# Polish translation for XSane. # Copyright (c) 2002-2003 Piotr Gogolewski # Piotr Gogolewski , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XSane 0.96\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-21 00:52+0100\n" "Last-Translator: Jerzy Szczudłowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) #. XSANE_LANGUAGE_DIR msgid "language_dir" msgstr "pl" #. XSANE_COPYRIGHT_SIGN msgid "(c)" msgstr "(c)" #. can be translated with \251 #. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF msgid "clone-of-" msgstr "sklonowany-z-" #. WINDOW_ABOUT_XSANE msgid "About" msgstr "O programie" #. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION msgid "About translation" msgstr "O tłumaczeniu" #. WINDOW_AUTHORIZE msgid "authorization" msgstr "autoryzacja" #. WINDOW_GPL msgid "GPL - the license" msgstr "Licencja GPL" #. WINDOW_EULA msgid "End User License Agreement" msgstr "Zatwierdzenie Licencji Użytkownika Końcowego" #. WINDOW_INFO msgid "info" msgstr "informacja" #. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST msgid "load batch list" msgstr "załaduj listę wsadową" #. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST msgid "save batch list" msgstr "zapisz listę wsadową" #. WINDOW_BATCH_SCAN msgid "batch scan" msgstr "skanowanie wsadowe" #. WINDOW_BATCH_RENAME msgid "rename batch area" msgstr "zmień nazwę zakresu wsadowego" #. WINDOW_FAX_PROJECT msgid "fax project" msgstr "wyślij obrazek faksem" #. WINDOW_FAX_RENAME msgid "rename fax page" msgstr "zmień nazwę strony faksu" #. WINDOW_FAX_INSERT msgid "insert ps-file into fax" msgstr "wstaw plik postscriptowy do faksu" #. WINDOW_MAIL_PROJECT msgid "mail project" msgstr "wyślij obrazek pocztą" #. WINDOW_MAIL_RENAME msgid "rename mail image" msgstr "zmień nazwę obrazka w liście" #. WINDOW_MAIL_INSERT msgid "insert file into mail" msgstr "wstaw plik do listu" #. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME msgid "rename preset area" msgstr "zmień nazwę ustawionego obszaru" #. WINDOW_PRESET_AREA_ADD msgid "add preset area" msgstr "dodaj obszar do zestawu" #. WINDOW_MEDIUM_RENAME msgid "rename medium" msgstr "zmień nazwę nośnika" #. WINDOW_MEDIUM_ADD msgid "add new medium" msgstr "dodaj nowy nośnik" #. WINDOW_SETUP msgid "setup" msgstr "ustawienia" #. WINDOW_HISTOGRAM msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. WINDOW_GAMMA msgid "Gamma curve" msgstr "Krzywa gamma" #. WINDOW_STANDARD_OPTIONS msgid "Standard options" msgstr "Opcje" #. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #. WINDOW_DEVICE_SELECTION msgid "device selection" msgstr "wybór urządzenia" #. WINDOW_PREVIEW msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. WINDOW_VIEWER msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME msgid "Viewer: select output filename" msgstr "Przeglądarka: wybierz plik wyjściowy" #. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME msgid "Select output filename for OCR text file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla tekstu z OCR" #. WINDOW_OUTPUT_FILENAME msgid "select output filename" msgstr "wybierz plik wyjściowy" #. WINDOW_SAVE_SETTINGS msgid "save device settings" msgstr "zapisz ustawienia urządzenia" #. WINDOW_LOAD_SETTINGS msgid "load device settings" msgstr "wczytaj ustawienia urządzenia" #. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR msgid "change working directory" msgstr "zmień katalog roboczy" #. WINDOW_TMP_PATH msgid "select temporary directory" msgstr "wybierz katalog tymczasowy" #. WINDOW_SCALE msgid "Scale image" msgstr "Przeskaluj obraz" #. WINDOW_DESPECKLE msgid "Despeckle image" msgstr "Odplamkuj obrazek" #. WINDOW_BLUR msgid "Blur image" msgstr "Rozmyj obrazek" #. WINDOW_STORE_MEDIUM msgid "Store medium definition" msgstr "Zapisz ustawienia materiału" #. WINDOW_NO_DEVICES msgid "No devices available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #. MENU_FILE msgid "File" msgstr "Plik" #. MENU_PREFERENCES msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. MENU_VIEW msgid "View" msgstr "Widok" #. MENU_WINDOW msgid "Window" msgstr "Okno" #. MENU_HELP msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. MENU_EDIT msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. MENU_FILTERS msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. MENU_GEOMETRY msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE msgid "About XSane" msgstr "O XSane" #. MENU_ITEM_INFO msgid "Info" msgstr "Informacja" #. MENU_ITEM_QUIT msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #. MENU_ITEM_OCR msgid "OCR - save as text" msgstr "OCR - zapisz jako tekst" #. MENU_ITEM_CLONE msgid "Clone" msgstr "Duplikuj" #. MENU_ITEM_SCALE msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #. MENU_ITEM_CLOSE msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. MENU_ITEM_UNDO msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. MENU_ITEM_DESPECKLE msgid "Despeckle" msgstr "Odplamkuj" #. MENU_ITEM_BLUR msgid "Blur" msgstr "Rozmyj" #. MENU_ITEM_ROTATE90 msgid "Rotate 90" msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni" #. MENU_ITEM_ROTATE180 msgid "Rotate 180" msgstr "Obróć obrazek o 180 stopni" #. MENU_ITEM_ROTATE270 msgid "Rotate 270" msgstr "Obróć obrazek o 270 stopni" #. MENU_ITEM_MIRROR_X msgid "Mirror |" msgstr "Odbicie lustrzane |" #. MENU_ITEM_MIRROR_Y msgid "Mirror -" msgstr "Odbicie lustrzane -" #. FRAME_RAW_IMAGE msgid "Raw image" msgstr "Forma początkowa" #. FRAME_ENHANCED_IMAGE msgid "Enhanced image" msgstr "Poprawiony obrazek" #. BUTTON_SCAN msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #. BUTTON_OK msgid "Ok" msgstr "W porządku" #. BUTTON_ACCEPT msgid "Accept" msgstr "Akceptuję" #. BUTTON_NOT_ACCEPT msgid "Not accept" msgstr "Nie akceptuję" #. BUTTON_APPLY msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. BUTTON_CANCEL msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. BUTTON_REDUCE msgid "Reduce" msgstr "Zredukuj" #. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK msgid "Continue at your own risk" msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko" #. BUTTON_BROWSE msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #. BUTTON_OVERWRITE msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "Scan batch list" msgstr "Skanuj z listy wsadowej" #. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN msgid "Scan selected area" msgstr "Skanuj zaznaczony obszar" #. BUTTON_PAGE_DELETE msgid "Delete page" msgstr "Usuń stronę" #. BUTTON_PAGE_SHOW msgid "Show page" msgstr "Pokaż stronę" #. BUTTON_PAGE_RENAME msgid "Rename page" msgstr "Zmień nazwę strony" #. BUTTON_IMAGE_DELETE msgid "Delete image" msgstr "Usuń obrazek" #. BUTTON_IMAGE_SHOW msgid "Show image" msgstr "Pokaż obrazek" #. BUTTON_IMAGE_EDIT msgid "Edit image" msgstr "Edytuj obrazek" #. BUTTON_IMAGE_RENAME msgid "Rename image" msgstr "Zmień nazwę obrazka" #. BUTTON_FILE_INSERT msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #. BUTTON_CREATE_PROJECT msgid "Create project" msgstr "Stwórz projekt" #. BUTTON_SEND_PROJECT msgid "Send project" msgstr "Wyślij projekt" #. BUTTON_DELETE_PROJECT msgid "Delete project" msgstr "Usuń projekt" #. BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Add printer" msgstr "Dodaj drukarkę" #. BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "Delete printer" msgstr "Usuń drukarkę" #. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview" msgstr "Pobierz podgląd" #. BUTTON_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview" msgstr "Zatrzymaj" #. BUTTON_DISCARD_IMAGE msgid "Discard image" msgstr "Porzuć obrazek" #. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES msgid "Discard all images" msgstr "Porzuć wszystkie obrazki" #. BUTTON_DO_NOT_CLOSE msgid "Do not close" msgstr "Nie zamykaj" #. BUTTON_SCALE_BIND msgid "Bind scale" msgstr "Ustal skalę" #. RADIO_BUTTON_FINE_MODE msgid "Fine mode" msgstr "Tryb lepszy" #. RADIO_BUTTON_HTML_MAIL msgid "HTML mail" msgstr "Poczta w HTML" #. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device preferences at exit" msgstr "Zapisz ustawienia urządzenia przy wyjściu" #. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING msgid "Overwrite warning" msgstr "Ostrzeżenie przed nadpisaniem" #. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS msgid "Skip existing filenames" msgstr "Pomiń istniejące nazwy plików" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "Save 16bit pnm in ascii format" msgstr "Zapisz 16-bitowe obrazki pnm w formacie ASCII" #. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit" msgstr "Zredukuj obrazki 16-bitowe do 8-bitów" #. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED msgid "Main window size fixed" msgstr "Stały rozmiar głównego okna" #. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable gimp preview gamma" msgstr "Wyłącz gamma przy podglądzie w Gimpie" #. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP msgid "Use private colormap" msgstr "Użyj własnej mapy kolorów" #. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Autoenhance gamma" msgstr "Samoczynnie poprawiaj parametr gamma" #. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCANAREA msgid "Preselect scanarea" msgstr "Wybierz obszar skanowania po podglądzie" #. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Autocorrect colors" msgstr "Samoczynnie koryguj kolory" #. RADIO_BUTTON_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "POP3 authentification" msgstr "Uwierzytelnianie POP3" #. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE msgid "Use GUI progress pipe" msgstr "Używaj graficznego paska postępu" #. TEXT_SCANNING_DEVICES msgid "scanning for devices" msgstr "szukam podłączonych urządzeń" #. TEXT_AVAILABLE_DEVICES msgid "Available devices:" msgstr "Dostępne urządzenia:" #. TEXT_XSANE_OPTIONS msgid "XSane options" msgstr "Opcje XSane" #. TEXT_XSANE_MODE msgid "XSane mode" msgstr "Tryb XSane" #. TEXT_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Step" msgstr "Skok" #. TEXT_FILETYPE msgid "Type" msgstr "Typ" #. TEXT_SCANNER_BACKEND msgid "Scanner and backend:" msgstr "Skaner i sterownik:" #. TEXT_VENDOR msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #. TEXT_MODEL msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TEXT_TYPE msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TEXT_DEVICE msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. TEXT_LOADED_BACKEND msgid "Loaded backend:" msgstr "Załadowany sterownik:" #. TEXT_SANE_VERSION msgid "Sane version:" msgstr "Wersja Sane" #. TEXT_RECENT_VALUES msgid "Recent values:" msgstr "Obecne wartości:" #. TEXT_GAMMA_CORR_BY msgid "Gamma correction by:" msgstr "Korekcja gamma przez:" #. TEXT_SCANNER msgid "scanner" msgstr "skaner" #. TEXT_SOFTWARE_XSANE msgid "software (XSane)" msgstr "oprogramowanie (XSane)" #. TEXT_NONE msgid "none" msgstr "brak" #. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH msgid "Gamma input depth:" msgstr "Głębia wejścia gamma:" #. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH msgid "Gamma output depth:" msgstr "Głębia wyjścia gamma:" #. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH msgid "Scanner output depth:" msgstr "Głębia wyjścia skanera:" #. TEXT_OUTPUT_FORMATS msgid "XSane output formats:" msgstr "Formaty wyjściowe XSane:" #. TEXT_8BIT_FORMATS msgid "8 bit output formats:" msgstr "formaty wyjściowe 8-bitowe:" #. TEXT_16BIT_FORMATS msgid "16 bit output formats:" msgstr "formaty wyjściowe 16-bitowe:" #. TEXT_GIMP_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Gimp does not support depth 16 bits/color.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" "Gimp nie wspiera 16-bitowej głębi kolorów.\n" "Czy chcesz zmniejszyć głębię do 8-bitów?" #. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Bit depth 16 bits/color is not supported for this output format.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" "16-bitowa głębia kolorów nie jest obsługiwana w tym formacie\n" "wyjściowym. Czy chcesz zmniejszyć głębię do 8-bitów?" #. TEXT_AUTHORIZATION_REQ msgid "Authorization required for" msgstr "Wymagana jest autoryzacja dla" #. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE msgid "Password transmission is secure" msgstr "Transmisja hasła jest bezpieczna" #. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE msgid "Backend requests plain-text password" msgstr "Sterownik wymaga hasła podanego czystym tekstem" #. TEXT_USERNAME msgid "Username :" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. TEXT_PASSWORD msgid "Password :" msgstr "Hasło:" #. TEXT_INVALID_PARAMS msgid "Invalid parameters." msgstr "Nieprawidłowe parametry." #. TEXT_VERSION msgid "version:" msgstr "wersja" #. TEXT_PACKAGE msgid "package" msgstr "paczka" #. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT msgid "with GIMP support" msgstr "z obsługą GIMPa." #. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT msgid "without GIMP support" msgstr "bez obsługi GIMPa." #. TEXT_GTK_VERSION msgid "compiled with GTK-" msgstr "kompilowane z GTK-" #. TEXT_GIMP_VERSION msgid "compiled with GIMP-" msgstr "kompilowane z GIMP-" #. TEXT_UNKNOWN msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. TEXT_EULA msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "Should the program prove defective, you assume the cost of all\n" "necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n" "have to read, understand and accept the following\n" "\"NO WARRANTY\" agreement.\n" msgstr "" "XSane jest dystrybuowany na warunkach określonych w \"GNU General Public\n" "License\" w formie opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji\n" "drugiej lub (jeśli chcesz) jakiejkolwiek późniejszej.\n" "\n" "Ten program jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, lecz BEZ\n" "JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI; w tym między innymi domyślnych gwarancji co do\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ i PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. Jeżeli " "program\n" "okazałby się wadliwy, ponosisz koszt całego niezbędnego serwisu, naprawy i\n" "korygowania. Aby używać ten program musisz przeczytać, zrozumieć i " "zaakceptować\n" "to \"BEZ GWARANCYJNE\" porozumienie.\n" #. TEXT_GPL msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "XSane jest dystrybuowany na warunkach określonych w \"GNU General Public\n" "License\" w formie opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji\n" "drugiej lub (jeśli chcesz) jakiejkolwiek późniejszej.\n" "\n" "Ten program jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, lecz BEZ\n" "JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI; w tym między innymi domyślnych gwarancji co do\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ i PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #. TEXT_EMAIL msgid "Email:" msgstr "Adres email:" #. TEXT_HOMEPAGE msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #. TEXT_FILE msgid "File:" msgstr "Plik:" #. TEXT_TRANSLATION msgid "Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" #. Please translate this to something like #. translation to YOUR LANGUAGE\n #. by YOUR NAME\n #. Email: your.name@yourdomain.com\n #. TEXT_TRANSLATION_INFO msgid "" "untranslated original english text\n" "by Oliver Rauch\n" "Email: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" msgstr "" "Piotr Gogolewski \n" "http://www.chemia.px.pl/\n" "\n" "korekta i aktualizacja do wersji 0.96:\n" "Jerzy Szczudłowski \n" #. TEXT_INFO_BOX msgid "0x0: 0KB" msgstr "0x0: 0kB" #. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED msgid "Scanned pages: " msgstr "Skanowane strony:" #. TEXT_MAIL_TEXT msgid "Email text:" msgstr "Tekst listu:" #. TEXT_ATTACHMENTS msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #. TEXT_MAIL_STATUS msgid "Project status:" msgstr "Status projektu:" #. TEXT_MAIL_FILETYPE msgid "Mail image filetype:" msgstr "Rodzaj formatu pliku:" #. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Medium Name:" msgstr "Nazwa nośnika:" #. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO #, c-format msgid "" "Size %d x %d pixel, %d bit/color, %d colors, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s" msgstr "" "Rozmiar %d x %d pikseli, %d bit/kolor, %d kolorów, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %" "1.1f %s" #. TEXT_DESPECKLE_RADIUS msgid "Despeckle radius:" msgstr "Promień odplamkowania:" #. TEXT_BLUR_RADIUS msgid "Blur radius:" msgstr "Promień rozmycia:" #. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME msgid "Area name:" msgstr "Nazwa obszaru:" #. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE msgid "Scanmode:" msgstr "Tryb skanowania:" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL msgid "Top left:" msgstr "Lewa górna:" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia kolorów:" #. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI msgid "as selected" msgstr "wg wyboru" #. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL msgid "Printer selection:" msgstr "Wybór drukarki:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT msgid "Copy number option:" msgstr "Opcja ilości kopii:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES msgid "Lineart resolution (dpi):" msgstr "Rozdzielczość w trybie kreski (dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES msgid "Grayscale resolution (dpi):" msgstr "Rozdzielczość w skali szarości (dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES msgid "Color resolution (dpi):" msgstr "Rozdzielczość w kolorze (dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT msgid "Left offset" msgstr "Lewy margines" #. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM msgid "Bottom offset" msgstr "Dolny margines" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA msgid "Printer gamma value:" msgstr "Wartość gamma drukarki:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Printer gamma red:" msgstr "Gamma drukarki - czerwony:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Printer gamma green:" msgstr "Gamma drukarki - zielony:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Printer gamma blue:" msgstr "Gamma drukarki - niebieski:" #. TEXT_SETUP_TMP_PATH msgid "Temporary directory" msgstr "Katalog tymczasowy" #. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION msgid "Image-file permissions" msgstr "Prawa dostępu pliku z obrazkiem" #. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION msgid "Directory permissions" msgstr "Prawa dostępu do katalogu" #. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY msgid "JPEG image quality" msgstr "Jakość kompresji obrazka JPEG" #. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION msgid "PNG image compression" msgstr "Kompresja obrazka PNG" #. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Filename counter length" msgstr "Długość licznika nazw plików" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "TIFF 16 bit image compression" msgstr "Kompresja 16-bitowa obrazka TIFF" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "TIFF 8 bit image compression" msgstr "Kompresja 8-bitowa obrazka TIFF" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "TIFF lineart image compression" msgstr "Kompresja obrazka TIFF w trybie kreski" #. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE msgid "Show range as:" msgstr "Pokaż zakres jako:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Preview oversampling:" msgstr "Nadpróbkowanie podglądu:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA msgid "Preview gamma:" msgstr "Parametr gamma podglądu:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Preview gamma red:" msgstr "Gamma podglądu - czerwony:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Preview gamma green:" msgstr "Gamma podglądu - zielony:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Preview gamma blue:" msgstr "Gamma podglądu - niebieski:" #. TEXT_SETUP_LINEART_MODE msgid "Threshold option:" msgstr "Typ progu:" #. TEXT_SETUP_ADF_MODE msgid "Automatic Document Feeder Modus:" msgstr "Automatyczny podajnik dokumentów (ADF):" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "Preview pipette range" msgstr "Zasięg pipety w podglądzie" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN msgid "Threshold minimum:" msgstr "Minimum progu:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX msgid "Threshold maximum:" msgstr "Maksimum progu:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL msgid "Threshold multiplier:" msgstr "Współczynnik progu:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF msgid "Threshold offset:" msgstr "Wartość progu:" #. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "Name of grayscale scanmode:" msgstr "Nazwa trybu skanowania w skali szarości:" #. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER msgid "Helpfile viewer (HTML):" msgstr "Przeglądarka plików pomocy (HTML):" #. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION msgid "Receiver option:" msgstr "Opcja odbiorcy:" #. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Postscriptfile option:" msgstr "Opcja pliku postscriptowego:" #. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT msgid "Normal mode option:" msgstr "Opcja trybu zwykłego:" #. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT msgid "Fine mode option:" msgstr "Opcja trybu podwyższonej jakości:" #. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS msgid "Set program defaults for:" msgstr "Ustaw domyślne wartości dla programu:" #. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER msgid "Viewer (Postscript):" msgstr "Przeglądarka (Postscript):" #. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER msgid "SMTP server:" msgstr "Serwer SMTP:" #. TEXT_SETUP_SMTP_PORT msgid "SMTP port:" msgstr "Port SMTP:" #. TEXT_SETUP_MAIL_FROM msgid "From:" msgstr "Od:" #. TEXT_SETUP_MAIL_REPLY_TO msgid "Reply to:" msgstr "Odpowiedź do:" #. TEXT_SETUP_POP3_SERVER msgid "POP3 server:" msgstr "Serwer POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_PORT msgid "POP3 port:" msgstr "Port POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_USER msgid "POP3 user:" msgstr "Użytkownik POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_PASS msgid "POP3 password:" msgstr "Hasło POP3:" #. TEXT_SETUP_MAIL_VIEWER msgid "Viewer (png):" msgstr "Przeglądarka (PNG):" #. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND msgid "OCR Command:" msgstr "Komenda programu OCR:" #. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Inputfile option:" msgstr "Opcja pliku wejściowego:" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Outputfile option:" msgstr "Opcja pliku wyjściowego:" #. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Use GUI progress pipe:" msgstr "Używaj paska postępu dla trybu graficznego" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT msgid "GUI output-fd option:" msgstr "Opcja output-fd interfejsu graficznego:" #. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Progress keyword:" msgstr "Określenie postępu:" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "user" msgstr "użytkownik" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP msgid "group" msgstr "grupa" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL msgid "all" msgstr "wszyscy" msgid "new media" msgstr "nowy nośnik" #. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS msgid "Save" msgstr "Zapis" #. NOTEBOOK_IMAGE_OPTIONS msgid "Image" msgstr "Obrazek" #. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS msgid "Copy" msgstr "Kopia" #. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS msgid "Fax" msgstr "Faks" #. NOTEBOOK_MAIL_OPTIONS msgid "Mail" msgstr "Poczta" #. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS msgid "OCR" msgstr "OCR" #. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS msgid "Enhancement" msgstr "Ulepszanie" #. MENU_ITEM_MAIL msgid "Email" msgstr "Poczta" #. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM msgid "Show histogram" msgstr "Pokaż histogram" #. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA msgid "Show gamma curve" msgstr "Pokaż krzywą gamma" #. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN msgid "Show batch scan" msgstr "Okno skanowania wsadowego" #. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS msgid "Show standard options" msgstr "Pokaż opcje" #. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż zaawansowane opcje" #. MENU_ITEM_SETUP msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT msgid "Length unit" msgstr "Jednostka długości" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES msgid "inches" msgstr "cale" #. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY msgid "Update policy" msgstr "Sposób odświeżania" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS msgid "continuous" msgstr "ciągły" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU msgid "discontinuous" msgstr "nieciągły" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED msgid "delayed" msgstr "opóźniony" #. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST msgid "Show resolution list" msgstr "Pokaż listę rozdzielczości" #. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE msgid "Rotate postscript" msgstr "Obróć postscript" #. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF msgid "Edit medium definition" msgstr "Edytuj definicję nośnika" #. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS msgid "Save device settings" msgstr "Zapisz ustawienia urządzenia" #. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Load device settings" msgstr "Wczytaj ustawienia urządzenia" #. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Change directory" msgstr "Zmień katalog" #. MENU_ITEM_XSANE_EULA msgid "Show EULA" msgstr "Pokaż \"EULA\"" #. MENU_ITEM_XSANE_GPL msgid "Show license (GPL)" msgstr "Pokaż licencję GPL" #. MENU_ITEM_XSANE_DOC msgid "XSane doc" msgstr "Dokumentacja XSane" #. MENU_ITEM_BACKEND_DOC msgid "Backend doc" msgstr "Dokumentacja sterownika" #. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS msgid "Available backends" msgstr "Dostępne sterowniki" #. MENU_ITEM_SCANTIPS msgid "Scantips" msgstr "Jak skanować" #. MENU_ITEM_PROBLEMS msgid "Problems?" msgstr "Problemy?" #. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE msgid "inactive" msgstr "nieaktywny" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE msgid "no compression" msgstr "bez kompresji" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE msgid "CCITT 1D Huffman compression" msgstr "kompresja Huffmana CCITT 1D" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 msgid "CCITT Group 3 Fax compression" msgstr "kompresja faksu CCITT Group 3" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 msgid "CCITT Group 4 Fax compression" msgstr "kompresja faksu CCITT Group 4" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG msgid "JPEG DCT compression" msgstr "kompresja JPEG DCT" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS msgid "pack bits" msgstr "\"pack bits\"" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE msgid "Slider (Scale)" msgstr "suwak (skala)" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR msgid "Slider (Scrollbar)" msgstr "suwak (pasek przewijania)" #. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON msgid "Spinbutton" msgstr "okienko wartości" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN msgid "Scale and Spinbutton" msgstr "skalę i okienko wartości" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN msgid "Scrollbar and Spinbutton" msgstr "pasek przewijania i okienko wartości" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD msgid "Standard options window (lineart)" msgstr "Okno opcji standardowych (tryb kreski)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE msgid "XSane main window (lineart)" msgstr "Okno główne XSane (tryb kreski)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY msgid "XSane main window (grayscale->lineart)" msgstr "Okno główne XSane (skala szarości->tryb kreski)" #. MENU_ITEM_SELECTION_NONE msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT msgid "by ext" msgstr "wg rozszerzenia" #. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL msgid "Add selection to list" msgstr "Dodaj zaznaczenie do listy" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD msgid "Add medium definition" msgstr "Dodaj definicję nośnika" #. MENU_ITEM_RENAME msgid "Rename item" msgstr "Zmień nazwę obiektu" #. MENU_ITEM_DELETE msgid "Delete item" msgstr "Usuń obiekt" #. MENU_ITEM_MOVE_UP msgid "Move item up" msgstr "Przesuń obiekt do góry" #. MENU_ITEM_MOVE_DWN msgid "Move item down" msgstr "Przesuń obiekt w dół" #. PROGRESS_SCANNING msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA #, c-format msgid "Receiving %s data" msgstr "Pobieranie danych %s" #. PROGRESS_TRANSFERING_DATA msgid "Transfering image" msgstr "Przesyłanie obrazka..." #. PROGRESS_ROTATING_DATA msgid "Rotating image" msgstr "Obracanie obrazka..." #. PROGRESS_MIRRORING_DATA msgid "Mirroring image" msgstr "Odbijanie obrazka..." #. PROGRESS_PACKING_DATA msgid "Packing image" msgstr "Kompresowanie obrazka..." #. PROGRESS_CONVERTING_DATA msgid "Converting image" msgstr "Konwersja obrazka..." #. PROGRESS_SAVING_DATA msgid "Saving image" msgstr "Zapisywanie obrazka..." #. PROGRESS_CLONING_DATA msgid "Cloning image" msgstr "Duplikowanie obrazka..." #. PROGRESS_SCALING_DATA msgid "Scaling image" msgstr "Skalowanie obrazka..." #. PROGRESS_DESPECKLING_DATA msgid "Despeckling image" msgstr "Odplamkowywanie obrazka..." #. PROGRESS_BLURING_DATA msgid "Bluring image" msgstr "Rozmywanie obrazka..." #. PROGRESS_OCR msgid "OCR in progress" msgstr "Rozpoznawanie tekstu w toku..." #. DESC_SCAN_START msgid "Start scan " msgstr "Rozpocznij skanowanie " #. DESC_SCAN_CANCEL msgid "Cancel scan " msgstr "Anuluj skanowanie " #. DESC_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview scan " msgstr "Rozpocznij skanowanie poglądowe " #. DESC_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview scan " msgstr "Przerwij/Anuluj skanowanie poglądowe " #. DESC_XSANE_MODE msgid "" "save-, view-, photocopy-, fax- or mail-" msgstr "" "podgląd , zapis , fotokopia , faks , wyślij " "pocztą " #. DESC_XSANE_MEDIUM msgid "" "Select source medium type.\n" "To rename, reorder or delete an entry use context menu (right mouse " "button).\n" "To create a medium enable the option edit medium definition in preferences " "menu." msgstr "" "Wybierz typ nośnika źródłowego.\n" "Aby zmienić nazwę, kolejność lub usunąć pozycję użyj menu kontekstowego " "(prawy przycisk myszki).\n" "Aby utworzyć nową pozycję, odblokuj opcję \"edytuj definicję nośnika\" w " "menu preferencji" #. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Value that is added to filenamecounter after scan" msgstr "Wartość dodawana do nazwy pliku po skanowaniu" #. DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for image filename" msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu nazwy pliku obrazka" #. DESC_FILENAME msgid "Filename for scanned image" msgstr "Nazwa pliku dla zeskanowanego obrazka" #. DESC_FILETYPE msgid "" "Type of image format, the suitable filename extension is automatically added " "to the filename" msgstr "" "Rodzaj formatu obrazka; stosowne rozszerzenie nazwy pliku jest dodawane " "automatycznie" #. DESC_FAXPROJECT msgid "Enter name of fax project" msgstr "Wprowadź nazwę projektu dla faksu" #. DESC_FAXPAGENAME msgid "Enter new name for faxpage" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla strony faksu" #. DESC_FAXRECEIVER msgid "Enter receiver phone number or address" msgstr "Wprowadź nr telefonu odbiorcy lub adres" #. DESC_MAILPROJECT msgid "Enter name of mail project" msgstr "Wprowadź nazwę projektu poczty" #. DESC_MAILIMAGENAME msgid "Enter new name for mail image" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla wysyłanego obrazka" #. DESC_MAILRECEIVER msgid "Enter email address" msgstr "Wprowadź adres poczty elektronicznej" #. DESC_MAILSUBJECT msgid "Enter subject of email" msgstr "Wprowadź temat listu" #. DESC_MAIL_FILETYPE msgid "Select filetype for image attachments" msgstr "Wybierz rodzaj pliku dla załącznika" #. DESC_PRESET_AREA_RENAME msgid "Enter new name for preset area" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla ustawionego obszaru" #. DESC_PRESET_AREA_ADD msgid "Enter name for new preset area" msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego obszaru" #. DESC_MEDIUM_RENAME msgid "Enter new name for medium definition" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla definicji nośnika" #. DESC_MEDIUM_ADD msgid "Enter name for new medium definition" msgstr "Wprowadź nazwę dla definicji nośnika" #. DESC_PRINTER_SELECT msgid "Select printerdefinition " msgstr "Wybierz profil drukarki " #. DESC_RESOLUTION msgid "Set scan resolution" msgstr "Ustaw rozdzielczość skanowania" #. DESC_RESOLUTION_X msgid "Set scan resolution for x direction" msgstr "Ustaw rozdzielczość skanowania w osi X" #. DESC_RESOLUTION_Y msgid "Set scan resolution for y direction" msgstr "Ustaw rozdzielczość skanowania w osi Y" #. DESC_ZOOM msgid "Set zoomfactor" msgstr "Ustaw współczynnik powiększenia" #. DESC_ZOOM_X msgid "Set zoomfactor for x direction" msgstr "Ustaw współczynnik powiększenia w osi X" #. DESC_ZOOM_Y msgid "Set zoomfactor for y direction" msgstr "Ustaw współczynnik powiększenia w osi Y" #. DESC_COPY_NUMBER msgid "Set number of copies" msgstr "Ustaw liczbę kopii" #. DESC_NEGATIVE msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives " msgstr "Negatyw: Odwracanie kolorów przy skanowaniu negatywów " #. DESC_GAMMA msgid "Set gamma value" msgstr "Ustaw wartość gamma" #. DESC_GAMMA_R msgid "Set gamma value for red component" msgstr "Ustaw wartość gamma dla składowej czerwonej" #. DESC_GAMMA_G msgid "Set gamma value for green component" msgstr "Ustaw wartość gamma dla składowej zielonej" #. DESC_GAMMA_B msgid "Set gamma value for blue component" msgstr "Ustaw wartość gamma dla składowej niebieskiej" #. DESC_BRIGHTNESS msgid "Set brightness" msgstr "Ustaw jasność" #. DESC_BRIGHTNESS_R msgid "Set brightness for red component" msgstr "Ustaw jasność dla składowej czerwonej" #. DESC_BRIGHTNESS_G msgid "Set brightness for green component" msgstr "Ustaw jasność dla składowej zielonej" #. DESC_BRIGHTNESS_B msgid "Set brightness for blue component" msgstr "Ustaw jasność dla składowej niebieskiej" #. DESC_CONTRAST msgid "Set contrast" msgstr "Ustaw kontrast" #. DESC_CONTRAST_R msgid "Set contrast for red component" msgstr "Ustaw kontrast dla składowej czerwonej" #. DESC_CONTRAST_G msgid "Set contrast for green component" msgstr "Ustaw kontrast dla składowej zielonej" #. DESC_CONTRAST_B msgid "Set contrast for blue component" msgstr "Ustaw kontrast dla składowej niebieskiej" #. DESC_THRESHOLD msgid "Set threshold" msgstr "Ustaw próg" #. DESC_RGB_DEFAULT msgid "" "RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default " "values :\n" " gamma = 1.0\n" " brightness = 0\n" " contrast = 0" msgstr "" "Domyślne RGB: Ustaw wartości dla czerwonego, niebieskiego i zielonego na " "domyślne :\n" " gamma = 1.0\n" " jasność = 0\n" " kontrast = 0" #. DESC_ENH_AUTO msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast " msgstr "Automatycznie ustaw parametr gamma, jasność i kontrast " #. DESC_ENH_DEFAULT msgid "" "Set default enhancement values :\n" "gamma = 1.0\n" "brightness = 0\n" "contrast = 0" msgstr "" "Przywróć wartości domyślne :\n" "gamma = 1.0\n" "jasność = 0\n" "kontrast = 0" #. DESC_ENH_RESTORE msgid "Restore enhancement values from preferences " msgstr "Przywróć wartości z preferencji " #. DESC_ENH_STORE msgid "Store active enhancement values to preferences " msgstr "Zachowaj aktywne wartości w preferencjach " #. DESC_HIST_INTENSITY msgid "Show histogram of intensity/gray " msgstr "Pokaż histogram intensywności/szarości " #. DESC_HIST_RED msgid "Show histogram of red component " msgstr "Pokaż histogram składowej czerwonej " #. DESC_HIST_GREEN msgid "Show histogram of green component " msgstr "Pokaż histogram składowej zielonej " #. DESC_HIST_BLUE msgid "Show histogram of blue component " msgstr "Pokaż histogram składowej niebieskiej " #. DESC_HIST_PIXEL msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels " msgstr "Sposób wyświetlania: pokaż histogram z liniami zamiast punktów " #. DESC_HIST_LOG msgid "Show logarithm of pixelcount " msgstr "Pokaż logarytm ilości pikseli " #. DESC_PRINTER_SETUP msgid "Select definition to change" msgstr "Wybierz profil, który chcesz zmienić" #. DESC_PRINTER_NAME msgid "Define a name for the selection of this definition" msgstr "Zdefiniuj nazwę dla zaznaczenia tej definicji" #. DESC_PRINTER_COMMAND msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")" msgstr "" "Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane w trybie kopiowania (np.