# translation of tr.po to Turkish # Turkish Translation for XSane # TOGAN MUFTUOGLU , 2000. # Togan Muftuoglu , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XSANE 0.96\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-26 11:08+0200\n" "Last-Translator: Togan Muftuoglu \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) #. XSANE_LANGUAGE_DIR msgid "language_dir" msgstr "tr" #. XSANE_COPYRIGHT_SIGN msgid "(c)" msgstr "(c)" #. can be translated with \251 #. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF msgid "clone-of-" msgstr "Klonu" #. WINDOW_ABOUT_XSANE msgid "About" msgstr "Hakkında" #. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION msgid "About translation" msgstr "Tercüme hakkında" #. WINDOW_AUTHORIZE msgid "authorization" msgstr "Otorizasyon" #. WINDOW_GPL msgid "GPL - the license" msgstr "GPL - lisans" #. WINDOW_EULA msgid "End User License Agreement" msgstr "Son Kullanıcı Lisans Anlaşması" #. WINDOW_INFO msgid "info" msgstr "bilgi" #. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST msgid "load batch list" msgstr "sıralı listeyi yükle" #. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST msgid "save batch list" msgstr "sıralı listeyi sakla" #. WINDOW_BATCH_SCAN msgid "batch scan" msgstr "sıralı tarama" #. WINDOW_BATCH_RENAME msgid "rename batch area" msgstr "Alanı yeniden isimlendir" #. WINDOW_FAX_PROJECT msgid "fax project" msgstr "fax projesi" #. WINDOW_FAX_RENAME msgid "rename fax page" msgstr "fax sayfasını yeniden isimlendir" #. WINDOW_FAX_INSERT msgid "insert ps-file into fax" msgstr "ps-dosyasını faxa yerleştirin" #. WINDOW_MAIL_PROJECT msgid "mail project" msgstr "posta projesi" #. WINDOW_MAIL_RENAME msgid "rename mail image" msgstr "posta resmini yeniden isimlendir" #. WINDOW_MAIL_INSERT msgid "insert file into mail" msgstr "dosyayı postaya yerleştirin" #. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME msgid "rename preset area" msgstr "Önceden belirlenmiş alanı yeniden isimlendir" #. WINDOW_PRESET_AREA_ADD msgid "add preset area" msgstr "Önceden belirlenmiş alan ekle" #. WINDOW_MEDIUM_RENAME msgid "rename medium" msgstr "Saklama ortamının ismini değiştir" #. WINDOW_MEDIUM_ADD msgid "add new medium" msgstr "Yeni saklama ortamı ekle" #. WINDOW_SETUP msgid "setup" msgstr "ayarlar" #. WINDOW_HISTOGRAM msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. WINDOW_GAMMA msgid "Gamma curve" msgstr "Gamma eğrisi" #. WINDOW_STANDARD_OPTIONS msgid "Standard options" msgstr "Standart seçenekler" #. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #. WINDOW_DEVICE_SELECTION msgid "device selection" msgstr "aygıt seçimi" #. WINDOW_PREVIEW msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. WINDOW_VIEWER msgid "Viewer" msgstr "Gösterici" #. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME msgid "Viewer: select output filename" msgstr "Gösterici: çıktı dosya adını seçiniz" #. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME msgid "Select output filename for OCR text file" msgstr "OCR metin çıktı dosya adını seçiniz" #. WINDOW_OUTPUT_FILENAME msgid "select output filename" msgstr "çıktı dosya adını seçiniz" #. WINDOW_SAVE_SETTINGS msgid "save device settings" msgstr "aygıt ayarlarını sakla" #. WINDOW_LOAD_SETTINGS msgid "load device settings" msgstr "aygıt ayarlarını yükle" #. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR msgid "change working directory" msgstr "çalışma dizinini değiştir" #. WINDOW_TMP_PATH msgid "select temporary directory" msgstr "geçici dizini seçin" #. WINDOW_SCALE msgid "Scale image" msgstr "Resmi ölçülendir" #. WINDOW_DESPECKLE msgid "Despeckle image" msgstr "Resmi beneksizleştir" #. WINDOW_BLUR msgid "Blur image" msgstr "Resmi bulanıklaştır" #. WINDOW_STORE_MEDIUM msgid "Store medium definition" msgstr "Ortam tanımını sakla" #. WINDOW_NO_DEVICES msgid "No devices available" msgstr "Hiçbir aygıt mevcut değil" #. MENU_FILE msgid "File" msgstr "Dosya" #. MENU_PREFERENCES msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #. MENU_VIEW msgid "View" msgstr "İzleme" #. MENU_WINDOW msgid "Window" msgstr "Pencere" #. MENU_HELP msgid "Help" msgstr "Yardım" #. MENU_EDIT msgid "Edit" msgstr "Düzelt" #. MENU_FILTERS msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #. MENU_GEOMETRY msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE msgid "About XSane" msgstr "Xsane hakkında" #. MENU_ITEM_INFO msgid "Info" msgstr "Bilgi" #. MENU_ITEM_QUIT msgid "Quit" msgstr "Çık" #. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE msgid "Save image" msgstr "Resmi kaydet" #. MENU_ITEM_OCR msgid "OCR - save as text" msgstr "OCR - metin olarak sakla" #. MENU_ITEM_CLONE msgid "Clone" msgstr "Klonla" #. MENU_ITEM_SCALE msgid "Scale" msgstr "Boyutlandırma" #. MENU_ITEM_CLOSE msgid "Close" msgstr "Kapat" #. MENU_ITEM_UNDO msgid "Undo" msgstr "Geri al" #. MENU_ITEM_DESPECKLE msgid "Despeckle" msgstr "Beneksizleştirme" #. MENU_ITEM_BLUR msgid "Blur" msgstr "Bulanıklaştırma" #. MENU_ITEM_ROTATE90 msgid "Rotate 90" msgstr "Döndür 90" #. MENU_ITEM_ROTATE180 msgid "Rotate 180" msgstr "Döndür 180" #. MENU_ITEM_ROTATE270 msgid "Rotate 270" msgstr "Döndür 270" #. MENU_ITEM_MIRROR_X msgid "Mirror |" msgstr "Ayna" #. MENU_ITEM_MIRROR_Y msgid "Mirror -" msgstr "Ayna-" #. FRAME_RAW_IMAGE msgid "Raw image" msgstr "Ham resim" #. FRAME_ENHANCED_IMAGE msgid "Enhanced image" msgstr "Gelişmiş resim" #. BUTTON_SCAN msgid "Scan" msgstr "Tara" #. BUTTON_OK msgid "Ok" msgstr "Tamam" #. BUTTON_ACCEPT msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #. BUTTON_NOT_ACCEPT msgid "Not accept" msgstr "Reddet" #. BUTTON_APPLY msgid "Apply" msgstr "Uygula" #. BUTTON_CANCEL msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #. BUTTON_REDUCE msgid "Reduce" msgstr "Azalt" #. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK msgid "Continue at your own risk" msgstr "Kendi riskiniz altında devam edin" #. BUTTON_BROWSE msgid "Browse" msgstr "Gözat" #. BUTTON_OVERWRITE msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "Scan batch list" msgstr "Sıralı listeyi tara" #. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN msgid "Scan selected area" msgstr "Seçilen alanı tara" #. BUTTON_PAGE_DELETE msgid "Delete page" msgstr "Sayfayı sil" #. BUTTON_PAGE_SHOW msgid "Show page" msgstr "Sayfayı göster" #. BUTTON_PAGE_RENAME msgid "Rename page" msgstr "Sayfayı yeniden isimlendir" #. BUTTON_IMAGE_DELETE msgid "Delete image" msgstr "Resmi sil" #. BUTTON_IMAGE_SHOW msgid "Show image" msgstr "Resmi göster" #. BUTTON_IMAGE_EDIT msgid "Edit image" msgstr "Resmi düzelt" #. BUTTON_IMAGE_RENAME msgid "Rename image" msgstr "Resmi yeniden isimlendir" #. BUTTON_FILE_INSERT msgid "Insert file" msgstr "Dosya koy" #. BUTTON_CREATE_PROJECT msgid "Create project" msgstr "Proje yarat" #. BUTTON_SEND_PROJECT msgid "Send project" msgstr "Projeyi gönder" #. BUTTON_DELETE_PROJECT msgid "Delete project" msgstr "Projeyi sil" #. BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Add printer" msgstr "Yazıcı ekle" #. BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "Delete printer" msgstr "Yazıcı sil" #. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview" msgstr "Önizleme iste" #. BUTTON_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview" msgstr "Önizlemeyi iptal et" #. BUTTON_DISCARD_IMAGE msgid "Discard image" msgstr "Resmi sil" #. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES msgid "Discard all images" msgstr "Tüm resimleri sil" #. BUTTON_DO_NOT_CLOSE msgid "Do not close" msgstr "Kapatma" #. BUTTON_SCALE_BIND msgid "Bind scale" msgstr "Boyutları tut" #. RADIO_BUTTON_FINE_MODE msgid "Fine mode" msgstr "Fine modu" #. RADIO_BUTTON_HTML_MAIL msgid "HTML mail" msgstr "HTML e-posta" #. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device preferences at exit" msgstr "Aygıt tercihlerini sakla ve çık" #. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING msgid "Overwrite warning" msgstr "Üzerine yazma uyarısı" #. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS msgid "Skip existing filenames" msgstr "Varolan dosya isimlerini atla" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "Save 16bit pnm in ascii format" msgstr "16bit pnm'yi ascii formatında sakla" #. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit" msgstr "16 bit resmi 8 bite indirge" #. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED msgid "Main window size fixed" msgstr "Ana pencere boyutu sabitlendi" #. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable gimp preview gamma" msgstr "Gimp önizleme gamması pasif kılındı" #. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP msgid "Use private colormap" msgstr "Özel renk tablosu kullan" #. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Autoenhance gamma" msgstr "Gamma otomatik düzenlensin" #. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCANAREA msgid "Preselect scanarea" msgstr "Tarama alanını önceden seç" #. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Autocorrect colors" msgstr "Renkleri otomatik düzelt" #. RADIO_BUTTON_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "POP3 authentification" msgstr "POP3 otorizasyon" #. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE msgid "Use GUI progress pipe" msgstr "GUI ilerleme çubuğunu kullan" #. TEXT_SCANNING_DEVICES msgid "scanning for devices" msgstr "aygıtları arıyor" #. TEXT_AVAILABLE_DEVICES msgid "Available devices:" msgstr "Varolan aygıtlar" #. TEXT_XSANE_OPTIONS msgid "XSane options" msgstr "Xsane seçenekleri" #. TEXT_XSANE_MODE msgid "XSane mode" msgstr "Xsane modu" #. TEXT_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Step" msgstr "Sayaç" #. TEXT_FILETYPE msgid "Type" msgstr "Tip" #. TEXT_SCANNER_BACKEND msgid "Scanner and backend:" msgstr "Tarayıcı ve sürücü:" #. TEXT_VENDOR msgid "Vendor:" msgstr "Üretici:" #. TEXT_MODEL msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TEXT_TYPE msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. TEXT_DEVICE msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #. TEXT_LOADED_BACKEND msgid "Loaded backend:" msgstr "Yüklenen sürücü:" #. TEXT_SANE_VERSION msgid "Sane version:" msgstr "Sane sürümü:" #. TEXT_RECENT_VALUES msgid "Recent values:" msgstr "Son değerler:" #. TEXT_GAMMA_CORR_BY msgid "Gamma correction by:" msgstr "Gamma düzeltmesi:" #. TEXT_SCANNER msgid "scanner" msgstr "tarayıcı" #. TEXT_SOFTWARE_XSANE msgid "software (XSane)" msgstr "yazılım (Xsane)" #. TEXT_NONE msgid "none" msgstr "hiçbiri" #. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH msgid "Gamma input depth:" msgstr "Gamma giriş derinliği" #. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH msgid "Gamma output depth:" msgstr "Gamma çıkış derinliği" #. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH msgid "Scanner output depth:" msgstr "Tarayıcı çıktı derinliği" #. TEXT_OUTPUT_FORMATS msgid "XSane output formats:" msgstr "Xsane çıktı formatları: " #. TEXT_8BIT_FORMATS msgid "8 bit output formats:" msgstr "8 bit çıktı formatları:" #. TEXT_16BIT_FORMATS msgid "16 bit output formats:" msgstr "16 bit formatları:" #. TEXT_GIMP_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Gimp does not support depth 16 bits/color.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" "Gimp 16 bit/renk derinliğini desteklemiyor.\n" "Derinliği 8bit/renk haline getirmek istermisiniz ?" #. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Bit depth 16 bits/color is not supported for this output format.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" msgstr "" "Bu çıktı formatı için 16 bit/renk derinliği desteklenmiyor\n" "Derinliği 8 bit/renk olarak değiştirmek istermisiniz ?" #. TEXT_AUTHORIZATION_REQ msgid "Authorization required for" msgstr "Otorizayon gerekli :" #. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE msgid "Password transmission is secure" msgstr "Şifre yollanması güvenli " #. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE msgid "Backend requests plain-text password" msgstr "Sürücü düz-metin şifre istiyor" #. TEXT_USERNAME msgid "Username :" msgstr "Kullanıcı adı:" #. TEXT_PASSWORD msgid "Password :" msgstr "Şifre:" #. TEXT_INVALID_PARAMS msgid "Invalid parameters." msgstr "Geçersiz parametreler" #. TEXT_VERSION msgid "version:" msgstr "sürüm:" #. TEXT_PACKAGE msgid "package" msgstr "paket" #. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT msgid "with GIMP support" msgstr "GIMP desteği ile" #. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT msgid "without GIMP support" msgstr "GIMP desteği olmadan" #. TEXT_GTK_VERSION msgid "compiled with GTK-" msgstr "GTK- ile derlenmiştir" #. TEXT_GIMP_VERSION msgid "compiled with GIMP-" msgstr "GIMP- ile derlenmiştir" #. TEXT_UNKNOWN msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #. TEXT_EULA msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "Should the program prove defective, you assume the cost of all\n" "necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n" "have to read, understand and accept the following\n" "\"NO WARRANTY\" agreement.\n" msgstr "" "XSane, Free Software Foundation GNU Genel Kamu Lisansı, \n" "lisansın 2. sürümüne göre veya (sizin tercihiniz olarak)daha sonraki bir \n" "bir sürümü, altında dağıtılmaktadır.\n" "\n" "Bu program faydalı olacağı umuduyla dağıtılmaktadır, ama\n" "HİÇBİR GARANTİ İÇERMEZ; hatta HERHANGİ BİR AMACA \n" "UYGUNLUĞU VEYA ÜRÜNLEŞTİRİLMESİNİ bile.\n" "Eğer program hatalı çıkarsa, gerekli tüm servislerin, tamirlerin veya \n" "düzeltmelerin maliyetini kabullenirsiniz. Bu programı kullanmak için \n" "aşağıdaki \"GARANTİ YOK\" anlaşmasını okuyup, anlamak ve kabul etmek \n" "durumundasınız. \n" #. TEXT_GPL msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "XSane, Free Software Foundation GNU Genel Kamu Lisansı, \n" "lisansın 2. sürümüne göre veya (sizin tercihiniz olarak)daha sonraki bir \n" "bir sürümü, altında dağıtılmaktadır.\n" "\n" "Bu program faydalı olacağı umuduyla dağıtılmaktadır, ama\n" "HİÇBİR GARANTİ İÇERMEZ; hatta HERHANGİ BİR AMACA \n" "UYGUNLUĞU VEYA ÜRÜNLEŞTİRİLMESİNİ bile.