSane/" #. HELP_NO_DEVICES msgid "" "Possible reasons:\n" "1) There really is no device that is supported by SANE\n" "2) Supported devices are busy\n" "3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as " "root\n" "4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n" "5) The backend is not configured correctly (man sane-\"backendname\")\n" "6) Possibly there is more than one SANE version installed" msgstr "" "Possibles motius:\n" "1) Realment no hi ha cap dispositiu reconegut pel SANE\n" "2) Els dispositius reconeguts estan ocupats\n" "3) Els permisos del fitxer de dispositiu no permeten que l'useu. Proveu com " "a root\n" "4) El SANE no ha carregat el controlador (man sane-dll)\n" "5) El controlador no s'ha configurat correctament (man " "sane-«nomdelcontrolador»)\n" "6) Probablement hi hagi més d'una versió del SANE instal·lada" #. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here #. gettext_noop does mark these texts but does not change the string #. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE msgid "full size" msgstr "Mida completa" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P msgid "DIN A3 port." msgstr "DIN A3 vertical" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L msgid "DIN A3 land." msgstr "DIN A3 horitzontal" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P msgid "DIN A4 port." msgstr "DIN A4 vertical" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L msgid "DIN A4 land." msgstr "DIN A4 horitzontal" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P msgid "DIN A5 port." msgstr "DIN A5 vertical" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L msgid "DIN A5 land." msgstr "DIN A5 horitzontal" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm msgid "13cm x 18cm" msgstr "13 cm x 18 cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm msgid "18cm x 13cm" msgstr "18 cm x 13 cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm msgid "10cm x 15cm" msgstr "10 cm x 15 cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm msgid "15cm x 10cm" msgstr "15 cm x 10 cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm msgid "9cm x 13cm" msgstr "9 cm x 13 cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm msgid "13cm x 9cm" msgstr "13 cm x 9 cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P msgid "legal port." msgstr "Legal vertical" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L msgid "legal land." msgstr "Legal horitzontal" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P msgid "letter port." msgstr "Carta vertical" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L msgid "letter land." msgstr "Carta horitzontal" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Full color range" msgstr "Tots els colors" #. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG msgid "Standard negative" msgstr "Negatiu estàndard" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG msgid "Agfa negative" msgstr "Negatiu Agfa" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 msgid "Agfa negative XRG 200-4" msgstr "Negatiu Agfa XRG 200-4" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100 msgid "Agfa negative HDC 100" msgstr "Negatiu Agfa HDC 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG msgid "Fuji negative" msgstr "Negatiu Fuji" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG msgid "Kodak negative" msgstr "Negatiu Kodak" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG msgid "Konica negative" msgstr "Negatiu Konica" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 msgid "Konica negative VX 100" msgstr "Negatiu Konica VX 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 msgid "Rossmann negative HR 100" msgstr "Negatiu Rossmann HR 100" #. TEXT_PROJECT_STATUS_NOT_CREATED msgid "Project not created" msgstr "No s'ha creat cap projecte" #. TEXT_PROJECT_STATUS_CREATED msgid "Project created" msgstr "S'ha creat el projecte" #. TEXT_PROJECT_STATUS_CHANGED msgid "Project changed" msgstr "S'ha modificat el projecte" #. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT msgid "Error reading project" msgstr "S'ha produït un error en llegir el projecte" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ERROR msgid "Error saving file" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING msgid "Saving file" msgstr "S'està desant el fitxer" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ABORTED msgid "Aborted saving file" msgstr "S'ha avortat el desament del fitxer" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVED msgid "File has been saved" msgstr "S'ha desat el fitxer" #. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED msgid "POP3 connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió POP3" #. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED msgid "POP3 login failed" msgstr "Ha fallat la identificació POP3" #. TEXT_EMAIL_STATUS_ASMTP_AUTH_FAILED msgid "ASMTP authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació ASMTP" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED msgid "SMTP connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió SMTP" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM msgid "From entry not accepted" msgstr "No s'ha acceptat el camp «De:»" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT msgid "Receiver entry not accepted" msgstr "No s'ha acceptat el camp del receptor" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA msgid "E-mail data not accepted" msgstr "No s'ha acceptat el cos del missatge" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SENDING msgid "Sending e-mail" msgstr "S'està enviant el missatge" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SENT msgid "E-mail has been sent" msgstr "S'ha enviat el missatge" #. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX msgid "Queueing fax" msgstr "S'està posant el fax a la cua" #. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED msgid "Fax is queued" msgstr "El fax és a la cua" #. Sane backend messages msgid "flatbed scanner" msgstr "Escàner de sobretaula" msgid "frame grabber" msgstr "Capturador de quadres" msgid "handheld scanner" msgstr "Escàner manual" msgid "still camera" msgstr "Càmera fotogràfica" msgid "video camera" msgstr "Càmera de vídeo" msgid "virtual device" msgstr "Dispositiu virtual" msgid "Success" msgstr "Operació completada amb èxit" msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no permesa" msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" msgid "Device busy" msgstr "Dispositiu ocupat" msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invàild" msgid "End of file reached" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer" msgid "Document feeder jammed" msgstr "L'alimentador de documents s'ha encallat" msgid "Document feeder out of documents" msgstr "L'alimentador de documents és buit" msgid "Scanner cover is open" msgstr "La tapa de l'escàner és oberta" msgid "Error during device I/O" msgstr "S'ha produït un error d'E/S en el dispositiu" msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" msgid "Access to resource has been denied" msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs"