# Japanese translation for XSane # Copyright (C) 2002 # Kimizuka Tomokazu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XSANE 0.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-28 12:48+900\n" "Last-Translator: Kimizuka Tomokazu \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) #. XSANE_LANGUAGE_DIR msgid "language_dir" msgstr "言語ディレクトリ" #. XSANE_COPYRIGHT_SIGN msgid "(c)" msgstr "(c)" #. can be translated with \251 #. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF msgid "clone-of-" msgstr "クローン元:" #. WINDOW_ABOUT_XSANE msgid "About" msgstr "XSaneについて" #. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION #. MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION msgid "About translation" msgstr "翻訳について" #. WINDOW_AUTHORIZE msgid "authorization" msgstr "アクセス権限" #. WINDOW_GPL msgid "GPL - the license" msgstr "GPL - ライセンス" #. WINDOW_EULA msgid "End User License Agreement" msgstr "エンドユーザー使用許諾" #. WINDOW_INFO msgid "info" msgstr "情報" #. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST msgid "load batch list" msgstr "バッチリストをロード" #. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST msgid "save batch list" msgstr "バッチリストを保存" #. WINDOW_BATCH_SCAN msgid "batch scan" msgstr "バッチスキャン" #. WINDOW_BATCH_RENAME msgid "rename batch area" msgstr "バッチ領域をリネーム" #. WINDOW_FAX_PROJECT msgid "fax project" msgstr "FAXプロジェクト" #. WINDOW_FAX_PROJECT_BROWSE #, fuzzy msgid "browse for fax project" msgstr "FAXプロジェクト名を入力" #. WINDOW_FAX_RENAME msgid "rename fax page" msgstr "FAXページをリネーム" #. WINDOW_FAX_INSERT #, fuzzy msgid "insert PS-file into fax" msgstr "PSファイルをFAXに挿入" #. WINDOW_EMAIL_PROJECT #, fuzzy msgid "E-mail project" msgstr "メールプロジェクト" #. WINDOW_EMAIL_PROJECT_BROWSE #, fuzzy msgid "browse for email project" msgstr "メールプロジェクト名を入力" #. WINDOW_EMAIL_RENAME #, fuzzy msgid "rename e-mail image" msgstr "メールイメージをリネーム" #. WINDOW_EMAIL_INSERT #, fuzzy msgid "insert file into e-mail" msgstr "ファイルをメールに挿入" #. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT #, fuzzy msgid "multipage project" msgstr "プロジェクト削除" #. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE #, fuzzy msgid "browse for multipage project" msgstr "プロジェクト削除" #. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME msgid "rename preset area" msgstr "プリセット領域をリネーム" #. WINDOW_PRESET_AREA_ADD msgid "add preset area" msgstr "プリセット領域を追加" #. WINDOW_MEDIUM_RENAME msgid "rename medium" msgstr "媒体をリネーム" #. WINDOW_MEDIUM_ADD msgid "add new medium" msgstr "新しい媒体を追加" #. WINDOW_SETUP msgid "setup" msgstr "セットアップ" #. WINDOW_HISTOGRAM msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #. WINDOW_GAMMA msgid "Gamma curve" msgstr "ガンマ曲線" #. WINDOW_STANDARD_OPTIONS msgid "Standard options" msgstr "標準オプション" #. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS msgid "Advanced options" msgstr "詳細オプション" #. WINDOW_DEVICE_SELECTION msgid "device selection" msgstr "デバイス選択" #. WINDOW_PREVIEW msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. WINDOW_VIEWER #. MENU_ITEM_VIEWER msgid "Viewer" msgstr "ビューワ" #. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME msgid "Viewer: select output filename" msgstr "ビューワ:出力ファイル名を選択" #. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME msgid "Select output filename for OCR text file" msgstr "出力OCRテキストファイル名を選択" #. WINDOW_OUTPUT_FILENAME msgid "select output filename" msgstr "出力ファイル名を選択" #. WINDOW_SAVE_SETTINGS msgid "save device settings" msgstr "デバイス設定を保存" #. WINDOW_LOAD_SETTINGS msgid "load device settings" msgstr "デバイス設定を読込" #. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR msgid "change working directory" msgstr "作業ディレクトリを変更" #. WINDOW_TMP_PATH msgid "select temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを選択" #. WINDOW_SCALE #. DESC_VIEWER_SCALE msgid "Scale image" msgstr "画像の拡大縮小" #. WINDOW_DESPECKLE #. DESC_VIEWER_DESPECKLE msgid "Despeckle image" msgstr "画像のしみ取り" #. WINDOW_BLUR #. DESC_VIEWER_BLUR msgid "Blur image" msgstr "画像をにじませる" #. WINDOW_STORE_MEDIUM msgid "Store medium definition" msgstr "媒体の定義を保存" #. WINDOW_NO_DEVICES msgid "No devices available" msgstr "デバイスが使えません" #. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "select scanner default color ICM-profile" msgstr "プリンタ削除" #. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "select scanner default gray ICM-profile" msgstr "プリンタ削除" #. WINDOW_DISPLAY_ICM_PROFILE msgid "select display ICM-profile" msgstr "" #. WINDOW_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "select custom proofing ICM-profile" msgstr "出力ファイル名を選択" #. WINDOW_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "select working color space ICM-profile" msgstr "プリンタ削除" #. WINDOW_PRINTER_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "select printer ICM-profile" msgstr "プリンタ削除" #. MENU_FILE msgid "File" msgstr "ファイル" #. MENU_PREFERENCES msgid "Preferences" msgstr "設定" #. MENU_VIEW msgid "View" msgstr "表示" #. MENU_WINDOW msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #. MENU_HELP #. BUTTON_HELP msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. MENU_EDIT msgid "Edit" msgstr "編集" #. MENU_FILTERS msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #. MENU_GEOMETRY msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #. MENU_COLOR_MANAGEMENT #. NOTEBOOK_COLOR_MANAGEMENT_OPTIONS msgid "Color management" msgstr "" #. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE msgid "About XSane" msgstr "XSaneについて" #. MENU_ITEM_INFO msgid "Info" msgstr "情報" #. MENU_ITEM_QUIT msgid "Quit" msgstr "終了" #. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE #. DESC_VIEWER_SAVE msgid "Save image" msgstr "イメージを保存" #. MENU_ITEM_OCR msgid "OCR - save as text" msgstr "OCR - テキストで保存" #. MENU_ITEM_CLONE msgid "Clone" msgstr "複製" #. MENU_ITEM_SCALE msgid "Scale" msgstr "倍率" #. MENU_ITEM_CLOSE #. BUTTON_CLOSE msgid "Close" msgstr "閉じる" #. MENU_ITEM_UNDO msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #. MENU_ITEM_DESPECKLE msgid "Despeckle" msgstr "しみ取り" #. MENU_ITEM_BLUR msgid "Blur" msgstr "にじみ" #. MENU_ITEM_ROTATE90 msgid "Rotate 90" msgstr "90°回転" #. MENU_ITEM_ROTATE180 msgid "Rotate 180" msgstr "180°回転" #. MENU_ITEM_ROTATE270 msgid "Rotate 270" msgstr "270°回転" #. MENU_ITEM_MIRROR_X msgid "Mirror |" msgstr "鏡像 |" #. MENU_ITEM_MIRROR_Y msgid "Mirror -" msgstr "鏡像 -" #. FRAME_RAW_IMAGE msgid "Raw image" msgstr "Rawイメージ" #. FRAME_ENHANCED_IMAGE msgid "Enhanced image" msgstr "拡張イメージ" #. BUTTON_SCAN msgid "Scan" msgstr "スキャン" #. BUTTON_OK msgid "Ok" msgstr "OK" #. BUTTON_ACCEPT msgid "Accept" msgstr "受理する" #. BUTTON_NOT_ACCEPT msgid "Not accept" msgstr "受理しない" #. BUTTON_APPLY msgid "Apply" msgstr "適用" #. BUTTON_CANCEL msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. BUTTON_REDUCE msgid "Reduce" msgstr "縮小" #. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK msgid "Continue at your own risk" msgstr "本当に続ける" #. BUTTON_BROWSE msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #. BUTTON_OVERWRITE msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "Scan batch list" msgstr "バッチリスト スキャン" #. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN msgid "Scan selected area" msgstr "選択領域をスキャン" #. BUTTON_PAGE_DELETE msgid "Delete page" msgstr "ページ削除" #. BUTTON_PAGE_SHOW msgid "Show page" msgstr "ページを表示" #. BUTTON_PAGE_RENAME msgid "Rename page" msgstr "ページをリネーム" #. BUTTON_IMAGE_DELETE msgid "Delete image" msgstr "画像を削除" #. BUTTON_IMAGE_SHOW msgid "Show image" msgstr "画像を表示" #. BUTTON_IMAGE_EDIT msgid "Edit image" msgstr "画像を編集" #. BUTTON_IMAGE_RENAME msgid "Rename image" msgstr "画像をリネーム" #. BUTTON_FILE_INSERT msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #. BUTTON_CREATE_PROJECT msgid "Create project" msgstr "プロジェクト作成" #. BUTTON_SEND_PROJECT msgid "Send project" msgstr "プロジェクトを送る" #. BUTTON_SAVE_MULTIPAGE #, fuzzy msgid "Save multipage file" msgstr "イメージを保存" #. BUTTON_DELETE_PROJECT msgid "Delete project" msgstr "プロジェクト削除" #. BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Add printer" msgstr "プリンタ追加" #. BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "Delete printer" msgstr "プリンタ削除" #. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview" msgstr "プレビューを取得" #. BUTTON_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview" msgstr "プレビューをキャンセル" #. BUTTON_DISCARD_IMAGE msgid "Discard image" msgstr "画像を破棄" #. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES msgid "Discard all images" msgstr "すべての画像を破棄" #. BUTTON_DO_NOT_CLOSE msgid "Do not close" msgstr "閉じない" #. BUTTON_SCALE_BIND msgid "Bind scale" msgstr "倍率を固定" #. RADIO_BUTTON_FINE_MODE msgid "Fine mode" msgstr "ファインモード" #. RADIO_BUTTON_HTML_EMAIL #, fuzzy msgid "HTML e-mail" msgstr "HTMLメール" #. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device preferences at exit" msgstr "終了時にデバイス設定を保存" #. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING msgid "Overwrite warning" msgstr "上書きの警告" #. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS msgid "Skip existing filenames" msgstr "現在のファイル名をスキップ" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PS_FLATEDECODED msgid "Save postscript zlib compressed (PS level 3)" msgstr "" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PDF_FLATEDECODED msgid "Save PDF zlib compressed" msgstr "" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII #, fuzzy msgid "Save 16bit PNM in ASCII format" msgstr "16ビットpnmをasciiフォーマットで保存" #. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit" msgstr "16ビット画像を8ビットに減色" #. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED msgid "Main window size fixed" msgstr "メインウィンドウのサイズを固定" #. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA #, fuzzy msgid "Disable GIMP preview gamma" msgstr "GIMPのガンマプレビューを無効化" #. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP msgid "Use private colormap" msgstr "プライベートカラーマップを使う" #. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Autoenhance gamma" msgstr "自動強調(ガンマ)" #. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCAN_AREA #, fuzzy msgid "Preselect scan area" msgstr "スキャン領域の先行指定" #. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Autocorrect colors" msgstr "色彩の自動補正" #. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE msgid "Use GUI progress pipe" msgstr "GUIプログレスパイプを使用" #. RADIO_BUTTON_CMS_BPC #. MENU_ITEM_CMS_BLACK_POINT_COMPENSATION msgid "Black point compensation" msgstr "" #. TEXT_SCANNING_DEVICES msgid "scanning for devices" msgstr "デバイスをスキャンしています" #. TEXT_AVAILABLE_DEVICES msgid "Available devices:" msgstr "デバイス使用可能:" #. TEXT_FILETYPE msgid "Type" msgstr "タイプ" #. TEXT_CMS_FUNCTION #. DESC_CMS_FUNCTION #, fuzzy msgid "Color management function" msgstr "フルカラーレンジ" #. TEXT_SCANNER_BACKEND msgid "Scanner and backend:" msgstr "スキャナとバックエンド:" #. TEXT_VENDOR msgid "Vendor:" msgstr "ベンダ:" #. TEXT_MODEL msgid "Model:" msgstr "機種:" #. TEXT_TYPE msgid "Type:" msgstr "型名:" #. TEXT_DEVICE msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #. TEXT_LOADED_BACKEND msgid "Loaded backend:" msgstr "読込まれたバックエンド:" #. TEXT_SANE_VERSION msgid "Sane version:" msgstr "Saneのバージョン:" #. TEXT_RECENT_VALUES msgid "Recent values:" msgstr "最近の値:" #. TEXT_GAMMA_CORR_BY msgid "Gamma correction by:" msgstr "ガンマコレクション:" #. TEXT_SCANNER msgid "scanner" msgstr "スキャナ" #. TEXT_SOFTWARE_XSANE msgid "software (XSane)" msgstr "ソフトウェア(XSane)" #. TEXT_NONE msgid "none" msgstr "なし" #. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH msgid "Gamma input depth:" msgstr "ガンマ入力深度:" #. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH msgid "Gamma output depth:" msgstr "ガンマ出力深度:" #. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH msgid "Scanner output depth:" msgstr "スキャナ出力深度:" #. TEXT_OUTPUT_FORMATS msgid "XSane output formats:" msgstr "XSane出力フォーマット:" #. TEXT_8BIT_FORMATS msgid "8 bit output formats:" msgstr "8ビット出力フォーマット:" #. TEXT_16BIT_FORMATS msgid "16 bit output formats:" msgstr "16ビット出力フォーマット:" #. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT #, fuzzy msgid "" "Bit depth 16 bits/channel is not supported for this output format.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/channel?" msgstr "" "この出力フォーマットは16ビットカラーをサポートしていません。\n" "8ビットカラーに減色しますか?" #. TEXT_AUTHORIZATION_REQ msgid "Authorization required for" msgstr "アクセス権限が必要です:" #. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE msgid "Password transmission is secure" msgstr "パスワード透過性は安全です" #. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE msgid "Backend requests plain-text password" msgstr "バックエンドは平文のパスワードを要求しています" #. TEXT_USERNAME msgid "Username :" msgstr "ユーザー名:" #. TEXT_PASSWORD msgid "Password :" msgstr "パスワード:" #. TEXT_INVALID_PARAMS msgid "Invalid parameters." msgstr "不正なパラメータです" #. TEXT_VERSION msgid "version:" msgstr "バージョン" #. TEXT_PACKAGE msgid "package" msgstr "パッケージ" #. TEXT_WITH_CMS_FUNCTION #, fuzzy msgid "with color management function" msgstr "フルカラーレンジ" #. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT msgid "with GIMP support" msgstr "GIMPサポートあり" #. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT msgid "without GIMP support" msgstr "GIMPサポートなし" #. TEXT_GTK_VERSION msgid "compiled with GTK-" msgstr "コンパイルされています…GTK-" #. TEXT_GIMP_VERSION msgid "compiled with GIMP-" msgstr "コンパイルされています…GIMP-" #. TEXT_UNKNOWN msgid "unknown" msgstr "未知" #. TEXT_EULA msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "Should the program prove defective, you assume the cost of all\n" "necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n" "have to read, understand and accept the following\n" "\"NO WARRANTY\" agreement.\n" msgstr "" "XSaneは、Free Software Foundationが公表したGNU一般公有使用許諾\n" "の「バージョン2」或いはそれ以降の各バージョンの中からいずれか\n" "を選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒\n" "布または変更することができます。\n" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び\n" "特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行な\n" "いません。\n" "このプログラムが不完全であると証明された場合、奉仕や改修が必要\n" "となり、それらのすべてをあなたは受け入れることになります。\n" "このプログラムを使用するためにあなたがすべきことは、以下の\n" "「無保証許諾条項」を理解し、それに同意することです。\n" #. TEXT_GPL msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "XSaneは、Free Software Foundationが公表したGNU一般公有使用許諾\n" "の「バージョン2」或いはそれ以降の各バージョンの中からいずれか\n" "を選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒\n" "布または変更することができます。\n" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び\n" "特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行な\n" "いません。\n" #. TEXT_EMAIL_ADR #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "メール:" #. TEXT_HOMEPAGE msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #. TEXT_FILE msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. TEXT_TRANSLATION msgid "Translation:" msgstr "翻訳:" #. Please translate this to something like #. translation to YOUR LANGUAGE\n #. by YOUR NAME\n #. E-mail: your.name@yourdomain.com\n #. TEXT_TRANSLATION_INFO #, fuzzy msgid "" "untranslated original english text\n" "by Oliver Rauch\n" "E-mail: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" msgstr "" "日本語への翻訳者:\n" "君塚知一\n" "メール: sgtom@pluto.dti.ne.jp\n" #. TEXT_INFO_BOX msgid "0x0: 0KB" msgstr "0x0: 0キロバイト" #. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED msgid "Scanned pages: " msgstr "スキャンされたページ:" #. TEXT_EMAIL_TEXT #, fuzzy msgid "E-mail text:" msgstr "メールテキスト:" #. TEXT_ATTACHMENTS msgid "Attachments:" msgstr "添付:" #. TEXT_EMAIL_STATUS msgid "Project status:" msgstr "プロジェクトの状態:" #. TEXT_EMAIL_FILETYPE #, fuzzy msgid "E-mail image filetype:" msgstr "メール画像のファイルタイプ" #. TEXT_PAGES #, fuzzy msgid "Pages:" msgstr "書式:" #. TEXT_MULTIPAGE_FILETYPE #, fuzzy msgid "Multipage document filetype:" msgstr "メール画像のファイルタイプ" #. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Medium Name:" msgstr "触媒名:" #. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO #, fuzzy, c-format msgid "" "Size %d x %d pixel, %d bits/channel, %d channels, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %" "1.1f %s" msgstr "%d x %d画素, %dビット/色, %d色, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s" #. TEXT_DESPECKLE_RADIUS msgid "Despeckle radius:" msgstr "しみ取り範囲:" #. TEXT_BLUR_RADIUS msgid "Blur radius:" msgstr "にじみ範囲:" #. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME msgid "(no name)" msgstr "(名前なし)" #. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME msgid "Area name:" msgstr "領域名:" #. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE msgid "Scanmode:" msgstr "スキャンモード" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL msgid "Top left:" msgstr "左上" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE msgid "Size:" msgstr "サイズ" #. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH msgid "Bit depth:" msgstr "ビット深度:" #. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI msgid "as selected" msgstr "選択された" #. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL msgid "Printer selection:" msgstr "プリンタ選択:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME msgid "Name:" msgstr "名前:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD #. TEXT_SETUP_FAX_COMMAND msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT msgid "Copy number option:" msgstr "番号オプションをコピー:" #. TEXT_SETUP_SCAN_RESOLUTION_PRINTER #, fuzzy msgid "Scan resolution:" msgstr "スキャナの解像度をセット" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES #, fuzzy msgid "lineart [dpi]" msgstr "ラインアート解像度(dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES #, fuzzy msgid "grayscale [dpi]" msgstr "グレースケール解像度(dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES msgid "color [dpi]" msgstr "" #. TEXT_SETUP_PRINTER_PAPER_GEOMETRIE msgid "Paper geometrie:" msgstr "" #. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH #, fuzzy msgid "width" msgstr "幅" #. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT #, fuzzy msgid "height" msgstr "高さ" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT #, fuzzy msgid "left offset" msgstr "左オフセット" #. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM #, fuzzy msgid "bottom offset" msgstr "下オフセット" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_CORRECTION #, fuzzy msgid "Printer gamma:" msgstr "プリンタガンマ 赤:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA #, fuzzy msgid "common value" msgstr "最近の値:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED #, fuzzy msgid "red" msgstr "読込み" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "green" msgstr "" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE #, fuzzy msgid "blue" msgstr "にじみ" #. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CSA #, fuzzy msgid "Embed scanner ICM profile as CSA" msgstr "プリンタ削除" #. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CRD #, fuzzy msgid "Embed printer ICM profile as CRD" msgstr "プリンタ削除" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMS_BPC msgid "Apply black point compensation" msgstr "" #. TEXT_SETUP_PRINTER_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for printing" msgstr "" #. TEXT_SETUP_TMP_PATH msgid "Temporary directory" msgstr "一時ディレクトリ" #. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION msgid "Image-file permissions" msgstr "画像ファイルの許可属性" #. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION msgid "Directory permissions" msgstr "ディレクトリの許可属性" #. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY msgid "JPEG image quality" msgstr "JPEG画像品質" #. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION msgid "PNG image compression" msgstr "PNG画像圧縮" #. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Filename counter length" msgstr "ファイル名カウンタの範囲" #. TEXT_SETUP_TIFF_ZIP_COMPRESSION #, fuzzy msgid "TIFF zip compression rate" msgstr "TIFF 8ビット画像圧縮" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "TIFF 16 bit image compression" msgstr "TIFF 16ビット画像圧縮" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "TIFF 8 bit image compression" msgstr "TIFF 8ビット画像圧縮" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "TIFF lineart image compression" msgstr "TIFF ラインアート画像圧縮" #. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE msgid "Show range as:" msgstr "範囲を表示:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Preview oversampling:" msgstr "オーバーサンプリングをプレビュー:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA msgid "Preview gamma:" msgstr "ガンマをプレビュー:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Preview gamma red:" msgstr "ガンマ赤をプレビュー:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Preview gamma green:" msgstr "ガンマ緑をプレビュー:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Preview gamma blue:" msgstr "ガンマ青をプレビュー:" #. TEXT_SETUP_LINEART_MODE msgid "Threshold option:" msgstr "閾値オプション:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "Preview pipette range" msgstr "ピペット範囲をプレビュー" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN msgid "Threshold minimum:" msgstr "閾値の下限:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX msgid "Threshold maximum:" msgstr "閾値の上限:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL msgid "Threshold multiplier:" msgstr "閾値の乗数:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF msgid "Threshold offset:" msgstr "閾値のオフセット:" #. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "Name of grayscale scanmode:" msgstr "グレースケールのスキャンモード名:" #. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER msgid "Helpfile viewer (HTML):" msgstr "ヘルプファイルビューワ(HTML):" #. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION msgid "Receiver option:" msgstr "受信オプション:" #. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Postscriptfile option:" msgstr "PostScriptファイルのオプション:" #. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT msgid "Normal mode option:" msgstr "標準モードのオプション:" #. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT msgid "Fine mode option:" msgstr "精細モードのオプション:" #. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS msgid "Set program defaults for:" msgstr "プログラムの初期値を設定:" #. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER msgid "Viewer (Postscript):" msgstr "ビューワ(PostScript):" #. TEXT_SETUP_FAX_WIDTH msgid "Width" msgstr "幅" #. TEXT_SETUP_FAX_HEIGHT msgid "Height" msgstr "高さ" #. TEXT_SETUP_FAX_LEFT msgid "Left offset" msgstr "左オフセット" #. TEXT_SETUP_FAX_BOTTOM msgid "Bottom offset" msgstr "下オフセット" #. TEXT_SETUP_FAX_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for fax" msgstr "" #. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER msgid "SMTP server:" msgstr "SMTPサーバ:" #. TEXT_SETUP_SMTP_PORT msgid "SMTP port:" msgstr "SMTPポート:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_FROM msgid "From:" msgstr "差出人:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_REPLY_TO msgid "Reply to:" msgstr "返信先:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTHENTICATION #, fuzzy msgid "E-mail authentication" msgstr "POP3認証" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_USER #, fuzzy msgid "User:" msgstr "書式:" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_PASS #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. TEXT_SETUP_POP3_SERVER msgid "POP3 server:" msgstr "POP3サーバ:" #. TEXT_SETUP_POP3_PORT msgid "POP3 port:" msgstr "POP3ポート:" #. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND msgid "OCR Command:" msgstr "OCRコマンド:" #. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Inputfile option:" msgstr "入力ファイルオプション:" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Outputfile option:" msgstr "出力ファイルオプション:" #. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Use GUI progress pipe:" msgstr "GUIプログレスパイプを使用" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT msgid "GUI output-fd option:" msgstr "GUI出力FDオプション:" #. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Progress keyword:" msgstr "プログレスキーワード:" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "user" msgstr "ユーザー" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP msgid "group" msgstr "グループ" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL msgid "all" msgstr "すべて" #. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE #. DESC_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "Scanner default color ICM-profile" msgstr "プリンタ削除" #. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE #. DESC_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "Scanner default gray ICM-profile" msgstr "プリンタ削除" #. TEXT_SETUP_DISPLAY_ICM_PROFILE #. DESC_DISPLAY_ICM_PROFILE msgid "Display ICM-profile" msgstr "" #. TEXT_SETUP_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE #. DESC_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "Custom proofing ICM-profile" msgstr "プリンタ削除" #. TEXT_SETUP_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE #. DESC_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "Working color space ICM-profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. TEXT_SETUP_PRINTER_ICM_PROFILE #. DESC_PRINTER_ICM_PROFILE msgid "Printer ICM-profile" msgstr "" msgid "new media" msgstr "新しい媒体" #. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS #. MENU_ITEM_SAVE msgid "Save" msgstr "保存" #. NOTEBOOK_FILETYPE_OPTIONS #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "ファイル" #. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS #. MENU_ITEM_COPY msgid "Copy" msgstr "コピー" #. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS #. MENU_ITEM_FAX msgid "Fax" msgstr "FAX" #. NOTEBOOK_EMAIL_OPTIONS #. MENU_ITEM_EMAIL #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "メール" #. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS msgid "OCR" msgstr "OCR" #. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" msgstr "表示" #. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS msgid "Enhancement" msgstr "強調" #. MENU_ITEM_MULTIPAGE msgid "Multipage" msgstr "" #. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW msgid "Show preview" msgstr "プレビューを表示" #. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM msgid "Show histogram" msgstr "ヒストグラムを表示" #. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA msgid "Show gamma curve" msgstr "ガンマ曲線を表示" #. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN msgid "Show batch scan" msgstr "バッチスキャンを表示" #. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS msgid "Show standard options" msgstr "標準オプションを表示" #. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS msgid "Show advanced options" msgstr "詳細オプションを表示" #. MENU_ITEM_SETUP msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT msgid "Length unit" msgstr "長さの単位" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS msgid "centimeters" msgstr "センチメートル" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES msgid "inches" msgstr "インチ" #. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY msgid "Update policy" msgstr "ポリシーを更新" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS msgid "continuous" msgstr "連続的" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU msgid "discontinuous" msgstr "非連続的" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED msgid "delayed" msgstr "遅れて" #. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST msgid "Show resolution list" msgstr "解像度リストを表示" #. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE msgid "Rotate postscript" msgstr "PostScriptを回転" #. MENU_ITEM_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT #. MENU_ITEM_CMS_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT #, fuzzy msgid "Enable color management" msgstr "フルカラーレンジ" #. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF msgid "Edit medium definition" msgstr "媒体の定義を編集" #. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS msgid "Save device settings" msgstr "デバイス設定を保存" #. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Load device settings" msgstr "デバイス設定を読込み" #. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Change directory" msgstr "ディレクトリ変更" #. MENU_ITEM_XSANE_EULA msgid "Show EULA" msgstr "EULAを表示" #. MENU_ITEM_XSANE_GPL msgid "Show license (GPL)" msgstr "ライセンス(GPL)を表示" #. MENU_ITEM_XSANE_DOC msgid "XSane doc" msgstr "XSaneの文書" #. MENU_ITEM_BACKEND_DOC msgid "Backend doc" msgstr "バックエンドの文書" #. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS msgid "Available backends" msgstr "利用可能なバックエンド" #. MENU_ITEM_SCANTIPS msgid "Scantips" msgstr "スキャンに関するTips" #. MENU_ITEM_PROBLEMS msgid "Problems?" msgstr "何か問題?" #. MENU_ITEM_CMS_PROOFING #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "プリンタ追加" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_OFF msgid "no proofing (Display)" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_PRINTER #, fuzzy msgid "Proof printer" msgstr "プリンタ追加" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_CUSTOM msgid "Proof custom device" msgstr "" #. MENU_ITEM_CMS_RENDERING_INTENT #, fuzzy msgid "Rendering intent" msgstr "プリンタ追加" #. MENU_ITEM_CMS_PROOFING_INTENT #, fuzzy msgid "Proofing rendering intent" msgstr "プリンタ追加" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_PERCEPTUAL msgid "Perceptual" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_RELATIVE_COLORIMETRIC msgid "Relative colorimetric" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_ABSOLUTE_COLORIMETRIC msgid "Absolute colorimentric" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_SATURATION #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "アクセス権限" #. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_CHECK msgid "Gamut check" msgstr "" #. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_ALARM_COLOR msgid "Gamut alarm color" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLACK msgid "Black" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GRAY msgid "Gray" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_WHITE #, fuzzy msgid "White" msgstr "書込み" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_RED #, fuzzy msgid "Red" msgstr "縮小" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GREEN msgid "Green" msgstr "" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLUE #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "にじみ" #. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE msgid "inactive" msgstr "非活性" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE msgid "no compression" msgstr "圧縮しない" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE msgid "CCITT 1D Huffman compression" msgstr "CCITT 1D Huffman 圧縮" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 #, fuzzy msgid "CCITT Group 3 fax compression" msgstr "CCITT Group 3 Fax 圧縮" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 #, fuzzy msgid "CCITT Group 4 fax compression" msgstr "CCITT Group 4 Fax 圧縮" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG msgid "JPEG DCT compression" msgstr "JPEG DCT 圧縮" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS msgid "pack bits" msgstr "パックビット" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_DEFLATE #, fuzzy msgid "deflate" msgstr "遅れて" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE msgid "Slider (Scale)" msgstr "スライダー(スケール)" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR msgid "Slider (Scrollbar)" msgstr "スライダー(スクロールバー)" #. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON msgid "Spinbutton" msgstr "スピンボタン" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN msgid "Scale and Spinbutton" msgstr "スケールとスピンボタン" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN msgid "Scrollbar and Spinbutton" msgstr "スクロールバーとスピンボタン" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD msgid "Standard options window (lineart)" msgstr "標準オプションウィンドウ(ラインアート)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE msgid "XSane main window (lineart)" msgstr "XSane メインウィンドウ(ラインアート)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY msgid "XSane main window (grayscale->lineart)" msgstr "XSane メインウィンドウ(グレースケール→ラインアート)" #. MENU_ITEM_SELECTION_NONE msgid "(none)" msgstr "(なし)" #. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT msgid "by ext" msgstr "拡張子ごと" #. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL msgid "Add selection to list" msgstr "選択内容を一覧に追加" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD msgid "Add medium definition" msgstr "媒体の定義を追加" #. MENU_ITEM_RENAME msgid "Rename item" msgstr "アイテムをリネーム" #. MENU_ITEM_DELETE msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #. MENU_ITEM_MOVE_UP msgid "Move item up" msgstr "アイテムを上へ移動" #. MENU_ITEM_MOVE_DWN msgid "Move item down" msgstr "アイテムを下へ移動" #. MENU_ITEM_AUTH_NONE #, fuzzy msgid "no authentication" msgstr "POP3認証" #. MENU_ITEM_AUTH_POP3 msgid "POP3 before SMTP" msgstr "" #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_PLAIN msgid "ASMTP Plain" msgstr "" #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_LOGIN msgid "ASMTP Login" msgstr "" #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_CRAM_MD5 msgid "ASMTP CRAM-MD5" msgstr "" #. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_EMBED_SCANNER_ICM_PROFILE #, fuzzy msgid "Embed scanner ICM profile" msgstr "プリンタ削除" #. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_CONVERT_TO_SRGB msgid "Convert to sRGB" msgstr "" #. MENU_ITEM_FUNCTION_CONVERT_TO_WORKING_CS #, fuzzy msgid "Convert to working color space" msgstr "色彩の自動補正" #. PROGRESS_SCANNING msgid "Scanning" msgstr "スキャンしています" #. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA #, c-format msgid "Receiving %s data" msgstr "データ %s を受信しています" #. PROGRESS_PAGE #, fuzzy msgid "page" msgstr "パッケージ" #. PROGRESS_TRANSFERRING_DATA #, fuzzy msgid "Transferring image" msgstr "画像を変換中" #. PROGRESS_ROTATING_DATA msgid "Rotating image" msgstr "画像を回転中" #. PROGRESS_MIRRORING_DATA msgid "Mirroring image" msgstr "画像を鏡映中" #. PROGRESS_PACKING_DATA msgid "Packing image" msgstr "画像を圧縮中" #. PROGRESS_CONVERTING_DATA msgid "Converting image" msgstr "画像を変換中" #. PROGRESS_SAVING_DATA msgid "Saving image" msgstr "画像を保存中" #. PROGRESS_CLONING_DATA msgid "Cloning image" msgstr "画像を複製中" #. PROGRESS_SCALING_DATA msgid "Scaling image" msgstr "画像をスケーリング中" #. PROGRESS_DESPECKLING_DATA msgid "Despeckling image" msgstr "画像のしみ取り中" #. PROGRESS_BLURING_DATA msgid "Bluring image" msgstr "画像をにじませ中" #. PROGRESS_OCR msgid "OCR in progress" msgstr "OCR進行中" #. PROGRESS_ICM_CONVERSION #, fuzzy msgid "converting colors" msgstr "色彩の自動補正" #. DESC_SCAN_START msgid "Start scan " msgstr "スキャン開始 " #. DESC_SCAN_CANCEL msgid "Cancel scan " msgstr "スキャンの取消し " #. DESC_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview scan " msgstr "スキャンプレビューを取得 " #. DESC_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview scan " msgstr "スキャンプレビューをキャンセル " #. DESC_XSANE_MODE #, fuzzy msgid "" "viewer-, save-, photocopy-, multipage-, fax-" " or e-mail-" msgstr "" "保存-, ビュー-, フォトコピー-, FAX- または " "メール-" #. DESC_XSANE_MEDIUM #, fuzzy msgid "" "Select source medium type.\n" "To rename, reorder or delete an entry use context menu (alternate mouse " "button).\n" "To create a medium enable the option edit medium definition in preferences " "menu." msgstr "" "媒体のタイプを選択してください。\n" "エントリをリネーム、再整理、削除するには、コンテクストメニューを使ってくださ" "い。(マウス右ボタン)\n" "媒体の作成するためのオプションを使用可能にするには、設定メニューで媒体の定義" "を編集してください。" #. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Value that is added to filenamecounter after scan" msgstr "スキャン後に加算されるファイル名カウンタ値" #. DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for image filename" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. DESC_FILENAME msgid "Filename for scanned image" msgstr "スキャンした画像のファイル名" #. DESC_FILETYPE msgid "" "Type of image format, the suitable filename extension is automatically added " "to the filename" msgstr "画像フォーマットタイプファイル名に自動でつく適切な拡張子" #. DESC_FAXPROJECT #, fuzzy msgid "Enter fax project directory name" msgstr "一時ディレクトリの参照" #. DESC_FAXPAGENAME msgid "Enter new name for faxpage" msgstr "FAXページにつけるファイル名を入力" #. DESC_FAXRECEIVER msgid "Enter receiver phone number or address" msgstr "FAX受信機の電話番号かアドレスを入力" #. DESC_FAX_PROJECT_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for fax project directory" msgstr "一時ディレクトリの参照" #. DESC_EMAIL_PROJECT #, fuzzy msgid "Enter e-mail project directory name" msgstr "一時ディレクトリの参照" #. DESC_EMAIL_IMAGENAME #, fuzzy msgid "Enter new name for e-mail image" msgstr "新規メールイメージのファイル名を入力" #. DESC_EMAIL_RECEIVER #, fuzzy msgid "Enter e-mail address" msgstr "メールアドレスを入力" #. DESC_EMAIL_PROJECT_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for email project directory" msgstr "一時ディレクトリの参照" #. DESC_EMAIL_SUBJECT #, fuzzy msgid "Enter subject of e-mail" msgstr "メールの表題を入力" #. DESC_EMAIL_FILETYPE msgid "Select filetype for image attachments" msgstr "画像添付時のファイルタイプを選択" #. DESC_MULTIPAGE_PROJECT #, fuzzy msgid "Enter multipage project directory name" msgstr "一時ディレクトリの参照" #. DESC_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for multipage project directory" msgstr "一時ディレクトリの参照" #. DESC_MULTIPAGE_FILETYPE #, fuzzy msgid "Select filetype for multipage file" msgstr "画像添付時のファイルタイプを選択" #. DESC_PRESET_AREA_RENAME msgid "Enter new name for preset area" msgstr "プリセット領域につける名前を新規入力" #. DESC_PRESET_AREA_ADD msgid "Enter name for new preset area" msgstr "プリセット領域につける名前を新規入力" #. DESC_MEDIUM_RENAME msgid "Enter new name for medium definition" msgstr "媒体の定義を新規入力" #. DESC_MEDIUM_ADD msgid "Enter name for new medium definition" msgstr "新しい媒体の定義を入力" #. DESC_PRINTER_SELECT msgid "Select printerdefinition " msgstr "プリンタの解像度を選択 " #. DESC_RESOLUTION msgid "Set scan resolution" msgstr "スキャナの解像度をセット" #. DESC_RESOLUTION_X msgid "Set scan resolution for x direction" msgstr "スキャン時のX成分の解像度をセット" #. DESC_RESOLUTION_Y msgid "Set scan resolution for y direction" msgstr "スキャン時のY成分の解像度をセット" #. DESC_ZOOM msgid "Set zoomfactor" msgstr "拡大率をセット" #. DESC_ZOOM_X msgid "Set zoomfactor for x direction" msgstr "X成分の拡大率をセット" #. DESC_ZOOM_Y msgid "Set zoomfactor for y direction" msgstr "X成分の拡大率をセット" #. DESC_COPY_NUMBER msgid "Set number of copies" msgstr "コピー枚数をセット" #. DESC_NEGATIVE msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives " msgstr "裏焼き:色彩を裏焼き状態でスキャン " #. DESC_GAMMA msgid "Set gamma value" msgstr "ガンマ値をセット" #. DESC_GAMMA_R msgid "Set gamma value for red component" msgstr "赤ガンマ値をセット" #. DESC_GAMMA_G msgid "Set gamma value for green component" msgstr "緑ガンマ値をセット" #. DESC_GAMMA_B msgid "Set gamma value for blue component" msgstr "青ガンマ値をセット" #. DESC_BRIGHTNESS msgid "Set brightness" msgstr "明度をセット" #. DESC_BRIGHTNESS_R msgid "Set brightness for red component" msgstr "赤成分への明度をセット" #. DESC_BRIGHTNESS_G msgid "Set brightness for green component" msgstr "緑成分への明度をセット" #. DESC_BRIGHTNESS_B msgid "Set brightness for blue component" msgstr "青成分への明度をセット" #. DESC_CONTRAST msgid "Set contrast" msgstr "コントラストをセット" #. DESC_CONTRAST_R msgid "Set contrast for red component" msgstr "赤成分へのコントラストをセット" #. DESC_CONTRAST_G msgid "Set contrast for green component" msgstr "緑成分へのコントラストをセット" #. DESC_CONTRAST_B msgid "Set contrast for blue component" msgstr "青成分へのコントラストをセット" #. DESC_THRESHOLD msgid "Set threshold" msgstr "閾値をセット" #. DESC_RGB_DEFAULT msgid "" "RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default " "values :\n" " gamma = 1.0\n" " brightness = 0\n" " contrast = 0" msgstr "" "RGBデフォルト値:赤・緑・青への強調値のデフォルト値をセット :\n" "ガンマ値 = 1.0\n" "明度 = 0\n" "コントラスト = 0" #. DESC_ENH_AUTO #, fuzzy msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast " msgstr "" "選択されたスキャン領域に応じて、ガンマ値、明度、コントラストを自動調整 " #. DESC_ENH_DEFAULT msgid "" "Set default enhancement values :\n" "gamma = 1.0\n" "brightness = 0\n" "contrast = 0" msgstr "" "デフォルトの強調値をセット :\n" "ガンマ値 = 1.0\n" "明度 = 0\n" "コントラスト = 0" #. DESC_ENH_RESTORE msgid "Restore enhancement values from preferences " msgstr "設定した強調値を復元 " #. DESC_ENH_STORE msgid "Store active enhancement values to preferences " msgstr "設定した強調値を保存 " #. DESC_HIST_INTENSITY msgid "Show histogram of intensity/gray " msgstr "輝度/白黒階調のヒストグラムを表示 " #. DESC_HIST_RED msgid "Show histogram of red component " msgstr "赤成分のヒストグラムを表示 " #. DESC_HIST_GREEN msgid "Show histogram of green component " msgstr "緑成分のヒストグラムを表示 " #. DESC_HIST_BLUE msgid "Show histogram of blue component " msgstr "青成分のヒストグラムを表示 " #. DESC_HIST_PIXEL msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels " msgstr "画素の代わりに線でヒストグラムを表示 " #. DESC_HIST_LOG msgid "Show logarithm of pixelcount " msgstr "画素数を対数で表示 " #. DESC_PRINTER_SETUP msgid "Select definition to change" msgstr "変更する解像度の選択" #. DESC_PRINTER_NAME msgid "Define a name for the selection of this definition" msgstr "選択した解像度の名前を定義" #. DESC_PRINTER_COMMAND msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")" msgstr "コピーモードでの実行コマンドを入力(例:\"lpr\")" #. DESC_COPY_NUMBER_OPTION msgid "Enter option for copy numbers" msgstr "オプション:コピー枚数を入力" #. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript" msgstr "ラインアート画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます" #. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript" msgstr "グレースケール画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます" #. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript" msgstr "カラー画像の解像度はPostScriptで印刷・保存されます" #. DESC_PRINTER_WIDTH #. DESC_FAX_WIDTH msgid "Width of printable area" msgstr "印刷可能領域幅" #. DESC_PRINTER_HEIGHT #. DESC_FAX_HEIGHT msgid "Height of printable area" msgstr "印刷可能領域高さ" #. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET #. DESC_FAX_LEFTOFFSET msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "印刷可能領域の用紙端からの左オフセット" #. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET #. DESC_FAX_BOTTOMOFFSET msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "印刷可能領域の用紙端からの下オフセット" #. DESC_PRINTER_GAMMA msgid "Additional gamma value for photocopy" msgstr "焼き増しへの追加ガンマ値" #. DESC_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Additional gamma value for red component for photocopy" msgstr "焼き増しへの赤成分追加ガンマ値" #. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Additional gamma value for green component for photocopy" msgstr "焼き増しへの緑成分追加ガンマ値" #. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy" msgstr "焼き増しへの青成分追加ガンマ値" #. DESC_PRINTER_EMBED_CSA msgid "Creates a postsciptfile that contains the ICM profile of the scanner" msgstr "" #. DESC_PRINTER_EMBED_CRD msgid "Creates a postsciptfile that contains the ICM profile of the printer" msgstr "" #. DESC_PRINTER_CMS_BPC msgid "Applies black point compensation" msgstr "" #. DESC_PRINTER_PS_FLATEDECODED msgid "" "Create zlib compressed postscript image for printer (flatedecode).\n" "The printer has to understand postscript level 3!" msgstr "" #. DESC_TMP_PATH msgid "Path to temp directory" msgstr "一時ディレクトリへのパス" #. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for temporary directory" msgstr "一時ディレクトリの参照" #. DESC_JPEG_QUALITY #, fuzzy msgid "" "Quality in percent if image is saved as JPEG or TIFF with JPEG compression" msgstr "JPEG圧縮で保存されたJPEGまたはTIFF画像の画質(%)" # DESC_PNG_COMPRESSION #. DESC_PNG_COMPRESSION #, fuzzy msgid "Compression if image is saved as PNG" msgstr "画像がPNGで保存されていれば圧縮" #. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Minimum length of counter in filename" msgstr "ファイル名のカウンタの最小範囲" #. DESC_TIFF_ZIP_COMPRESSION #, fuzzy msgid "Compression rate for zip compressed TIFF (deflate)" msgstr "8ビット画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_16 #, fuzzy msgid "Compression type if 16 bit image is saved as TIFF" msgstr "16ビット画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_8 #, fuzzy msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF" msgstr "8ビット画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_1 #, fuzzy msgid "Compression type if lineart image is saved as TIFF" msgstr "ラインアート画像がTIFFで保存されている場合の圧縮タイプ" #. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane" msgstr "XSane終了時にデバイス依存の設定を既定値としてファイル保存" #. DESC_OVERWRITE_WARNING msgid "Warn before overwriting an existing file" msgstr "現在のファイルに上書きする前の警告" #. DESC_SKIP_EXISTING msgid "" "If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped" msgstr "ファイル名のカウンタが自動的に増加する際、使用済みの番号はとばされます" #. DESC_SAVE_PS_FLATEDECODED msgid "" "compress postscript image with zlib algorithm (flatedecode). When you want " "to print such a file your printer has to understand postscript level 3" msgstr "" #. DESC_SAVE_PDF_FLATEDECODED msgid "compress PDF image with zlib algorithm (flatedecode)." msgstr "" #. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII #, fuzzy msgid "" "When a 16 bit image shall be saved in PNM format then use ASCII format " "instead of binary format. The binary format is a new format that is not " "supported by all programs. The ASCII format is supported by more programs " "but it produces really huge files!!!" msgstr "" "16ビット画像がPNMフォーマットで保存されるときは、バイナリフォーマットの代わり" "にアスキーフォーマットを使ってください。バイナリフォーマットは新しいため、す" "べてのプログラムではサポートされていません。アスキーフォーマットは多くのプロ" "グラムでサポートされていますが、たいへん巨大なファイルを作ります。" #. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT #, fuzzy msgid "" "If scanner sends image with 16 bits/channel save image with 8 bits/channel" msgstr "画像が16ビットカラーでスキャナから送られたら、8ビットで保存" #. DESC_PSFILE_WIDTH msgid "Width of paper for postscript files" msgstr "PostScriptファイルの用紙幅" #. DESC_PSFILE_HEIGHT msgid "Height of paper for postscript files" msgstr "PostScriptファイルの用紙高さ" #. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET msgid "" "Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "PostScriptファイルの使用可能領域の用紙端からの左オフセット" #. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET msgid "" "Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "PostScriptファイルの使用可能領域の用紙端からの下オフセット" #. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window" msgstr "メインウィンドウに固定サイズを使うか、スクロール・リサイズ可能にする" #. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA #, fuzzy msgid "Disable preview gamma when XSane runs as GIMP plugin" msgstr "XSaneがGIMPプラグインとして動作する時は、ガンマプレビューをオフにする" #. DESC_PREVIEW_COLORMAP msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp" msgstr "ディスプレイ解像度が8ビットなら、プレビューに固有のカラーマップを使う" #. DESC_SHOW_RANGE_MODE msgid "Select how a range is displayed" msgstr "表示する範囲を選択" #. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING #, fuzzy msgid "Value with which the calculated preview resolution is multiplied" msgstr "プレビュー解像度に掛けられた計算値" #. DESC_PREVIEW_GAMMA msgid "Set gamma correction value for preview image" msgstr "プレビュー画像のガンマ補正値をセット" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Set gamma correction value for red component of preview image" msgstr "プレビュー画像の赤成分のガンマ補正値をセット" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Set gamma correction value for green component of preview image" msgstr "プレビュー画像の緑成分のガンマ補正値をセット" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image" msgstr "プレビュー画像の青成分のガンマ補正値をセット" #. DESC_LINEART_MODE msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option" msgstr "XSaneの閾値オプション処理方式を定義" #. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "" "Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan " "when transformation from grayscale to lineart is enabled" msgstr "グレースケールのスキャンモードを選択してください。" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN #, no-c-format msgid "The scanner's minimum threshold level in %" msgstr "スキャナの最小閾値レベル(%)" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX #, no-c-format msgid "The scanner's maximum threshold level in %" msgstr "スキャナの最大閾値レベル(%)" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL msgid "" "Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "XSaneとスキャナの閾値範囲を等しくするための乗数" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF msgid "" "Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "XSaneとスキャナの閾値範囲を等しくするためのオフセット" #. DESC_ADF_PAGES_MAX msgid "Number of pages to scan" msgstr "" #. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function" msgstr "ピペット機能用の標準色に使われる小片の面積" #. DESC_DOC_VIEWER #, fuzzy msgid "" "Enter command to be executed to display helpfiles, must be a HTML-viewer!" msgstr "ヘルプファイル表示時に実行されるコマンド(HTMLビューワです!)を入力" #. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed" msgstr "自動強調ボタン押下時にガンマ値を変更" #. DESC_PRESELECT_SCAN_AREA #, fuzzy msgid "Select scan area after preview scan has finished" msgstr "プレビュースキャン終了後のスキャン領域を選択" #. DESC_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Do color correction after preview scan has finished" msgstr "プレビュースキャン終了後に色彩補正を行う" #. DESC_RENDERING_INTENT #, fuzzy msgid "Select rendering intent for preview and saving" msgstr "プレビュースキャン終了後のスキャン領域を選択" #. DESC_CMS_BPC msgid "Apply black point compensation when color transformation is done" msgstr "" #. DESC_FAX_COMMAND msgid "Enter command to be executed in fax mode" msgstr "FAXモードで実行されるコマンドを入力" #. DESC_FAX_RECEIVER_OPT msgid "Enter option to specify receiver" msgstr "FAX受信機識別オプションを入力" #. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Enter option to specify postscript files following" msgstr "後続のPostScriptファイル識別オプションを入力" #. DESC_FAX_NORMAL_OPT msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)" msgstr "標準モード(低解像度)識別オプションを入力" #. DESC_FAX_FINE_OPT msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)" msgstr "精細モード(高解像度)識別オプションを入力" #. DESC_FAX_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a fax" msgstr "FAX参照のための実行コマンドを入力" #. DESC_FAX_FINE_MODE msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)" msgstr "垂直高解像度(98lpiに代えて196lpiで)モードでFAX送信" #. DESC_FAX_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image for fax (flatedecode)" msgstr "" #. DESC_SMTP_SERVER msgid "IP Address or Domain name of SMTP server" msgstr "IPアドレスまたはSMTPサーバのドメイン名" #. DESC_SMTP_PORT msgid "port to connect to SMTP server" msgstr "SMTPサーバへの接続ポート" #. DESC_EMAIL_FROM #, fuzzy msgid "enter your e-mail address" msgstr "メールアドレスを入力してください" #. DESC_EMAIL_REPLY_TO #, fuzzy msgid "enter e-mail address for replied e-mails" msgstr "返信先アドレスを入力してください" #. DESC_EMAIL_AUTHENTICATION #, fuzzy msgid "Type of authentication before sending e-mail" msgstr "メール送信前にPOP3サーバで認証" #. DESC_EMAIL_AUTH_USER #, fuzzy msgid "user name for e-mail server" msgstr "POP3サーバのユーザー名" #. DESC_EMAIL_AUTH_PASS #, fuzzy msgid "password for e-mail server" msgstr "POP3サーバのパスワード" #. DESC_POP3_SERVER msgid "IP Address or Domain name of POP3 server" msgstr "IPアドレスまたはPOP3サーバのドメイン名" #. DESC_POP3_PORT msgid "port to connect to POP3 server" msgstr "POP3サーバへの接続ポート" #. DESC_HTML_EMAIL #, fuzzy msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: " msgstr "メールはHTMLモードで送られ、画像はタグとともに配置されます。" #. DESC_OCR_COMMAND #, fuzzy msgid "Enter command to start OCR program" msgstr "OCRプログラムの開始コマンドを入力" #. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT #, fuzzy msgid "Enter option of the OCR program to define input file" msgstr "入力ファイルを定義するOCRプログラムのオプションを入力" #. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT #, fuzzy msgid "Enter option of the OCR program to define output file" msgstr "出力ファイルを定義するOCRプログラムのオプションを入力" #. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT #, fuzzy msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe" msgstr "OCRプログラムがGUIプログレスパイプをサポートするかを定義" #. DESC_OCR_OUTFD_OPT #, fuzzy msgid "" "Enter option of the OCR program to define output filedescripor in GUI mode" msgstr "" "GUIモードで出力ファイルディスクリプタを定義するためのOCRプログラムのオプショ" "ンを入力" #. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Define Keyword that is used to mark progress information" msgstr "進行状況をマークするキーワードを定義" #. DESC_PERMISSION_READ msgid "read" msgstr "読込み" #. DESC_PERMISSION_WRITE msgid "write" msgstr "書込み" #. DESC_PERMISSION_SEARCH #, fuzzy msgid "search" msgstr "ユーザー" #. DESC_ADD_BATCH msgid "Add selection for batch scan" msgstr "選択内容をバッチスキャンに追加" #. DESC_PIPETTE_WHITE msgid "Pick white point" msgstr "白点をピック" #. DESC_PIPETTE_GRAY msgid "Pick gray point" msgstr "灰点をピック" #. DESC_PIPETTE_BLACK msgid "Pick black point" msgstr "黒点をピック" #. DESC_ZOOM_FULL #, fuzzy msgid "Use full scan area" msgstr "スキャン領域すべてを使用" #. DESC_ZOOM_OUT #, no-c-format msgid "Zoom 20% out" msgstr "20%縮小" #. DESC_ZOOM_IN msgid "Click at position to zoom to" msgstr "拡大する位置をクリック" #. DESC_ZOOM_AREA msgid "Zoom into selected area" msgstr "選択領域を拡大" #. DESC_ZOOM_UNDO msgid "Undo last zoom" msgstr "前回の拡大を元に戻す" #. DESC_FULL_PREVIEW_AREA msgid "Select visible area" msgstr "可視領域を選択" #. DESC_AUTOSELECT_SCAN_AREA #, fuzzy msgid "Autoselect scan area" msgstr "スキャン領域の自動選択" #. DESC_AUTORAISE_SCAN_AREA #, fuzzy msgid "Autoraise scan area" msgstr "スキャン領域の自動拡張" #. DESC_DELETE_IMAGES msgid "Delete preview image cache" msgstr "プレビュー画像のキャッシュを削除" #. DESC_PRESET_AREA #, fuzzy msgid "" "Preset area:\n" "To add new area or edit an existing area use context menu (alternate mouse " "button)." msgstr "" "プリセット領域:\n" "新規領域を追加または既存領域を編集するには、コンテクストメニュー(マウス右ボ" "タン)を使ってください。" #. DESC_ROTATION msgid "Rotate preview and scan" msgstr "プレビューを回転してスキャン" #. DESC_RATIO msgid "Aspect ratio of selection" msgstr "選択アスペクト比率" #. DESC_PAPER_ORIENTATION msgid "Define image position for printing" msgstr "印刷時の画像位置の定義" #. DESC_VIEWER_OCR msgid "Optical Character Recognition" msgstr "オプション文字の認識" #. DESC_VIEWER_UNDO msgid "Undo last change" msgstr "前回の変更を元に戻す" #. DESC_VIEWER_CLONE msgid "Clone image" msgstr "画像を複製" #. DESC_ROTATE90 #, fuzzy msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "画像を90°回転" #. DESC_ROTATE180 #, fuzzy msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "画像を180°回転" #. DESC_ROTATE270 #, fuzzy msgid "Rotate image 270 degrees" msgstr "画像を270°回転" #. DESC_MIRROR_X msgid "Mirror image at vertical axis" msgstr "垂直鏡像" #. DESC_MIRROR_Y msgid "Mirror image at horizontal axis" msgstr "水平鏡像" #. DESC_VIEWER_ZOOM msgid "Zoom image" msgstr "画像を拡大" #. DESC_STORE_MEDIUM msgid "Store medium" msgstr "媒体を保存" #. DESC_DELETE_MEDIUM msgid "Delete active medium" msgstr "アクティブな媒体を削除" #. DESC_SCALE_FACTOR msgid "Scale factor" msgstr "倍率:" #. DESC_X_SCALE_FACTOR msgid "X-Scale factor" msgstr "X成分の倍率:" #. DESC_Y_SCALE_FACTOR msgid "Y-Scale factor" msgstr "Y成分の倍率:" #. DESC_SCALE_WIDTH #, fuzzy msgid "Scale image to width [pixels]" msgstr "画像幅の倍率[pixel]:" #. DESC_SCALE_HEIGHT #, fuzzy msgid "Scale image to height [pixels]" msgstr "画像高さの倍率[pixel]:" #. DESC_BATCH_LIST_EMPTY msgid "Empty batch list" msgstr "空のバッチリスト" #. DESC_BATCH_LIST_SAVE msgid "Save batch list" msgstr "バッチリストを保存" #. DESC_BATCH_LIST_LOAD msgid "Load batch list" msgstr "バッチリストをロード" #. DESC_BATCH_RENAME msgid "Rename area" msgstr "領域をリネーム" #. DESC_BATCH_ADD msgid "Add selected preview area to batch list" msgstr "選択プレビュー領域をバッチリストに追加" #. DESC_BATCH_DEL msgid "Delete selected area from batch list" msgstr "選択領域をバッチリストから削除" #. DESC_AUTOMATIC msgid "Turns on automatic mode" msgstr "自動モードに切替え" #. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for scanner default color ICM-profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for scanner default gray ICM-profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. DESC_BUTTON_DISPLAY_ICM_PROFILE_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for display ICM-profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. DESC_BUTTON_PRINTER_ICM_PROFILE_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for printer ICM-profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. DESC_BUTTON_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for custom proofing ICM-profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. DESC_BUTTON_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE_BROWSE #, fuzzy msgid "Browse for working color space ICM-profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. ERR_HOME_DIR msgid "Failed to determine home directory:" msgstr "ホームディレクトリの確定に失敗しました:" #. ERR_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Failed to change working directory to" msgstr "作業ディレクトリの変更に失敗しました" #. ERR_FILENAME_TOO_LONG msgid "Filename too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #. ERR_CREATE_TEMP_FILE msgid "" "Could not create temporary file.\n" "Open Menue Preferences->Setup Tab Save and\n" "select a temporary directory where you have\n" "write permissions." msgstr "" #. ERR_SET_OPTION msgid "Failed to set value of option" msgstr "オプション値のセットに失敗しました" #. ERR_GET_OPTION msgid "Failed to obtain value of option" msgstr "オプション値の取得に失敗しました" #. ERR_OPTION_COUNT msgid "Error obtaining option count" msgstr "オプションカウントの取得エラーです" #. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED msgid "Failed to open device" msgstr "デバイスを開けません" #. ERR_NO_DEVICES msgid "no devices available" msgstr "デバイスがありません" #. ERR_DURING_READ msgid "Error during read:" msgstr "読込みエラーです:" #. ERR_DURING_SAVE msgid "Error during save:" msgstr "保存エラーです:" #. ERR_BAD_DEPTH msgid "Can't handle depth" msgstr "深度が取得できません" #. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT msgid "Unknown file format for saving" msgstr "未知の保存フォーマットです" #. ERR_OPEN_FAILED msgid "Failed to open" msgstr "開けません" #. ERR_CREATE_SECURE_FILE #, fuzzy msgid "Could not create secure file (maybe a link does exist):" msgstr "安全なファイルを作れません(リンク切れなど):" #. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE msgid "Failed to open pipe for executing printercommand" msgstr "プリンタコマンド実行のためのパイプを開けません" #. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD msgid "Failed to execute printercommand:" msgstr "プリンタコマンドの実行に失敗しました:" #. ERR_FAILED_START_SCANNER msgid "Failed to start scanner:" msgstr "スキャナの開始に失敗しました:" #. ERR_FAILED_GET_PARAMS msgid "Failed to get parameters:" msgstr "パラメータの取得に失敗しました:" #. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT msgid "No output format given" msgstr "出力フォーマットがありません" #. ERR_NO_MEM msgid "out of memory" msgstr "オーバーフロー" #. ERR_TOO_MUCH_DATA msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters" msgstr "バックエンドが規定のパラメータを超えた画像を送ってきました" #. ERR_LIBTIFF msgid "LIBTIFF reports error" msgstr "LIBTIFFがエラーを返してきました" #. ERR_LIBPNG msgid "LIBPNG reports error" msgstr "LIBPNGがエラーを返してきました" #. ERR_LIBJPEG msgid "LIBJPEG reports error" msgstr "LIBJPEGがエラーを返してきました" #. ERR_ZLIB msgid "ZLIB error or memory allocation problem" msgstr "" #. ERR_UNKNOWN_TYPE msgid "unknown type" msgstr "未知のタイプです" #. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE msgid "unknown constraint type" msgstr "未知の制約条件です" #. ERR_OPTION_NAME_NULL msgid "Option has empty name (NULL)." msgstr "オプションが空(NULL値)です" #. ERR_BACKEND_BUG msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!" msgstr "バックエンドのバグです。バックエンドの作者に報告してください!" #. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER msgid "Failed to execute documentation viewer:" msgstr "文書ビューワの実行に失敗しました:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER msgid "Failed to execute fax viewer:" msgstr "FAXビューワの実行に失敗しました:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute fax command:" msgstr "FAXコマンドの実行に失敗しました:" #. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD #, fuzzy msgid "Failed to execute OCR command:" msgstr "FAXコマンドの実行に失敗しました:" #. ERR_BAD_FRAME_FORMAT msgid "bad frame format" msgstr "不正なフレームフォーマットです" #. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION msgid "unable to set resolution" msgstr "解像度をセットできません" #. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE #, c-format msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n" msgstr "" "パスワードファイル(%s)は安全ではありません。許可属性x00を適用してください\n" #. ERR_ERROR msgid "error" msgstr "エラー" #. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT msgid "Sane major version number mismatch!" msgstr "Saneのメジャーバージョンの不整合です!" #. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION msgid "XSane major version =" msgstr "XSaneのメジャーバージョンは" #. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION msgid "backend major version =" msgstr "バックエンドのメジャーバージョンは" #. ERR_PROGRAM_ABORTED msgid "*** PROGRAM ABORTED ***" msgstr "*** プログラムの異常終了 ***" #. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE msgid "Failed to allocate image memory:" msgstr "画像メモリの割当てに失敗しました:" #. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH msgid "Preview cannot handle bit depth" msgstr "プレビューはビット深度を取得できません" #. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING msgid "GIMP support missing" msgstr "GIMPサポートが見つかりません" #. ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create faxproject" msgstr "FAXプロジェクトを作れません" #. WARN_COUNTER_UNDERRUN msgid "Filename counter underrun" msgstr "ファイル名カウンタのアンダーランです" #. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT msgid "warning: option has no value constraint" msgstr "警告:オプションは制約条件の値を持っていません" #. WARN_XSANE_AS_ROOT #, fuzzy msgid "" "You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n" "\n" "Do not send any bug reports when you\n" "have any problems while running XSane as root:\n" "YOU ARE ALONE!" msgstr "" "ルート権限でXSaneを使うのは、たいへん危険です!\n" "\n" "ルート権限でXSaneを動かしているときの問題についてのバグ報告は、\n" "一切送らないでください\n" "「あなたは独りなのです」から!" #. ERR_HEADER_ERROR msgid "Error" msgstr "エラー" #. ERR_HEADER_WARNING msgid "Warning" msgstr "警告" #. ERR_HEADER_INFO msgid "Information" msgstr "情報" #. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR msgid "Child process error" msgstr "子プロセスのエラー" #. ERR_FAILED_CREATE_FILE msgid "Failed to create file:" msgstr "ファイルの作成に失敗しました:" #. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Error while loading device settings:" msgstr "デバイス設定読込中のエラーです:" #. ERR_NO_DRC_FILE msgid "is not a device-rc-file !!!" msgstr "はデバイス設定ファイルではありません!!!" #. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL msgid "Failed to execute netscape!" msgstr "Netscapeの実行に失敗しました!" #. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING msgid "Send fax: no receiver defined" msgstr "FAX送信:受信機が定義されていません" #. ERR_CREATED_FOR_DEVICE msgid "has been created for device" msgstr "はデバイスに対して作成されています" #. ERR_USED_FOR_DEVICE msgid "you want to use it for device" msgstr "デバイス用に使いたい" #. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS msgid "this may cause problems!" msgstr "これは問題の種になるかも!" #. WARN_UNSAVED_IMAGES #, c-format msgid "There are %d unsaved images" msgstr "%d個の画像が未保存です" #. WARN_FILE_EXISTS #, c-format msgid "File %s already exists" msgstr "ファイル %s は既に存在しています" #. ERR_FILE_NOT_EXISTS #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "ファイル %s は存在しません" #. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT #, c-format msgid "File %s is not a postscript file" msgstr "ファイル %s はPostScriptファイルではありません" #. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT #, c-format msgid "Unsupported %d-bit output format: %s" msgstr "%dビットでサポートされていない出力フォーマットです: %s" #. ERR_CMS_CONVERSION #, fuzzy msgid "Error during CMS conversion:" msgstr "保存エラーです:" #. ERR_CMS_OPEN_ICM_FILE #, fuzzy msgid "Could not open" msgstr "開けません" #. CMS_SCANNER_ICM #, fuzzy msgid "scanner ICM profile" msgstr "プリンタ削除" #. CMS_DISPLAY_ICM #, fuzzy msgid "display ICM profile" msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #. CMS_PROOF_ICM #, fuzzy msgid "proofing ICM profile" msgstr "プリンタ削除" #. ERR_CMS_CREATE_TRANSFORM #, fuzzy msgid "Could not create transform" msgstr "一時ファイルを作れません" #. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED msgid "viewer image is not saved" msgstr "ビューワの画像が保存されていません" #. FILE_FILTER_ALL_FILES msgid "All files" msgstr "" #. FILE_FILTER_IMAGES #, fuzzy msgid "Images" msgstr "画像" #. FILE_FILTER_XBL #, fuzzy msgid "XSane batch list" msgstr "バッチリストを保存" #. FILE_FILTER_ICM msgid "ICC/ICM Profiles" msgstr "" #. FILE_FILTER_DRC #, fuzzy msgid "XSane device preferences" msgstr "終了時にデバイス設定を保存" #. FILE_FILTER_RC #, fuzzy msgid "XSane preferences" msgstr "設定" #. TEXT_USAGE msgid "Usage:" msgstr "書式:" #. TEXT_USAGE_OPTIONS msgid "[OPTION]... [DEVICE]" msgstr "[オプション]...[デバイス]" #. TEXT_HELP #, fuzzy msgid "" "Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) " "devices.\n" "\n" "The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n" "[OPTION]... can be a combination of the following items:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -v, --version print version information\n" " -l, --license print license information\n" "\n" " -d, --device-settings file load device settings from file (without \".drc" "\")\n" "\n" " -V, --viewer start with viewer-mode active (default)\n" " -s, --save start with save-mode active\n" " -c, --copy start with copy-mode active\n" " -m, --multipage start with multipage-mode active\n" " -f, --fax start with fax-mode active\n" " -e, --email start with e-mail-mode active\n" " -n, --no-mode-selection disable menu for XSane mode selection\n" "\n" " -F, --Fixed fixed main window size (overwrite preferences " "value)\n" " -R, --Resizeable resizable, scrolled main window (overwrite " "preferences value)\n" "\n" " -p, --print-filenames print image filenames created by XSane\n" " -N, --force-filename name force filename and disable user filename " "selection\n" "\n" " --display X11-display redirect output to X11-display\n" " --no-xshm do not use shared memory images\n" " --sync request a synchronous connection with the X11 " "server" msgstr "" "スタートアップ:SANE(Scanner Access Now Easy)デバイスのGUI\n" "\n" "[デバイス] のフォーマットはバックエンドの名前です:デバイスファイル (例 " "umax:/dev/scanner)。\n" "[オプション]... では、以下の項目の組み合わせが可能です:\n" " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -v, --version バージョン詳報を表示する\n" " -l, --license ライセンス情報を表示する\n" "\n" " -d, --device-settings file デバイス設定をファイルから読み込む(\".drc\"抜" "きで)\n" "\n" " -V, --viewer ビューワモード アクティブで起動\n" " -s, --save セーブモード アクティブで起動\n" " -c, --copy コピーモード アクティブで起動\n" " -f, --fax FAXモード アクティブで起動\n" " -m, --mail メールモード アクティブで起動\n" " -n, --no-mode-selection XSaneのモード選択メニューをオフにする\n" "\n" " -F, --Fixed メインウィンドウのサイズを固定(設定値を上書" "き)\n" " -R, --Resizeable メインウィンドウをスクロール・リサイズ可能にす" "る(設定値を上書き)\n" "\n" " -p, --print-filenames XSaneで作成した画像ファイル名を印刷\n" " -N, --force-filename name ファイル名を強制して、ユーザーファイル名の選択" "を無効にする\n" "\n" " --display X11-display X11のディスプレイ出力にリダイレクトする\n" " --no-xshm 共有メモリのイメージを使わない\n" " --sync X11サーバへの同期接続を要求する" #. strings for gimp plugin #. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB msgid "Front-end to the SANE interface" msgstr "インターフェイスSANEのフロントエンド" #. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP msgid "" "This function provides access to scanners and other image acquisition " "devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface." msgstr "" "この機能は、インターフェイスSANE(Scanner Access Now Easy)を通じてスキャナをは" "じめとする画像取込みデバイスへのアクセスを提供します。" #. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG msgid "/File/Acquire/XSane: Device dialog..." msgstr "/File/Acquire/XSane: デバイスダイアログ..." #. XSANE_GIMP_MENU msgid "/File/Acquire/XSane: " msgstr "/File/Acquire/XSane: " #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD msgid "/Xtns/XSane/Device dialog..." msgstr "/Xtns/XSane/Device dialog..." #. XSANE_GIMP_MENU_OLD msgid "/Xtns/XSane/" msgstr "/Xtns/XSane/" #. HELP_NO_DEVICES #, fuzzy msgid "" "Possible reasons:\n" "1) There really is no device that is supported by SANE\n" "2) Supported devices are busy\n" "3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as " "root\n" "4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n" "5) The backend is not configured correctly (man sane-\"backendname\")\n" "6) Possibly there is more than one SANE version installed" msgstr "" "考えられる理由:\n" "1) SANEがサポートしているデバイスが実際にない\n" "2) サポートされているデバイスが使用中である\n" "3) デバイスファイルのパーミッションが不許可になっている---ルート権限で試して" "みてください\n" "4) バックエンドがSANEによってロードされていない(man sane-dll)\n" "5) バックエンドのコンフィギュレーションが正しくない(man sane-\"backendname" "\")\n" "6) ふたつ以上のバージョンのSANEがインストールされているかも" #. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here #. gettext_noop does mark these texts but does not change the string #. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE msgid "full size" msgstr "フルサイズ" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P msgid "DIN A3 port." msgstr "DIN A3 縦" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L msgid "DIN A3 land." msgstr "DIN A3 横" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P msgid "DIN A4 port." msgstr "DIN A4 縦" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L msgid "DIN A4 land." msgstr "DIN A4 横" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P msgid "DIN A5 port." msgstr "DIN A5 縦" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L msgid "DIN A5 land." msgstr "DIN A5 横" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm msgid "13cm x 18cm" msgstr "13cm X 18cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm msgid "18cm x 13cm" msgstr "18cm X 13cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm X 15cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm msgid "15cm x 10cm" msgstr "15cm X 10cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm msgid "9cm x 13cm" msgstr "9cm X 13cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm msgid "13cm x 9cm" msgstr "13cm X 9cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P msgid "legal port." msgstr "リーガルサイズ 縦" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L msgid "legal land." msgstr "リーガルサイズ 横" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P msgid "letter port." msgstr "レターサイズ 縦" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L msgid "letter land." msgstr "レターサイズ 横" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Full color range" msgstr "フルカラーレンジ" #. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE msgid "Slide" msgstr "スライド" #. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG msgid "Standard negative" msgstr "標準のネガ" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG msgid "Agfa negative" msgstr "Agfaのネガ" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 msgid "Agfa negative XRG 200-4" msgstr "Agfa XRG 200-4" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100 msgid "Agfa negative HDC 100" msgstr "Agfa negative HDC 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG msgid "Fuji negative" msgstr "富士フィルムのネガ" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG msgid "Kodak negative" msgstr "コダックのネガ" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG msgid "Konica negative" msgstr "コニカのネガ" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 msgid "Konica negative VX 100" msgstr "コニカ VX 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 msgid "Rossmann negative HR 100" msgstr "Rossmann HR 100" #. TEXT_PROJECT_STATUS_NOT_CREATED #, fuzzy msgid "Project not created" msgstr "FAXプロジェクトが作成されませんでした" #. TEXT_PROJECT_STATUS_CREATED #, fuzzy msgid "Project created" msgstr "FAXプロジェクトが作成されました" #. TEXT_PROJECT_STATUS_CHANGED #, fuzzy msgid "Project changed" msgstr "FAXプロジェクトが変更されました" #. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT #, fuzzy msgid "Error reading project" msgstr "メールプロジェクトを読込中にエラー" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ERROR #, fuzzy msgid "Error saving file" msgstr "画像を保存中" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING #, fuzzy msgid "Saving file" msgstr "画像を保存中" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ABORTED #, fuzzy msgid "Aborted saving file" msgstr "画像を保存中" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVED #, fuzzy msgid "File has been saved" msgstr "メールは送信されていません" #. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED msgid "POP3 connection failed" msgstr "POP3接続に失敗しました" #. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED msgid "POP3 login failed" msgstr "POP3ログインに失敗しました" #. TEXT_EMAIL_STATUS_ASMTP_AUTH_FAILED #, fuzzy msgid "ASMTP authentication failed" msgstr "SMTP接続に失敗しました" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED msgid "SMTP connection failed" msgstr "SMTP接続に失敗しました" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM msgid "From entry not accepted" msgstr "差出人が受けつけられません" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT msgid "Receiver entry not accepted" msgstr "受取人が受けつけられません" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA #, fuzzy msgid "E-mail data not accepted" msgstr "メールデータが受けつけられません" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SENDING #, fuzzy msgid "Sending e-mail" msgstr "メール送信中" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SENT #, fuzzy msgid "E-mail has been sent" msgstr "メールは送信されていません" #. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX #, fuzzy msgid "Queueing fax" msgstr "FAXを送信中" #. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED msgid "Fax is queued" msgstr "FAXが送信されました" #. Sane backend messages msgid "flatbed scanner" msgstr "フラットベッドスキャナ" msgid "frame grabber" msgstr "フレーム取込み" msgid "handheld scanner" msgstr "ハンドヘルドスキャナ" msgid "still camera" msgstr "スチールカメラ" msgid "video camera" msgstr "ビデオカメラ" msgid "virtual device" msgstr "仮想デバイス" msgid "Success" msgstr "成功" msgid "Operation not supported" msgstr "オペレーションはサポートされていません" msgid "Operation was cancelled" msgstr "オペレーションは取り消されました" msgid "Device busy" msgstr "デバイスがビジーです" msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数です" msgid "End of file reached" msgstr "ファイル終端まできました" msgid "Document feeder jammed" msgstr "給紙系統に異常" msgid "Document feeder out of documents" msgstr "用紙が足りません" msgid "Scanner cover is open" msgstr "スキャナのカバーが開いています" msgid "Error during device I/O" msgstr "デバイスI/Oエラー" msgid "Out of memory" msgstr "オーバーフロー" msgid "Access to resource has been denied" msgstr "リソースへのアクセスが拒否されました" #~ msgid "XSane options" #~ msgstr "XSaneのオプション" #~ msgid "Failed to execute ocr command:" #~ msgstr "OCRコマンドの実行に失敗しました:" #~ msgid "Color resolution (dpi):" #~ msgstr "色解像度(dpi):" #~ msgid "Printer gamma value:" #~ msgstr "プリンタガンマ値:" #~ msgid "Printer gamma green:" #~ msgstr "プリンタガンマ 緑:" #~ msgid "Printer gamma blue:" #~ msgstr "プリンタガンマ 青:" #, fuzzy #~ msgid "select scanner transmissive ICM-profile" #~ msgstr "プリンタ削除" #, fuzzy #~ msgid "select scanner transmissive gray ICM-profile" #~ msgstr "プリンタ削除" #, fuzzy #~ msgid "Scanner reflective ICM-profile" #~ msgstr "プリンタ削除" #, fuzzy #~ msgid "Scanner reflective gray ICM-profile" #~ msgstr "プリンタ削除" #, fuzzy #~ msgid "Scanner transmissive gray ICM-profile" #~ msgstr "プリンタ削除" #, fuzzy #~ msgid "Scanner reflektive ICM-profile" #~ msgstr "プリンタ削除" #, fuzzy #~ msgid "Browse for scanner transmissive ICM-profile" #~ msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #, fuzzy #~ msgid "Browse for scanner transmissive gray ICM-profile" #~ msgstr "画像ファイル名をブラウズ" #~ msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color" #~ msgstr "GIMPが%dビットカラーを取得できません" #, fuzzy #~ msgid "scanner reflective ICM profile" #~ msgstr "プリンタ削除" #, fuzzy #~ msgid "Embed scanner/source ICM profile for GIMP" #~ msgstr "プリンタ削除" #~ msgid "Enter name of fax project" #~ msgstr "FAXプロジェクト名を入力" #, fuzzy #~ msgid "Enter name of e-mail project" #~ msgstr "メールプロジェクト名を入力" #, fuzzy #~ msgid "Enter name of multipage project" #~ msgstr "メールプロジェクト名を入力" #~ msgid "" #~ "Gimp does not support depth 16 bits/color.\n" #~ "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" #~ msgstr "" #~ "GIMPは16ビットカラーをサポートしていません。\n" #~ "8ビットカラーに減色しますか?" #~ msgid "Could not create temporary preview files" #~ msgstr "一時プレビューファイルを作れません" #~ msgid "Could not create filenames for preview files" #~ msgstr "一時プレビューファイル名を作れません" #, fuzzy #~ msgid "POP3 authentication" #~ msgstr "POP3認証" #~ msgid "XSane mode" #~ msgstr "XSaneのモード" #~ msgid "POP3 user:" #~ msgstr "POP3ユーザー:" #~ msgid "POP3 password:" #~ msgstr "POP3パスワード:" #~ msgid "Automatic Document Feeder Modus:" #~ msgstr "ADF関連の設定:" #~ msgid "" #~ "Select scansource for Automatic Document feeder. If this scansource is " #~ "selected XSane scans until \"out of paper\" or error." #~ msgstr "" #~ "ADFのためのスキャンソースを選択してください。このスキャンソースが選択され" #~ "るとXSaneは用紙切れかエラーになるまでスキャンをします" #, fuzzy #~ msgid "E-mail project not created" #~ msgstr "メールプロジェクトは作成されませんでした" #, fuzzy #~ msgid "E-mail project created" #~ msgstr "メールプロジェクトが作成されました" #, fuzzy #~ msgid "E-mail project changed" #~ msgstr "メールプロジェクトが変更されました" #, fuzzy #~ msgid "Multipage project not created" #~ msgstr "メールプロジェクトは作成されませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Multipage project created" #~ msgstr "メールプロジェクトが作成されました" #, fuzzy #~ msgid "Multipage project changed" #~ msgstr "メールプロジェクトが変更されました" #, fuzzy #~ msgid "Error reading multipage project" #~ msgstr "メールプロジェクトを読込中にエラー" #, fuzzy #~ msgid "Saving multipage file" #~ msgstr "画像を保存中" #, fuzzy #~ msgid "Multipage saving aborted" #~ msgstr "メールプロジェクトが作成されました" #~ msgid "Viewer (png):" #~ msgstr "ビューワ(PNG):" #, fuzzy #~ msgid "Enter command to be executed to view an e-mail image" #~ msgstr "メールイメージ表示のための実行コマンドを入力" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute e-mail image viewer:" #~ msgstr "メールイメージビューワの実行に失敗しました:" #~ msgid "Step" #~ msgstr "ステップ" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "メール"