\n" #. TEXT_EMAIL msgid "Email:" msgstr "Eposta:" #. TEXT_HOMEPAGE msgid "Homepage:" msgstr "Web adresi" #. TEXT_FILE msgid "File:" msgstr "Dosya" #. TEXT_TRANSLATION msgid "Translation:" msgstr "Tercüme:" #. Please translate this to something like #. translation to YOUR LANGUAGE\n #. by YOUR NAME\n #. Email: your.name@yourdomain.com\n #. TEXT_TRANSLATION_INFO msgid "" "untranslated original english text\n" "by Oliver Rauch\n" "Email: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" msgstr "" "Türkçe'ye çevrim\n" "Togan Müftüoğlu\n" "E-posta: toganm@yahoo.com\n" #. TEXT_INFO_BOX msgid "0x0: 0KB" msgstr "0x0:0KB" #. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED msgid "Scanned pages: " msgstr "Taranan sayfalar: " #. TEXT_MAIL_TEXT msgid "Email text:" msgstr "Eposta metni" #. TEXT_ATTACHMENTS msgid "Attachments:" msgstr "Ekler" #. TEXT_MAIL_STATUS msgid "Project status:" msgstr "Proje durumu" #. TEXT_MAIL_FILETYPE msgid "Mail image filetype:" msgstr "Postalanacak resim dosya tipi:" #. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Medium Name:" msgstr "Ortam ismi" #. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO #, c-format msgid "" "Size %d x %d pixel, %d bit/color, %d colors, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s" msgstr "" "Boyut %d x %d piksel, %d bit/color, %d renkler, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f " "%s" #. TEXT_DESPECKLE_RADIUS msgid "Despeckle radius:" msgstr "Beneksizleştirme yarıçapı" #. TEXT_BLUR_RADIUS msgid "Blur radius:" msgstr "Bulanıklaştırma yarıçapı" #. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME msgid "(no name)" msgstr "(adsız)" #. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME msgid "Area name:" msgstr "Alan adı:" #. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE msgid "Scanmode:" msgstr "Tarama modu" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL msgid "Top left:" msgstr "Sol üst" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE msgid "Size:" msgstr "Boyut" #. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği" #. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI msgid "as selected" msgstr "seçildiği gibi" #. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL msgid "Printer selection:" msgstr "Yazıcı seçimi:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME msgid "Name:" msgstr "Adı:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD msgid "Command:" msgstr "Komut:" #. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT msgid "Copy number option:" msgstr "Kopyalanacak sayı seçeneği:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES msgid "Lineart resolution (dpi):" msgstr "Lineart çözünürlük (dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES msgid "Grayscale resolution (dpi):" msgstr "Grayscale çözünürlük (dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES msgid "Color resolution (dpi):" msgstr "Renkli çözünürlük (dpi):" #. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "Width" msgstr "En " #. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT msgid "Left offset" msgstr "Sol boşluk " #. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM msgid "Bottom offset" msgstr "Alt boşluk " #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA msgid "Printer gamma value:" msgstr "Yazıcı gamma değeri" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Printer gamma red:" msgstr "Yazıcı kırmızı gamma: " #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Printer gamma green:" msgstr "Yazıcı mavi gamma:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Printer gamma blue:" msgstr "Yazıcı mavi gamma:" #. TEXT_SETUP_TMP_PATH msgid "Temporary directory" msgstr "Geçici dizin" #. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION msgid "Image-file permissions" msgstr "Resim-dosya izinleri" #. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION msgid "Directory permissions" msgstr "Dizin izinleri" #. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY msgid "JPEG image quality" msgstr "JPEG resim kalitesi" #. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION msgid "PNG image compression" msgstr "PNG resim sıkıştırması" #. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Filename counter length" msgstr "Dosya adı sayac uzunluğu" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "TIFF 16 bit image compression" msgstr "TIFF 16 bit resim sıkıştırması" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "TIFF 8 bit image compression" msgstr "TIFF 8 bit resim sıkıştırması" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "TIFF lineart image compression" msgstr "TIFF lineart resim sıkıştırması" #. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE msgid "Show range as:" msgstr "Aralığı gösterme şekli:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Preview oversampling:" msgstr "Önizleme örnekleme:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA msgid "Preview gamma:" msgstr "Önizleme gamma:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Preview gamma red:" msgstr "Önizleme kırmızı gamma:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Preview gamma green:" msgstr "Önizleme yeşil gamma:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Preview gamma blue:" msgstr "Önizleme mavi gamma" #. TEXT_SETUP_LINEART_MODE msgid "Threshold option:" msgstr "Threshold seçeneği" #. TEXT_SETUP_ADF_MODE msgid "Automatic Document Feeder Modus:" msgstr "Otomatik Doküman Besleyici modu" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "Preview pipette range" msgstr "Önizleme pipette aralığı:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN msgid "Threshold minimum:" msgstr "Threshold minimum:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX msgid "Threshold maximum:" msgstr "Threshold maksimum:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL msgid "Threshold multiplier:" msgstr "Threshold çarpanı:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF msgid "Threshold offset:" msgstr "Threshold boşluğu:" #. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "Name of grayscale scanmode:" msgstr "Grayscale tarama modu komutu:" #. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER msgid "Helpfile viewer (HTML):" msgstr "Yardım dosyası göstericisi (HTML):" #. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION msgid "Receiver option:" msgstr "Alıcı seçeneği:" #. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Postscriptfile option:" msgstr "Postscript dosya seçeneği" #. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT msgid "Normal mode option:" msgstr "Normal mod seçeneği" #. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT msgid "Fine mode option:" msgstr "Hassas mod seçeneği" #. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS msgid "Set program defaults for:" msgstr "Program öntanımlılarını belirle:" #. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER msgid "Viewer (Postscript):" msgstr "İzleyici (Postscript):" #. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP sunucu" #. TEXT_SETUP_SMTP_PORT msgid "SMTP port:" msgstr "SMTP portu" #. TEXT_SETUP_MAIL_FROM msgid "From:" msgstr "Kimden" #. TEXT_SETUP_MAIL_REPLY_TO msgid "Reply to:" msgstr "Yanıt Adresi" #. TEXT_SETUP_POP3_SERVER msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 Sunucu" #. TEXT_SETUP_POP3_PORT msgid "POP3 port:" msgstr "POP3 Portu" #. TEXT_SETUP_POP3_USER msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 kullanıcı:" #. TEXT_SETUP_POP3_PASS msgid "POP3 password:" msgstr "POP3 Şifre:" #. TEXT_SETUP_MAIL_VIEWER msgid "Viewer (png):" msgstr "Gösterici (png):" #. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND msgid "OCR Command:" msgstr "OCR Komutu:" #. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Inputfile option:" msgstr "Giren dosya seçeneği" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Outputfile option:" msgstr "Çıktı dosya seçeneği" #. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Use GUI progress pipe:" msgstr "GUI ilerme çubuğunu kullan" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT msgid "GUI output-fd option:" msgstr "GUI çıktı seçeneği:" #. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Progress keyword:" msgstr "İlerleme anahtar kelimesi" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "user" msgstr "kullanıcı" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP msgid "group" msgstr "grup" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL msgid "all" msgstr "hepsi" msgid "new media" msgstr "Yeni medya" #. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. NOTEBOOK_IMAGE_OPTIONS msgid "Image" msgstr "Resim" #. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS msgid "Fax" msgstr "Fax" #. NOTEBOOK_MAIL_OPTIONS msgid "Mail" msgstr "E-posta:" #. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS msgid "OCR" msgstr "OCR" #. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" msgstr "Göster" #. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS msgid "Enhancement" msgstr "Geliştirme " #. MENU_ITEM_MAIL msgid "Email" msgstr "E-posta:" #. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS msgid "Show tooltips" msgstr "İpuçlarını göster" #. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW msgid "Show preview" msgstr "Önizlemeyi göster" #. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM msgid "Show histogram" msgstr "Histogramı göster" #. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA msgid "Show gamma curve" msgstr "Gamma eğrisini göster" #. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN msgid "Show batch scan" msgstr "Sıralı taramayı göster" #. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS msgid "Show standard options" msgstr "Standart seçenekleri göster" #. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS msgid "Show advanced options" msgstr "Gelişmiş özellikleri göster" #. MENU_ITEM_SETUP msgid "Setup" msgstr "Ayarlar" #. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT msgid "Length unit" msgstr "Uzunluk birimi" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS msgid "millimeters" msgstr "milimetre" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS msgid "centimeters" msgstr "santimetre" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES msgid "inches" msgstr "inç" #. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY msgid "Update policy" msgstr "Güncelleme yöntemi" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS msgid "continuous" msgstr "sürekli" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU msgid "discontinuous" msgstr "süreksiz" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED msgid "delayed" msgstr "gecikmeli" #. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST msgid "Show resolution list" msgstr "Çözünürlük listesini göster" #. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE msgid "Rotate postscript" msgstr "Postscripti döndür" #. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF msgid "Edit medium definition" msgstr "Ortam tanımını düzelt" #. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS msgid "Save device settings" msgstr "Aygıt ayarlarını sakla " #. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Load device settings" msgstr "Aygıt ayarlarını yükle" #. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Change directory" msgstr "Dizin değiştir" #. MENU_ITEM_XSANE_EULA msgid "Show EULA" msgstr "EULA'yı göster" #. MENU_ITEM_XSANE_GPL msgid "Show license (GPL)" msgstr "Lisansı (GPL) göster" #. MENU_ITEM_XSANE_DOC msgid "XSane doc" msgstr "Xsane dökümanı" #. MENU_ITEM_BACKEND_DOC msgid "Backend doc" msgstr "Sürücü dokümanı" #. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS msgid "Available backends" msgstr "varolan sürücüler" #. MENU_ITEM_SCANTIPS msgid "Scantips" msgstr "Tarama ipuçları" #. MENU_ITEM_PROBLEMS msgid "Problems?" msgstr "Problemler ?" #. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE msgid "inactive" msgstr "pasif" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE msgid "no compression" msgstr "sıkıştırma yok" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE msgid "CCITT 1D Huffman compression" msgstr "CCITT 1D Huffman sıkıştırması" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 msgid "CCITT Group 3 Fax compression" msgstr "CCITT Grup 3 Faks sıkıştırması" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 msgid "CCITT Group 4 Fax compression" msgstr "CCITT Grup 4 Faks sıkıştırması" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG msgid "JPEG DCT compression" msgstr "JPEG DCT sıkıştırması" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS msgid "pack bits" msgstr "bitleri paketle" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE msgid "Slider (Scale)" msgstr "Ölçek Çubuğu" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR msgid "Slider (Scrollbar)" msgstr "Kaydırma Çubuğu" #. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON msgid "Spinbutton" msgstr "Çevirme düğmesi" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN msgid "Scale and Spinbutton" msgstr "Ölçekleme ve Çevirme düğmesi" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN msgid "Scrollbar and Spinbutton" msgstr "Kaydırma çubuğu ve Çevirme düğmesi" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD msgid "Standard options window (lineart)" msgstr "Standart seçenekleri penceresi (lineart)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE msgid "XSane main window (lineart)" msgstr "XSane ana pencere (lineart)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY msgid "XSane main window (grayscale->lineart)" msgstr "Xsane ana pencere (grayscale->lineart)" #. MENU_ITEM_SELECTION_NONE msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT msgid "by ext" msgstr "dosya son takısı" #. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL msgid "Add selection to list" msgstr "Seçileni listeye ekle" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD msgid "Add medium definition" msgstr "Ortam tanımı ekle" #. MENU_ITEM_RENAME msgid "Rename item" msgstr "Yeniden isimlendir" #. MENU_ITEM_DELETE msgid "Delete item" msgstr "Sil" #. MENU_ITEM_MOVE_UP msgid "Move item up" msgstr "Yukarı taşı" #. MENU_ITEM_MOVE_DWN msgid "Move item down" msgstr "Aşağı taşı" #. PROGRESS_SCANNING msgid "Scanning" msgstr "tarıyor" #. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA #, c-format msgid "Receiving %s data" msgstr "%s data alıyor" #. PROGRESS_TRANSFERING_DATA msgid "Transfering image" msgstr "Resmi aktarıyor" #. PROGRESS_ROTATING_DATA msgid "Rotating image" msgstr "Resmi döndürüyor" #. PROGRESS_MIRRORING_DATA msgid "Mirroring image" msgstr "Resmin ayna görüntüsünü oluştur" #. PROGRESS_PACKING_DATA msgid "Packing image" msgstr "Resmi sıkıştırıyor" #. PROGRESS_CONVERTING_DATA msgid "Converting image" msgstr "Resim dönüştürülüyor " #. PROGRESS_SAVING_DATA msgid "Saving image" msgstr "Resim saklanıyor" #. PROGRESS_CLONING_DATA msgid "Cloning image" msgstr "Resim çoğaltılıyor" #. PROGRESS_SCALING_DATA msgid "Scaling image" msgstr "Resim boyutlandırılıyor" #. PROGRESS_DESPECKLING_DATA msgid "Despeckling image" msgstr "Resmi beneksizleştir" #. PROGRESS_BLURING_DATA msgid "Bluring image" msgstr "Resmi bulanıklaştır" #. PROGRESS_OCR msgid "OCR in progress" msgstr "OCR çalışmakta" #. DESC_SCAN_START msgid "Start scan " msgstr "Taramayı başlat " #. DESC_SCAN_CANCEL msgid "Cancel scan " msgstr "Taramayı iptal et " #. DESC_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview scan " msgstr "Öntarama al " #. DESC_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview scan " msgstr "Önizlemeyi iptal et " #. DESC_XSANE_MODE msgid "" "save-, view-, photocopy-, fax- or mail-" msgstr "" "sakla-, izle-, fotokopi-, fax- veyamail-" "" #. DESC_XSANE_MEDIUM msgid "" "Select source medium type.\n" "To rename, reorder or delete an entry use context menu (right mouse " "button).\n" "To create a medium enable the option edit medium definition in preferences " "menu." msgstr "" "Kaynak ortam tipini seçin. \n" "Yeniden isimlendirmek, sıralamak veya silmek için, içeril menüsünü ( sağ " "fare tuşu) kullanın \n" "Ortam yaratmak için, tercihler menüsünde ortam tanımı düzeltme seçeneğini " "etkin kılın. " #. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Value that is added to filenamecounter after scan" msgstr "Taramadan sonra dosyaadısayacına eklenen değer" #. DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for image filename" msgstr "resim dosyası ara" #. DESC_FILENAME msgid "Filename for scanned image" msgstr "Taranan resim için ad" #. DESC_FILETYPE msgid "" "Type of image format, the suitable filename extension is automatically added " "to the filename" msgstr "" "Resim formatının tipi, uygun olan dosya soneki otomatik olarak dosyaya " "eklenir" #. DESC_FAXPROJECT msgid "Enter name of fax project" msgstr "faks projesinin adını girin" #. DESC_FAXPAGENAME msgid "Enter new name for faxpage" msgstr "Faks sayfası için ad girin" #. DESC_FAXRECEIVER msgid "Enter receiver phone number or address" msgstr "Alıcının telefon numrasını veya adresini girin" #. DESC_MAILPROJECT msgid "Enter name of mail project" msgstr "E-Posta projesinin adını girin" #. DESC_MAILIMAGENAME msgid "Enter new name for mail image" msgstr "E-Posta resmi için yeni isimgirin" #. DESC_MAILRECEIVER msgid "Enter email address" msgstr "E-posta adresi girin" #. DESC_MAILSUBJECT msgid "Enter subject of email" msgstr "E-Posta konusu girin" #. DESC_MAIL_FILETYPE msgid "Select filetype for image attachments" msgstr "Resim ekleri için dosya tipini seçin" #. DESC_PRESET_AREA_RENAME msgid "Enter new name for preset area" msgstr "Öncden belirlenen alan için yeni isim gir" #. DESC_PRESET_AREA_ADD msgid "Enter name for new preset area" msgstr "Önceden belirlenen yeni alan için isim gir" #. DESC_MEDIUM_RENAME msgid "Enter new name for medium definition" msgstr "Ortam tanımı için yeni isim gir" #. DESC_MEDIUM_ADD msgid "Enter name for new medium definition" msgstr "Ortam tanımı için isim gir" #. DESC_PRINTER_SELECT msgid "Select printerdefinition " msgstr "Yazıcı tanımını seçin " #. DESC_RESOLUTION msgid "Set scan resolution" msgstr "Tarama çözünürlüğünü ayarla" #. DESC_RESOLUTION_X msgid "Set scan resolution for x direction" msgstr "X yönü için tarama çözünürlüğünü ayarla" #. DESC_RESOLUTION_Y msgid "Set scan resolution for y direction" msgstr "Y yönü için taramna çözünürlüğünü ayarla" #. DESC_ZOOM msgid "Set zoomfactor" msgstr "Zum çarpanını ayarla" #. DESC_ZOOM_X msgid "Set zoomfactor for x direction" msgstr "X yönü için Zum çarpanını ayarla" #. DESC_ZOOM_Y msgid "Set zoomfactor for y direction" msgstr "Y yönü için zum çarpanını ayarla" #. DESC_COPY_NUMBER msgid "Set number of copies" msgstr "Kopya sayısını belirle" #. DESC_NEGATIVE msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives " msgstr "Negatif: negatifleri taramak için renkleri ters çevir" #. DESC_GAMMA msgid "Set gamma value" msgstr "Gamma değerini belirle" #. DESC_GAMMA_R msgid "Set gamma value for red component" msgstr "Kırmızı bileşenlerin gamma değerini belirle" #. DESC_GAMMA_G msgid "Set gamma value for green component" msgstr "Yeşil bileşenlerin gamma değerini belirle" #. DESC_GAMMA_B msgid "Set gamma value for blue component" msgstr "mavi bileşenlerin gamma değerini belirle" #. DESC_BRIGHTNESS msgid "Set brightness" msgstr "Parlaklık ayarı" #. DESC_BRIGHTNESS_R msgid "Set brightness for red component" msgstr "Kırmızı bileşen için parlaklık ayarı" #. DESC_BRIGHTNESS_G msgid "Set brightness for green component" msgstr "Yeşil bileşen için parlaklık ayarı" #. DESC_BRIGHTNESS_B msgid "Set brightness for blue component" msgstr "Mavi bileşen için parlaklık ayarı" #. DESC_CONTRAST msgid "Set contrast" msgstr "Kontrastı ayarla" #. DESC_CONTRAST_R msgid "Set contrast for red component" msgstr "Kırmızı bileşen için kontrastı belirle" #. DESC_CONTRAST_G msgid "Set contrast for green component" msgstr "Yeşil bileşen için kontrastı belirle" #. DESC_CONTRAST_B msgid "Set contrast for blue component" msgstr "Mavi bileşen için kontrastı belirle" #. DESC_THRESHOLD msgid "Set threshold" msgstr "Threshold ayarı" #. DESC_RGB_DEFAULT msgid "" "RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default " "values :\n" " gamma = 1.0\n" " brightness = 0\n" " contrast = 0" msgstr "" "RGB Öntanımı: kırmızı,yeşil ve mavi için geliştirme değerlerini öntanıma " "ayarla değerler:\n" " gamma =1.0\n" " parlaklık =0\n" " kontrast =0" #. DESC_ENH_AUTO msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast " msgstr "" "Seçilen alana bağlı olarak gamma, ışık ve kontrastı otomatik ayarla" #. DESC_ENH_DEFAULT msgid "" "Set default enhancement values :\n" "gamma = 1.0\n" "brightness = 0\n" "contrast = 0" msgstr "" "Gelişmiş değerleri ayarla:\n" "gamma =1.0\n" "parlaklık =0\n" "kontrast =0n" #. DESC_ENH_RESTORE msgid "Restore enhancement values from preferences " msgstr "Tercihlerden geliştirilmiş değerleri geri yükle " #. DESC_ENH_STORE msgid "Store active enhancement values to preferences " msgstr "Etkin geliştirilmiş değerleri tercihlere yükle " #. DESC_HIST_INTENSITY msgid "Show histogram of intensity/gray " msgstr "Yoğunluk/gri histogramını göster" #. DESC_HIST_RED msgid "Show histogram of red component " msgstr "Kırmızı bileşenin histogramını göster" #. DESC_HIST_GREEN msgid "Show histogram of green component " msgstr "Yeşil bileşenin histogramını göster" #. DESC_HIST_BLUE msgid "Show histogram of blue component " msgstr "Mavi bileşenin histogramını göster" #. DESC_HIST_PIXEL msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels " msgstr "Histogramı, pikseller yerine çizgilerle göster" #. DESC_HIST_LOG msgid "Show logarithm of pixelcount " msgstr "Piksel sayısının logaritmasını göster" #. DESC_PRINTER_SETUP msgid "Select definition to change" msgstr "Değiştirilecek tanımı seçin" #. DESC_PRINTER_NAME msgid "Define a name for the selection of this definition" msgstr "Bu tanımın seçimi için bir isim belirleyin" #. DESC_PRINTER_COMMAND msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")" msgstr "Kopyalama modunda çalıştırılacak komutu girin (örn. \"lpr \")" #. DESC_COPY_NUMBER_OPTION msgid "Enter option for copy numbers" msgstr "Kopya sayıları seçeneğini girin" #. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Lineart resimlerin yazdırılması ve postscript de saklanması için çözünürlük" #. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Grayscale resimlerin yazdırılması ve postscript de saklanması için çözünürlük" #. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Renkli resimlerin yazdırılması ve postscript de saklanması için çözünürlük" #. DESC_PRINTER_WIDTH msgid "Width of printable area" msgstr "Basılacak alanın genişliği" #. DESC_PRINTER_HEIGHT msgid "Height of printable area" msgstr "Basılacak alanın yüksekliği" #. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Kağıdın sol boşluğundan basılacak alan " #. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Kağıdın alt boşluğundan basılacak alan " #. DESC_PRINTER_GAMMA msgid "Additional gamma value for photocopy" msgstr "Fotokopi için ilave gamma değeri" #. DESC_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Additional gamma value for red component for photocopy" msgstr "Fotokopi için kırmızı bileşenin ilave gamma değeri" #. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Additional gamma value for green component for photocopy" msgstr "Fotokopi için yeşil bileşenin ilave gamma değeri" #. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy" msgstr "Fotokopi için mavi bileşenin ilave gamma değeri" #. DESC_TMP_PATH msgid "Path to temp directory" msgstr "Geçici dizin yolu" #. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for temporary directory" msgstr "Geçici dizine göz at" #. DESC_JPEG_QUALITY msgid "" "Quality in percent if image is saved as jpeg or tiff with jpeg compression" msgstr "" "Eğer jpeg veya jpeg sıkıştırmalı tiff olarak saklanacaksa, resmin yüzde " "olarak kalitesi" #. DESC_PNG_COMPRESSION msgid "Compression if image is saved as png" msgstr "Eğer resim png olarak saklanırsa sıkıştırma" #. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Minimum length of counter in filename" msgstr "Dosya adı sayacının mimum uzunluğu" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "Compression type if 16 bit image is saved as tiff" msgstr "Eğer 16 bit resim tiff olarak saklanacaksa sıkıştırma tipi" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "Compression type if 8 bit image is saved as tiff" msgstr "Eğer 8 bit resim tiff olarak saklanacaksa sıkıştırma tipi" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "Compression type if lineart image is saved as tiff" msgstr "Eğer lineart resim tiff olarak saklanacaksa sıkıştırma tipi" #. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane" msgstr "Xsane'den çıkarken öntanımlı dosyadaki aygıt bağımlı tercihleri sakla" #. DESC_OVERWRITE_WARNING msgid "Warn before overwriting an existing file" msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazarken uyar" #. DESC_SKIP_EXISTING msgid "" "If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped" msgstr "" "Eğer dosya adı sayacı otomatik olarak artırılıyorsa, kullanılan rakamlar " "atlanır" #. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "" "When a 16 bit image shall be saved in pnm format then use ascii format " "instead of binary format. The binary format is a new format that is not " "supported by all programs. The ascii format is supported by more programs " "but it produces really huge files!!!" msgstr "" "16 bitlik resim pnm formatında saklanacağı zaman binary formatı yerine ascii " "formatını kullanın. Binary formatı henüz tüm programlar tarafından " "kullanılmayan yeni bir formattır. Ascii formatı daha fazla program " "tarafından kullanılmasına karşın oldukça büyük dosyalar üretir." #. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "If scanner sends image with 16 bits/color save image with 8 bits/color" msgstr "" "Eğer tarayıcı resmi 16 bit/renk olarak yollarsa, resmi 8 bit/renk olarak " "sakla" #. DESC_PSFILE_WIDTH msgid "Width of paper for postscript files" msgstr "Postscript dosyalar için kağıt eni " #. DESC_PSFILE_HEIGHT msgid "Height of paper for postscript files" msgstr "Postscript dosyalar için kağıt boyu " #. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET msgid "" "Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "Postsrcipt dosyalar için kullanılabilen alana kağıdın sol boşluk arası" #. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET msgid "" "Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "Postsrcipt dosyalar için kullanılabilen alana kağıdın alt boşluk arası" #. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window" msgstr "" "Sabit ana pencere veya yeniden boyutlandırılabilir scrolled ana pencere " "kullan" #. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable preview gamma when XSane runs as gimp plugin" msgstr "Xsane gimp plugini olarak çalıştırılırsa önizleme gammasını iptal et" #. DESC_PREVIEW_COLORMAP msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp" msgstr "" "Eğer ekran derinliği 8 bpp ise öngösterim için kişisel renk tablosunu kullan" #. DESC_SHOW_RANGE_MODE msgid "Select how a range is displayed" msgstr "Aralığın nasıl gösterileceğini seçin" #. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Value with that the calculated preview resolution is multiplied" msgstr "Hesaplanmış önizleme çözünürlüğünün çarpıldığı değer " #. DESC_PREVIEW_GAMMA msgid "Set gamma correction value for preview image" msgstr "Öngösterim resmi için gamma düzeltme değerini ayarla" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Set gamma correction value for red component of preview image" msgstr "" "Öngösterim resminin kırmızı bileşeni için gamma düzeltme değerini ayarla" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Set gamma correction value for green component of preview image" msgstr "Öngösterim resminin yeşil bileşeni için gamma düzeltme değerini ayarla" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image" msgstr "Öngösterim resminin mavi bileşeni için gamma düzeltme değerini ayarla" #. DESC_LINEART_MODE msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option" msgstr "Xsane'nin threshold seçeneğini nasıl kullanacağını belirleyin" # f,uzzy #. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "" "Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan " "when transformation from grayscale to lineart is enabled" msgstr "" "Grayscaleden lineart'a dönüşümlü önzizleme için Grayscale modunun adını girin" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN #, no-c-format msgid "The scanner's minimum threshold level in %" msgstr "Tarayıcının minimum threshold seviyesi %" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX #, no-c-format msgid "The scanner's maximum threshold level in %" msgstr "Tarayıcının maksimum threshold seviyesi %" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL msgid "" "Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "" "Xsane threshold aralığı ile tarayıcı threshold aralığını aynı yapacak çarpan" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF msgid "" "Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "" "Xsane threshold aralığı ile tarayıcı threshold aralığını aynı yapacak rakam" #. DESC_ADF_MODE msgid "" "Select scansource for Automatic Document feeder. If this scansource is " "selected XSane scans until \"out of paper\" or error." msgstr "" "Otomatik Döküman besyleyici için tarama kaynağını belirleyiniz. Eğer tarama " "kaynağı seçilirse, Xsane hata veya \"kağıt kalmadı\" mesajına kadar " "tarayacaktır" #. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function" msgstr "Pipette fonksiyonu için ortalama renkte kullanılan karenin boyutları" #. DESC_DOC_VIEWER msgid "" "Enter command to be executed to display helpfiles, must be a html-viewer!" msgstr "" "yardım dosyalarını göstermek için çalıştırılacak komutu girin, html-" "göstericisi olmalıdır!" #. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed" msgstr "otomatik geliştirme tuşuna basılınca gamma değerini değiştir" #. DESC_PRESELECT_SCANAREA msgid "Select scanarea after preview scan has finished" msgstr "Önizleme taraması tamamlandıktan sonra tarama aranını seç" #. DESC_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Do color correction after preview scan has finished" msgstr "Önizleme taraması bittikten sonra renk düzeltmesini yap" #. DESC_FAX_COMMAND msgid "Enter command to be executed in fax mode" msgstr "Faks modunda çalıştırılacak komutu yazın" #. DESC_FAX_RECEIVER_OPT msgid "Enter option to specify receiver" msgstr "Alıcıyı belirlemek için seçeğeni girin" #. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Enter option to specify postscript files following" msgstr "Postsript dosyalara eklenecek belirleme seçeneğini girin" #. DESC_FAX_NORMAL_OPT msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)" msgstr "Normal modu (düşük çözünürlük) belirleyecek seçeneği girin" #. DESC_FAX_FINE_OPT msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)" msgstr "Hassas modu (yüksek çözünürlük) belirleyecek seçeneği girin" #. DESC_FAX_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a fax" msgstr "Faksı görmek için çalıştırılacak komutu yazın" #. DESC_FAX_FINE_MODE msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)" msgstr "Faksı yüksek dikey çözünürlükle (98 lpi yerine 196 lpi ile)gönder" #. DESC_SMTP_SERVER msgid "IP Address or Domain name of SMTP server" msgstr "SMTP sunucusunun IP adresi veya Alan Adı" #. DESC_SMTP_PORT msgid "port to connect to SMTP server" msgstr "SMTP Sunucusuna bağlanacak port" #. DESC_MAIL_FROM msgid "enter your email address" msgstr "E-Posta adresinizi yazın" #. DESC_MAIL_REPLY_TO msgid "enter email address for replied emails" msgstr "Yanıtlama Adresini girin " #. DESC_POP3_AUTHENTIFICATION msgid "Authentificate at POP3 server before sending mail" msgstr "E-posta yollamadan önce POP3 sunucusunda otorizayon yap" #. DESC_POP3_SERVER msgid "IP Address or Domain name of POP3 server" msgstr "POP3 Sunucusunun IP adresini veya Alan Adını yazın" #. DESC_POP3_PORT msgid "port to connect to POP3 server" msgstr "POP3 sunusunda bağlanılacak port" #. DESC_POP3_USER msgid "user name for POP3 server" msgstr "POP3 sunucusundaki kullanıcı adı" #. DESC_POP3_PASS msgid "password for POP3 server" msgstr "POP3 sunucusu için şifre" #. DESC_MAIL_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a mail image" msgstr "E-posta resmini görmek için çalıştırılacak komutu yazın" #. DESC_HTML_MAIL msgid "Mail is sent in html mode, place image with: " msgstr "E-Posta HTML olarak yollandı, resmi yerleştirmek için :" #. DESC_OCR_COMMAND msgid "Enter command to start ocr program" msgstr "OCR prograrımın başlatmak için komutu girin" #. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define input file" msgstr "Çıktı dosyası için ocr programının seçeneğini belirleyin" #. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the ocr program to define output file" msgstr "Çıktı dosyası için ocr programının seçeneğini belirleyin" #. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Define if the ocr program supports gui progress pipe" msgstr "" "OCR programının gui ilerleme çubuğunu destekleyip desteklemediğini tanımlayın" #. DESC_OCR_OUTFD_OPT msgid "" "Enter option of the ocr program to define output filedescripor in GUI mode" msgstr "" "Çıktı dosyası tanımı için ocr programının seçeneğini GUI konumunda belirleyin" #. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Define Keyword that is used to mark progress information" msgstr "" "İlerleme bilgisini belirlemek için kullanılan Anahtar kelimeyi tanımlayın" #. DESC_PERMISSION_READ msgid "read" msgstr "okuma" #. DESC_PERMISSION_WRITE msgid "write" msgstr "yazma" #. DESC_PERMISSION_EXECUTE msgid "execute" msgstr "çalıştırma" #. DESC_ADD_BATCH msgid "Add selection for batch scan" msgstr "Seçileni tarama listesine ekle" #. DESC_PIPETTE_WHITE msgid "Pick white point" msgstr "Beyaz nokta seç" #. DESC_PIPETTE_GRAY msgid "Pick gray point" msgstr "Gri nokta seç" #. DESC_PIPETTE_BLACK msgid "Pick black point" msgstr "Siyah nokta seç" #. DESC_ZOOM_FULL msgid "Use full scanarea" msgstr "Tüm tarama alanını kullan" #. DESC_ZOOM_OUT #, no-c-format msgid "Zoom 20% out" msgstr "% 20 zumla" #. DESC_ZOOM_IN msgid "Click at position to zoom to" msgstr "Zumlanacak noktaya tıklayın" #. DESC_ZOOM_AREA msgid "Zoom into selected area" msgstr "Seçilen alana zum yap" #. DESC_ZOOM_UNDO msgid "Undo last zoom" msgstr "Son zumu geri al" #. DESC_FULL_PREVIEW_AREA msgid "Select visible area" msgstr "Görülen alanı belirleyin" #. DESC_AUTOSELECT_SCANAREA msgid "Autoselect scanarea" msgstr "Tarama alanını otomatik seç" #. DESC_AUTORAISE_SCANAREA msgid "Autoraise scanarea" msgstr "Tarama alanını otomatik olarak öne