\"lpr\")" #. DESC_COPY_NUMBER_OPTION msgid "Enter option for copy numbers" msgstr "Wprowadź ilość kopii" #. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Rozdzielczość, z jaką obrazki w trybie kreski są drukowane i zapisywane w " "postscripcie" #. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Rozdzielczość, z jaką obrazki w skali szarości są drukowane i zapisywane w " "postscripcie" #. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Rozdzielczość, z jaką obrazki kolorowe są drukowane i zapisywane w " "postscripcie" #. DESC_PRINTER_WIDTH msgid "Width of printable area" msgstr "Szerokość obszaru drukowalnego" #. DESC_PRINTER_HEIGHT msgid "Height of printable area" msgstr "Wysokość obszaru drukowalnego" #. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Lewy margines od krawędzi papieru do obszaru wydruku" #. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Dolny margines od krawędzi papieru do obszaru wydruku" #. DESC_PRINTER_GAMMA msgid "Additional gamma value for photocopy" msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla kopii" #. DESC_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Additional gamma value for red component for photocopy" msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla czerwonej składowej kopii" #. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Additional gamma value for green component for photocopy" msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla zielonej składowej kopii" #. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy" msgstr "Dodatkowy parametr gamma dla niebieskiej składowej kopii" #. DESC_TMP_PATH msgid "Path to temp directory" msgstr "Ścieżka do katalogu tymczasowego" #. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for temporary directory" msgstr "Przeglądaj katalog tymczasowy" #. DESC_JPEG_QUALITY msgid "" "Quality in percent if image is saved as jpeg or tiff with jpeg compression" msgstr "" "Wyrażona w procentach jakość z jaką zostanie zapisany jpeg lub tiff z " "kompresją jpeg" #. DESC_PNG_COMPRESSION msgid "Compression if image is saved as png" msgstr "Kompresja obrazka zapisanego jako png" #. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Minimum length of counter in filename" msgstr "Minimalna długość licznika w nazwie pliku" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "Compression type if 16 bit image is saved as tiff" msgstr "Typ kompresji przy zapisie jako tiff 16 bit obrazka" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "Compression type if 8 bit image is saved as tiff" msgstr "Typ kompresji przy zapisie jako tiff 8 bit obrazka" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "Compression type if lineart image is saved as tiff" msgstr "Typ kompresji przy zapisie jako tiff obrazka w trybie kreski" #. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane" msgstr "" "Zapisz ustawienia urządzenia w domyślnym pliku przy wychodzeniu z XSane" #. DESC_OVERWRITE_WARNING msgid "Warn before overwriting an existing file" msgstr "Ostrzegaj przed nadpisaniem istniejącego pliku" #. DESC_SKIP_EXISTING msgid "" "If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped" msgstr "" "Jeśli licznik w nazwie pliku jest automatycznie zwiększany, to już użyte " "numery są pomijane" #. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "" "When a 16 bit image shall be saved in pnm format then use ascii format " "instead of binary format. The binary format is a new format that is not " "supported by all programs. The ascii format is supported by more programs " "but it produces really huge files!!!" msgstr "" "Kiedy 16-bitowy obraz będzie zapisywany w formacie pnm użyj zapisu w formie " "ASCII zamiast binarnego. Zapis binarny jest nowy i może nie być obsługiwany " "przez wszystkie programy. Forma ASCII natomiast jest wspierana przez większą " "ilość programów, lecz może dawać naprawdę olbrzymie pliki!!!" #. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "If scanner sends image with 16 bits/color save image with 8 bits/color" msgstr "" "Jeśli skaner wysyła obrazek z 16-stoma bitami na kolor zapisz obrazek z 8-ma " "bitami" #. DESC_PSFILE_WIDTH msgid "Width of paper for postscript files" msgstr "Szerokość papieru dla plików postscriptowych" #. DESC_PSFILE_HEIGHT msgid "Height of paper for postscript files" msgstr "Wysokość papieru dla plików postscriptowych" #. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET msgid "" "Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Lewy margines od brzegu papieru do obszaru użytkowego dla plików " "postscriptowych" #. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET msgid "" "Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Dolny margines od brzegu papieru do obszaru użytkowego dla plików " "postscriptowych" #. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window" msgstr "Stały lub obieralny rozmiar okna głównego" #. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable preview gamma when XSane runs as gimp plugin" msgstr "Wyłącz gamma podglądu, gdy XSane działa jako wtyczka Gimpa" #. DESC_PREVIEW_COLORMAP msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp" msgstr "" "Używaj własnej mapy kolorów dla podglądu, jeśli głębia wyświetlania wynosi 8 " "bit/piksel" #. DESC_SHOW_RANGE_MODE msgid "Select how a range is displayed" msgstr "Wybierz jak ma być wyświetlany zakres" #. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Value with that the calculated preview resolution is multiplied" msgstr "Wartość przez którą wyliczona rozdzielczość podglądu jest mnożona" #. DESC_PREVIEW_GAMMA msgid "Set gamma correction value for preview image" msgstr "Ustaw wartość korekcji gamma dla obrazka podglądu" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Set gamma correction value for red component of preview image" msgstr "Ustaw wartość korekcji gamma dla składowej czerwonej obrazka podglądu" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Set gamma correction value for green component of preview image" msgstr "Ustaw wartość korekcji gamma dla składowej zielonej obrazka podglądu" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image" msgstr "" "Ustaw wartość korekcji gamma dla składowej niebieskiej obrazka podglądu" #. DESC_LINEART_MODE msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option" msgstr "Zdefiniuj sposób w jaki XSane powinien traktować wartość progu" #. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "" "Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan " "when transformation from grayscale to lineart is enabled" msgstr "" "Wybierz tryb skanowania w odcieniach szarości. Ten tryb jest używany przy " "podglądzie dla trybu kreskowego gdy jest włączone przekształcanie z odcieni " "szarości na kreski" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN #, no-c-format msgid "The scanner's minimum threshold level in %" msgstr "Minimalny poziom progu skanera w %" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX #, no-c-format msgid "The scanner's maximum threshold level in %" msgstr "Maksymalny poziom progu skanera w %" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL msgid "" "Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "Mnożnik ujednolicający zasięg progu XSane i skanera" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF msgid "" "Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "Margines ujednolicający zasięg progu XSane i skanera" #. DESC_ADF_MODE msgid "" "Select scansource for Automatic Document feeder. If this scansource is " "selected XSane scans until \"out of paper\" or error." msgstr "" "Wybierz źródło dla Automatycznego Podajnika Dokumentów. Jeżeli to źródło " "jest wybrane, XSane skanuje aż do kończenia się papieru lub wystąpienia błędu" #. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function" msgstr "" "rozmiar kwadratu który jest używany przy uśrednianiu koloru dla funkcji " "pipety" #. DESC_DOC_VIEWER msgid "" "Enter command to be executed to display helpfiles, must be a html-viewer!" msgstr "" "Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane do wyświetlenia plików pomocy " "(przeglądarka HTML)" #. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed" msgstr "Zmień wartość gamma gdy przycisk autoulepszania jest wciśnięty" #. DESC_PRESELECT_SCANAREA msgid "Select scanarea after preview scan has finished" msgstr "Wybierz obszar skanowania po pobraniu podglądu" #. DESC_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Do color correction after preview scan has finished" msgstr "Zastosuj korekcję kolorów po pobraniu podglądu" #. DESC_FAX_COMMAND msgid "Enter command to be executed in fax mode" msgstr "Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane w trybie wysyłania faksu" #. DESC_FAX_RECEIVER_OPT msgid "Enter option to specify receiver" msgstr "Wprowadź opcję by określić odbiornik" #. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Enter option to specify postscript files following" msgstr "Wprowadź opcję by określić następujące pliki postscript" #. DESC_FAX_NORMAL_OPT msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)" msgstr "Wprowadź opcję by określić tryb zwykły (niskiej rozdzielczości)" #. DESC_FAX_FINE_OPT msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)" msgstr "Wprowadź opcję by określić tryb podwyższonej jakości" #. DESC_FAX_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a fax" msgstr "Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane do przejrzenia faksu" #. DESC_FAX_FINE_MODE msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)" msgstr "" "Wyślij faks o wysokiej rozdzielczości pionowej (196 lpi zamiast 98 lpi)" #. DESC_SMTP_SERVER msgid "IP Address or Domain name of SMTP server" msgstr "Adres IP lub nazwa domeny serwera SMTP" #. DESC_SMTP_PORT msgid "port to connect to SMTP server" msgstr "port serwera SMTP" #. DESC_MAIL_FROM msgid "enter your email address" msgstr "wprowadź swój adres email" #. DESC_MAIL_REPLY_TO msgid "enter email address for replied emails" msgstr "wprowadź adres email dla odpowiedzi" #. DESC_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "Authentificate at POP3 server before sending mail" msgstr "Uwierzytelnianie na serwerze POP3 przed wysłaniem poczty" #. DESC_POP3_SERVER msgid "IP Address or Domain name of POP3 server" msgstr "Adres IP lub nazwa domeny serwera POP3" #. DESC_POP3_PORT msgid "port to connect to POP3 server" msgstr "port serwera POP3" #. DESC_POP3_USER msgid "user name for POP3 server" msgstr "nazwa użytkownika dla serwera POP3" #. DESC_POP3_PASS msgid "password for POP3 server" msgstr "hasło dla serwera POP3" #. DESC_MAIL_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a mail image" msgstr "" "Wprowadź polecenie, które zostanie wykonane do przejrzenia wysyłanego pocztą " "obrazka" #. DESC_HTML_MAIL msgid "Mail is sent in html mode, place image with: " msgstr "Poczta jest wysyłana jako HTML, umieść obrazek używając: " #. DESC_OCR_COMMAND msgid "Enter command to start ocr program" msgstr "Wprowadź polecenie uruchomienia programu do OCR" #. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define input file" msgstr "Podaj opcję programu do OCR wskazującą plik wejściowy" #. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define output file" msgstr "Podaj opcję programu do OCR wskazującą plik wyjściowy" #. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Define if the ocr program supports gui progress pipe" msgstr "Ustaw, jeśli program do OCR obsługuje graficzny pasek postępu" #. DESC_OCR_OUTFD_OPT msgid "" "Enter option of the ocr program to define output filedescripor in GUI mode" msgstr "" "Wprowadź opcję programu OCR by zdefiniować deskryptor pliku wyjściowego w " "trybie GUI" #. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Define Keyword that is used to mark progress information" msgstr "" "Zdefiniuj słowo kluczowe które jest używane do oznaczania informacji postępu" #. DESC_PERMISSION_READ msgid "read" msgstr "odczyt" #. DESC_PERMISSION_WRITE msgid "write" msgstr "zapis" #. DESC_PERMISSION_EXECUTE msgid "execute" msgstr "wykonywanie" #. DESC_ADD_BATCH msgid "Add selection for batch scan" msgstr "Dodaj zaznaczenie do listy wsadowej" #. DESC_PIPETTE_WHITE msgid "Pick white point" msgstr "Wybierz jasny punkt odniesienia" #. DESC_PIPETTE_GRAY msgid "Pick gray point" msgstr "Wybierz punkt odniesienia w półtonie" #. DESC_PIPETTE_BLACK msgid "Pick black point" msgstr "Wybierz ciemny punkt odniesienia" #. DESC_ZOOM_FULL msgid "Use full scanarea" msgstr "Użyj pełnego obszaru skanowania" #. DESC_ZOOM_OUT #, no-c-format msgid "Zoom 20% out" msgstr "Pomniejsz o 20%" #. DESC_ZOOM_IN msgid "Click at position to zoom to" msgstr "Kliknij w miejscu które chcesz powiększyć" #. DESC_ZOOM_AREA msgid "Zoom into selected area" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #. DESC_ZOOM_UNDO msgid "Undo last zoom" msgstr "Cofnij ostatnie powiększenie" #. DESC_FULL_PREVIEW_AREA msgid "Select visible area" msgstr "Wybierz obszar widzialny" #. DESC_AUTOSELECT_SCANAREA msgid "Autoselect scanarea" msgstr "Automatycznie wybierz obszar skanowania" #. DESC_AUTORAISE_SCANAREA msgid "Autoraise scanarea" msgstr "Automatycznie rozszerz obszar skanowania" #. DESC_DELETE_IMAGES msgid "Delete preview image cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną podglądu obrazków" #. DESC_PRESET_AREA msgid "" "Preset area:\n" "To add new area or edit an existing area use contect menu (right mouse " "button)." msgstr "" "Obszar ustawiony:\n" "By dodać nowy obszar lub edytować już istniejący użyj menu kontekstowego\n" " (prawy przycisk myszy)." #. DESC_ROTATION msgid "Rotate preview and scan" msgstr "Obróć skanowany obrazek" #. DESC_RATIO msgid "Aspect ratio of selection" msgstr "Proporcje zaznaczenia" #. DESC_PAPER_ORIENTATION msgid "Define image position for printing" msgstr "Podaj pozycję obrazka do druku" #. DESC_VIEWER_OCR msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie tekstu" #. DESC_VIEWER_UNDO msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" #. DESC_VIEWER_CLONE msgid "Clone image" msgstr "Duplikuj obrazek" #. DESC_ROTATE90 msgid "Rotate image 90 degree" msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni" #. DESC_ROTATE180 msgid "Rotate image 180 degree" msgstr "Obróć obrazek o 180 stopni" #. DESC_ROTATE270 msgid "Rotate image 270 degree" msgstr "Obróć obrazek o 270 stopni" #. DESC_MIRROR_X msgid "Mirror image at vertical axis" msgstr "Odbij obrazek wobec osi pionowej" #. DESC_MIRROR_Y msgid "Mirror image at horizontal axis" msgstr "Odbij obrazek wobec osi poziomej" #. DESC_VIEWER_ZOOM msgid "Zoom image" msgstr "Powiększenie obrazka" #. DESC_STORE_MEDIUM msgid "Store medium" msgstr "Zachowaj nośnik" #. DESC_DELETE_MEDIUM msgid "Delete active medium" msgstr "Usuń aktywny nośnik" #. DESC_SCALE_FACTOR msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik powiększenia" #. DESC_X_SCALE_FACTOR msgid "X-Scale factor" msgstr "Współczynnik powiększenia (X)" #. DESC_Y_SCALE_FACTOR msgid "Y-Scale factor" msgstr "Współczynnik powiększenia (Y)" #. DESC_SCALE_WIDTH msgid "Scale image to width [in pixel]" msgstr "Przeskaluj obrazek do długości [piksele]" #. DESC_SCALE_HEIGHT msgid "Scale image to height [in pixel]" msgstr "Przeskaluj obrazek do wysokości [piksele]" #. DESC_BATCH_LIST_EMPTY msgid "Empty batch list" msgstr "Opróżnij listę wsadową" #. DESC_BATCH_LIST_SAVE msgid "Save batch list" msgstr "Zapisz listę wsadową" #. DESC_BATCH_LIST_LOAD msgid "Load batch list" msgstr "Załaduj listę wsadową" #. DESC_BATCH_RENAME msgid "Rename area" msgstr "Zmień nazwę obszaru" #. DESC_BATCH_ADD msgid "Add selected preview area to batch list" msgstr "Dodaj zaznaczony obszar podglądu do listy wsadowej" #. DESC_BATCH_DEL msgid "Delete selected area from batch list" msgstr "Usuń zaznaczony obszar z listy wsadowej" #. DESC_AUTOMATIC msgid "Turns on automatic mode" msgstr "Włącza tryb automatyczny" #. ERR_HOME_DIR msgid "Failed to determine home directory:" msgstr "Ustalenie katalogu domowego nie powiodło się:" #. ERR_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Failed to change working directory to" msgstr "Nie powiodła się zmiana katalogu roboczego na" #. ERR_FILENAME_TOO_LONG msgid "Filename too long" msgstr "Zbyt długa nazwa pliku" #. ERR_CREATE_TEMP_FILE msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nie powiodło się utworzenie pliku tymczasowego" #. ERR_SET_OPTION msgid "Failed to set value of option" msgstr "Nie było możliwe ustawienie na daną wartość opcji" #. ERR_GET_OPTION msgid "Failed to obtain value of option" msgstr "Nie było możliwe uzyskanie wartości opcji" #. ERR_OPTION_COUNT msgid "Error obtaining option count" msgstr "Błąd przy uzyskiwaniu licznika opcji" #. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED msgid "Failed to open device" msgstr "Nie powiodło się otwarcie urządzenia" #. ERR_NO_DEVICES msgid "no devices available" msgstr "brak dostępnych urządzeń" #. ERR_DURING_READ msgid "Error during read:" msgstr "Błąd podczas odczytu:" #. ERR_DURING_SAVE msgid "Error during save:" msgstr "Błąd podczas zapisu:" #. ERR_BAD_DEPTH msgid "Can't handle depth" msgstr "Nie jest obsługiwana głębokość" #. ERR_GIMP_BAD_DEPTH #, c-format msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color" msgstr "Gimp nie obsługuje głębokości %d bitów/kolor" #. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT msgid "Unknown file format for saving" msgstr "Nieznany format pliku do zapisu" #. ERR_OPEN_FAILED msgid "Failed to open" msgstr "Otwarcie nie powiodło się" #. ERR_CREATE_SECURE_FILE msgid "Could not create secure file (may be a link does exist):" msgstr "" "Nie można było utworzyć bezpiecznego pliku (być może istnieje dowiązanie):" #. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE msgid "Failed to open pipe for executing printercommand" msgstr "Nie powiodło się otwarcie potoku do polecenia drukowania" #. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD msgid "Failed to execute printercommand:" msgstr "Nie powiodło się wykonanie polecenia drukowania:" #. ERR_FAILED_START_SCANNER msgid "Failed to start scanner:" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skanera:" #. ERR_FAILED_GET_PARAMS msgid "Failed to get parameters:" msgstr "Nie powiodło się pobranie parametrów:" #. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT msgid "No output format given" msgstr "Nie podano formatu wyjściowego" #. ERR_NO_MEM msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamięci" #. ERR_TOO_MUCH_DATA msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters" msgstr "" "Sterownik wysyła więcej danych obrazu niż jest zdefiniowane w parametrach" #. ERR_LIBTIFF msgid "LIBTIFF reports error" msgstr "biblioteka LIBTIFF zgłasza błąd" #. ERR_LIBPNG msgid "LIBPNG reports error" msgstr "biblioteka LIBPNG zgłasza błąd" #. ERR_LIBJPEG msgid "LIBJPEG reports error" msgstr "biblioteka LIBPNG zgłasza błąd" #. ERR_ZLIB msgid "ZLIB error or memory allocation problem" msgstr "" #. ERR_UNKNOWN_TYPE msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE msgid "unknown constraint type" msgstr "nieznany typ \"constraint\"" #. ERR_OPTION_NAME_NULL msgid "Option has empty name (NULL)." msgstr "Opcja ma pustą nazwę" #. ERR_BACKEND_BUG msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!" msgstr "" "To jest błąd backendu. Proszę skontaktować się z autorem danego backendu!" #. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER msgid "Failed to execute documentation viewer:" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie przeglądarki dokumentacji:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER msgid "Failed to execute fax viewer:" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie przeglądarki faksów:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute fax command:" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie programu faksującego:" #. ERR_FAILED_EXEC_MAIL_VIEWER msgid "Failed to execute mail image viewer:" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie przeglądarki obrazków:" #. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD msgid "Failed to execute ocr command:" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie programu OCR:" #. ERR_BAD_FRAME_FORMAT msgid "bad frame format" msgstr "nieprawidłowy format ramki" #. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION msgid "unable to set resolution" msgstr "nie można ustawić rozdzielczości" #. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE #, c-format msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n" msgstr "Plik z hasłem (%s) jest niezabezpieczony; użyj trybu x00\n" #. ERR_ERROR msgid "error" msgstr "błąd" #. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT msgid "Sane major version number mismatch!" msgstr "Główna wersja Sane nie pasuje!" #. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION msgid "XSane major version =" msgstr "główna wersja XSane =" #. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION msgid "backend major version =" msgstr "główna wersja sterownika =" #. ERR_PROGRAM_ABORTED msgid "*** PROGRAM ABORTED ***" msgstr "*** PROGRAM PRZERWANY ***" #. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE msgid "Failed to allocate image memory:" msgstr "Nie udało się zarezerwować pamięci na obrazek:" #. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH msgid "Preview cannot handle bit depth" msgstr "Podgląd nie radzi sobie z tą głębokością bitową" #. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING msgid "GIMP support missing" msgstr "Brak obsługi GIMPa" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILE msgid "Could not create temporary preview files" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowych plików podglądu" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILENAME msgid "Could not create filenames for preview files" msgstr "Nie można nadać nazw plikom podglądu" #. ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create faxproject" msgstr "Nie można utworzyć dokumentu faksu" #. WARN_COUNTER_UNDERRUN msgid "Filename counter underrun" msgstr "Niedopełnienie licznika plików" #. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT msgid "warning: option has no value constraint" msgstr "uwaga: opcja nie posiada ograniczenia wartości" #. WARN_XSANE_AS_ROOT msgid "" "You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n" "\n" "Do not send any bug reports when you\n" "have any problem while running XSane as root:\n" "YOU ARE ALONE!" msgstr "" "Próbujesz uruchomić XSane jako ROOT, a to jest NIEBEZPIECZNE!\n" "\n" "Nie przysyłaj żadnych informacji o błędach, gdy będziesz\n" "miał problem podczas używania XSane jako root:\n" "JESTEŚ ZDANY TYLKO NA SIEBIE!" #. ERR_HEADER_ERROR msgid "Error" msgstr "Błąd" #. ERR_HEADER_WARNING msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. ERR_HEADER_INFO msgid "Information" msgstr "Informacja" #. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR msgid "Child process error" msgstr "Błąd procesu potomnego" #. ERR_FAILED_CREATE_FILE msgid "Failed to create file:" msgstr "Nie powiodło się utworzenie pliku:" #. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Error while loading device settings:" msgstr "Błąd podczas ładowania ustawień urządzenia:" #. ERR_NO_DRC_FILE msgid "is not a device-rc-file !!!" msgstr "nie jest plikiem rc urządzenia !!!" #. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL msgid "Failed to execute netscape!" msgstr "Uruchomienie netscape nie powiodło się!" #. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING msgid "Send fax: no receiver defined" msgstr "Wysyłanie faksu: nie zdefiniowano odbiornika" #. ERR_CREATED_FOR_DEVICE msgid "has been created for device" msgstr "został utworzony dla urządzenia" #. ERR_USED_FOR_DEVICE msgid "you want to use it for device" msgstr "chcesz użyć go dla urządzenia" #. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS msgid "this may cause problems!" msgstr "To działanie może spowodować problemy!" #. WARN_UNSAVED_IMAGES #, c-format msgid "There are %d unsaved images" msgstr "Pozostało %d niezapisanych obrazków" #. WARN_FILE_EXISTS #, c-format msgid "File %s already exists" msgstr "Plik %s już istnieje" #. ERR_FILE_NOT_EXISTS #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Plik %s nie istnieje" #. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT #, c-format msgid "File %s is not a postscript file" msgstr "%s nie jest plikiem postscriptowym" #. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT #, c-format msgid "Unsupported %d-bit output format: %s" msgstr "Nieobsługiwany %d-bitowy format wyjściowy: %s" #. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED msgid "viewer image is not saved" msgstr "Obrazek nie został zapisany" #. TEXT_USAGE msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #. TEXT_USAGE_OPTIONS msgid "[OPTION]... [DEVICE]" msgstr "[OPCJE]... [URZĄDZENIE]" #. TEXT_HELP msgid "" "Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) " "devices.\n" "\n" "The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n" "[OPTION]... can be a combination of the following items:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -v, --version print version information\n" " -l, --license print license information\n" "\n" " -d, --device-settings file load device settings from file (without \".drc" "\")\n" "\n" " -V, --viewer start with viewer-mode active (default)\n" " -s, --save start with save-mode active\n" " -c, --copy start with copy-mode active\n" " -f, --fax start with fax-mode active\n" " -m, --mail start with mail-mode active\n" " -n, --no-mode-selection disable menu for XSane mode selection\n" "\n" " -F, --Fixed fixed main window size (overwrite preferences " "value)\n" " -R, --Resizeable resizable, scrolled main window (overwrite " "preferences value)\n" "\n" " -p, --print-filenames print image filenames created by XSane\n" " -N, --force-filename name force filename and disable user filename " "selection\n" "\n" " --display X11-display redirect output to X11-display\n" " --no-xshm do not use shared memory images\n" " --sync request a synchronous connection with the X11 " "server" msgstr "" "Uruchamia graficzny interfejs dla urządzeń obsługiwanych przez Sane " "(ScannerAccess Now Easy).\n" "\n" "Format [URZĄDZENIE] to sterownik:plik_urządzenia (np. microtek2:/dev/sg2).\n" "[OPCJE]... mogą być kombinacją następujących pozycji:\n" " -h, --help wyświetl tą wiadomość z pomocą i zakończ\n" " -v, --version wyświetl informację o wersji\n" " -l, --license wyświetl informację o licencji\n" "\n" " -d, --device-settings file wczytaj ustawienia urządzenia z pliku (bez\"." "drc\")\n" "\n" " -V, --viewer rozpocznij w trybie podglądu (domyślne)\n" " -s, --save rozpocznij w trybie zapisu\n" " -c, --copy rozpocznij w trybie kopiowania\n" " -f, --fax rozpocznij w trybie faksu\n" " -m, --mail rozpocznij w trybie wysyłania poczty\n" " -n, --no-mode-selection wyłącz menu wyboru trybu XSane\n" "\n" " -M, --Medium-calibration włącz tryb kalibracji materiału\n" "\n" " -F, --Fixed stały rozmiar głównego okna (ignoruje wartość " "z preferencji)\n" " -R, --Resizeable zmienialny rozmiar głównego okna z paskami " "przewijania (ignoruje wartość z preferencji)\n" "\n" " -p, --print-filenames wyświetl nazwy obrazków utworzonych przez " "XSane\n" " -N, --force-filename name force filename and disable user filename " "selection\n" "\n" " --display X11-display przekieruj wyjście na wyświetlacz X11\n" " --no-xshm nie używaj dla obrazków pamięci współdzielonej " "--sync żądaj synchronicznego połączenia z serwerem X11" #. strings for gimp plugin #. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB msgid "Front-end to the SANE interface" msgstr "Nakładka na interfejs SANE" #. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP msgid "" "This function provides access to scanners and other image acquisition " "devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface." msgstr "" "Funkcja ta zapewnia poprzez SANE (Scanner Access Now Easy) dostęp do " "skanerów i innych urządzeń przetwarzających obraz." #. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG msgid "/File/Acquire/XSane: Device dialog..." msgstr "/File/Acquire/XSane: Okno urządzenia..." #. XSANE_GIMP_MENU msgid "/File/Acquire/XSane: " msgstr "" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD msgid "/Xtns/XSane/Device dialog..." msgstr "/Xtns/XSane/Okno urządzenia..." #. XSANE_GIMP_MENU_OLD msgid "/Xtns/XSane/" msgstr "" #. HELP_NO_DEVICES msgid "" "Possible reasons:\n" "1) There really is no device that is supported by SANE\n" "2) Supported devices are busy\n" "3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as " "root\n" "4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n" "5) The backend is not configured correct (man sane-\"backendname\")\n" "6) Possibly there is more than one SANE version installed" msgstr "" "Możliwe powody:\n" "1) Naprawdę nie ma urządzenia wspieranego przez SANE\n" "2) Urządzenia są zajęte\n" "3) Uprawnienia dla pliku urządzenia nie pozwalają Ci na jego użycie - " "spróbuj jako root\n" "4) Sterownik nie jest załadowany przez SANE (man sane-dll)\n" "5) Sterownik nie jest skonfigurowany prawidłowo (man sane-\"nazwa_sterownika" "\")\n" "6) Być może masz zainstalowaną więcej niż jedną wersję SANE" #. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here #. gettext_noop does mark these texts but does not change the string #. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE msgid "full size" msgstr "pełny rozmiar" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P msgid "DIN A3 port." msgstr "A3 portret" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L msgid "DIN A3 land." msgstr "A3 pejzaż" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P msgid "DIN A4 port." msgstr "A4 portret" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L msgid "DIN A4 land." msgstr "A4 pejzaż" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P msgid "DIN A5 port." msgstr "A5 portret" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L msgid "DIN A5 land." msgstr "A5 pejzaż" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm msgid "13cm x 18cm" msgstr "13cm x 18cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm msgid "18cm x 13cm" msgstr "18cm x 13cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm msgid "15cm x 10cm" msgstr "15cm x 10cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm msgid "9cm x 13cm" msgstr "9cm x 13cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm msgid "13cm x 9cm" msgstr "13cm x 9cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P msgid "legal port." msgstr "legal port." #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L msgid "legal land." msgstr "legal pejz." #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P msgid "letter port." msgstr "letter port." #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L msgid "letter land." msgstr "legal pejz." #. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Full color range" msgstr "pełny zakres" #. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE msgid "Slide" msgstr "slajd" #. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG msgid "Standard negative" msgstr "negatyw standardowy" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG msgid "Agfa negative" msgstr "negatyw Agfa" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 msgid "Agfa negative XRG 200-4" msgstr "negatyw Agfa XRG 200-4" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100 msgid "Agfa negative HDC 100" msgstr "negatyw Agfa HDC 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG msgid "Fuji negative" msgstr "negatyw Fuji" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG msgid "Kodak negative" msgstr "negatyw Kodak" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG msgid "Konica negative" msgstr "negatyw Konica" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 msgid "Konica negative VX 100" msgstr "negatyw Konica VX 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 msgid "Rossmann negative HR 100" msgstr "negatyw Rossmann HR 100" #. TEXT_MAIL_STATUS_NOT_CREATED msgid "Mail project not created" msgstr "Dokument pocztowy nie utworzony" #. TEXT_MAIL_STATUS_CREATED msgid "Mail project created" msgstr "Dokument pocztowy utworzony" #. TEXT_MAIL_STATUS_CHANGED msgid "Mail project changed" msgstr "Dokument pocztowy został zmieniony" #. TEXT_MAIL_STATUS_ERR_READ_PROJECT msgid "Error reading mailproject" msgstr "Wprowadź nazwę projektu pocztowego" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED msgid "POP3 connection failed" msgstr "połączenie POP3 nie powiodło się" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED msgid "POP3 login failed" msgstr "logowanie POP3 nie powiodło się" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED msgid "SMTP connection failed" msgstr "połączenie SMTP nie powiodło się" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM msgid "From entry not accepted" msgstr "Nagłówek Od: odrzucony" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT msgid "Receiver entry not accepted" msgstr "Odbiorca odrzucony" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA msgid "Mail data not accepted" msgstr "Dane pocztowe odrzucone" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENDING msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENT msgid "Mail has been sent" msgstr "Poczta została wysłana" #. TEXT_FAX_STATUS_NOT_CREATED msgid "Fax project not created" msgstr "Projekt faksowy nie utworzony" #. TEXT_FAX_STATUS_CREATED msgid "Fax project created" msgstr "Projekt faksowy utworzony" #. TEXT_FAX_STATUS_CHANGED msgid "Fax project changed" msgstr "Projekt faksowy zmieniony" #. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX msgid "Queueing Fax" msgstr "Kolejkowanie Faksu" #. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED msgid "Fax is queued" msgstr "Faks jest umieszczony w kolejce" #. Sane backend messages msgid "flatbed scanner" msgstr "skaner płaski" msgid "frame grabber" msgstr "przechwytywacz obrazu" msgid "handheld scanner" msgstr "skaner ręczny" msgid "still camera" msgstr "kamera na statywie" msgid "video camera" msgstr "kamera wideo" msgid "virtual device" msgstr "Urządzenie wirtualne" msgid "Success" msgstr "Udało się" msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie obsługiwana" msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacja została anulowana" msgid "Device busy" msgstr "Urządzenie jest zajęte" msgid "Invalid argument" msgstr "Nieprawidłowy argument" msgid "End of file reached" msgstr "Osiągnięty został koniec pliku" msgid "Document feeder jammed" msgstr "Podajnik dokumentów zaciął się" msgid "Document feeder out of documents" msgstr "Skończyły się dokumenty w podajniku" msgid "Scanner cover is open" msgstr "Pokrywa skanera jest otwarta" msgid "Error during device I/O" msgstr "Błąd podczas operacji wejścia/wyjścia" msgid "Out of memory" msgstr "Brak wolnej pamięci" msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Brak dostępu do zasobu"