çıkar" #. DESC_DELETE_IMAGES msgid "Delete preview image cache" msgstr "Önizleme resim kaşesini sil" #. DESC_PRESET_AREA msgid "" "Preset area:\n" "To add new area or edit an existing area use contect menu (right mouse " "button)." msgstr "" "Öntanımlı alan: \n" "Yeni alan eklemek veya varolan alanı düzeltmek için içerik menüsünü (sağ " "fare tuşu) kullanın." #. DESC_ROTATION msgid "Rotate preview and scan" msgstr "Döndürmek önizlemek ve taramak" #. DESC_RATIO msgid "Aspect ratio of selection" msgstr "Seçimin görünüm oranı:" #. DESC_PAPER_ORIENTATION msgid "Define image position for printing" msgstr "Basım için resim pozisyonunu tanımla" #. DESC_VIEWER_OCR msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optik karakter okuyucu" #. DESC_VIEWER_UNDO msgid "Undo last change" msgstr "Son değişikliği geri al" #. DESC_VIEWER_CLONE msgid "Clone image" msgstr "Resmi çoğalt" #. DESC_ROTATE90 msgid "Rotate image 90 degree" msgstr "Resmi 90 derece döndür" #. DESC_ROTATE180 msgid "Rotate image 180 degree" msgstr "Resmi 180 derece döndür" #. DESC_ROTATE270 msgid "Rotate image 270 degree" msgstr "Resmi 270 derece döndür" #. DESC_MIRROR_X msgid "Mirror image at vertical axis" msgstr "Düşey eksenlerde resmi ters görüntüle (ayna etkisi)" #. DESC_MIRROR_Y msgid "Mirror image at horizontal axis" msgstr "Yatay eksenlerde resmi ters görüntüle (ayna etkisi)" #. DESC_VIEWER_ZOOM msgid "Zoom image" msgstr "Resmi büyüt" #. DESC_STORE_MEDIUM msgid "Store medium" msgstr "Saklama ortamı" #. DESC_DELETE_MEDIUM msgid "Delete active medium" msgstr "Aktif ortamı silin" #. DESC_SCALE_FACTOR msgid "Scale factor" msgstr "Ölçek çarpanı" #. DESC_X_SCALE_FACTOR msgid "X-Scale factor" msgstr "X ölçek çarpanı" #. DESC_Y_SCALE_FACTOR msgid "Y-Scale factor" msgstr "Y ölçek çarpanı" #. DESC_SCALE_WIDTH msgid "Scale image to width [in pixel]" msgstr "Resmin enini boyutlandır [piksel olarak]" #. DESC_SCALE_HEIGHT msgid "Scale image to height [in pixel]" msgstr "Resmin yüksekliğini boyutlandır [piksel olarak]" #. DESC_BATCH_LIST_EMPTY msgid "Empty batch list" msgstr "Tarama listesini sil" #. DESC_BATCH_LIST_SAVE msgid "Save batch list" msgstr "Tarama listesini sakla" #. DESC_BATCH_LIST_LOAD msgid "Load batch list" msgstr "Tarama listesini yükle" #. DESC_BATCH_RENAME msgid "Rename area" msgstr "Alanı yeniden isimlendir" #. DESC_BATCH_ADD msgid "Add selected preview area to batch list" msgstr "Seçilen önizleme alanını listeye ekle" #. DESC_BATCH_DEL msgid "Delete selected area from batch list" msgstr "Seçilen önizleme alanını listeden sil" #. DESC_AUTOMATIC msgid "Turns on automatic mode" msgstr "Otomatik modu ethin kılar" #. ERR_HOME_DIR msgid "Failed to determine home directory:" msgstr "Ev dizinini belirlemede hata:" #. ERR_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Failed to change working directory to" msgstr "Çalışma dizinini değiştirmede hata" #. ERR_FILENAME_TOO_LONG msgid "Filename too long" msgstr "Dosya adı çok uzun" #. ERR_CREATE_TEMP_FILE msgid "Could not create temporary file" msgstr "Geçici dosya yaratılamadı" #. ERR_SET_OPTION msgid "Failed to set value of option" msgstr "Seçeneğin değerini ayarlamada hata" #. ERR_GET_OPTION msgid "Failed to obtain value of option" msgstr "Seçeneğin değerini elde etmede hata" #. ERR_OPTION_COUNT msgid "Error obtaining option count" msgstr "Seçenek sayısını elde etmede hata" #. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED msgid "Failed to open device" msgstr "Aygıtı açmada hata" #. ERR_NO_DEVICES msgid "no devices available" msgstr "Hiçbir aygıt mevcut değil" #. ERR_DURING_READ msgid "Error during read:" msgstr "Okuma esnasında hata:" #. ERR_DURING_SAVE msgid "Error during save:" msgstr "Saklama esnasında hata" #. ERR_BAD_DEPTH msgid "Can't handle depth" msgstr "Derinliği kullanamaz" #. ERR_GIMP_BAD_DEPTH #, c-format msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color" msgstr "GIMP %d bit /renk derinliği kullanamaz" #. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT msgid "Unknown file format for saving" msgstr "Saklamak için bilinmeyen format" #. ERR_OPEN_FAILED msgid "Failed to open" msgstr "Açmada hata" #. ERR_CREATE_SECURE_FILE msgid "Could not create secure file (may be a link does exist):" msgstr "Güvenli dosya yaratılamadı (belki bağ mevcut değil)" #. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE msgid "Failed to open pipe for executing printercommand" msgstr "yazıcı komutunu çalıştırmak için pipe açmada hata" #. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD msgid "Failed to execute printercommand:" msgstr "yazıcı komutunu çalıştırmada hata:" #. ERR_FAILED_START_SCANNER msgid "Failed to start scanner:" msgstr "Tarayıcıyı başlatmada hata:" #. ERR_FAILED_GET_PARAMS msgid "Failed to get parameters:" msgstr "parametreleri almada hata:" #. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT msgid "No output format given" msgstr "Çıktı formatı belirtilmedi" #. ERR_NO_MEM msgid "out of memory" msgstr "yetersiz hafıza" #. ERR_TOO_MUCH_DATA msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters" msgstr "" "Tarayıcı sürücüsü parametrelerde belirtilenden daha fazla resim datası " "gönderiyor" #. ERR_LIBTIFF msgid "LIBTIFF reports error" msgstr "LIBTIFF hata veriyor" #. ERR_LIBPNG msgid "LIBPNG reports error" msgstr "LIBPNG hata veriyor" #. ERR_LIBJPEG msgid "LIBJPEG reports error" msgstr "LIBJPEG hata veriyor" #. ERR_ZLIB msgid "ZLIB error or memory allocation problem" msgstr "" #. ERR_UNKNOWN_TYPE msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tip" #. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE msgid "unknown constraint type" msgstr "bilinmeyen sıkıştırma tipi" #. ERR_OPTION_NAME_NULL msgid "Option has empty name (NULL)." msgstr "Seçeneğin ismi boş (NULL)" #. ERR_BACKEND_BUG msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!" msgstr "Bu arkaplan aygıt hatası. Lütfen yazarı aygıt hakkında bilgilendiriniz" #. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER msgid "Failed to execute documentation viewer:" msgstr "Dokümantasyon göstericisini çalıştıramadı:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER msgid "Failed to execute fax viewer:" msgstr "Faks göstericisini çalıştıramadı:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute fax command:" msgstr "faks komutunu çalıştıramadı:" #. ERR_FAILED_EXEC_MAIL_VIEWER msgid "Failed to execute mail image viewer:" msgstr "E-posta göstericisini çalıştıramadı:" #. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD msgid "Failed to execute ocr command:" msgstr "ocr komutunu çalıştıramadı:" #. ERR_BAD_FRAME_FORMAT msgid "bad frame format" msgstr "kötü kare formatı" #. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION msgid "unable to set resolution" msgstr "çözünürlüğü ayarlayamadı" #. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE #, c-format msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n" msgstr "Şifre dosyası (%s) güvenli değil, x00 izinlerin kullanın\n" #. ERR_ERROR msgid "error" msgstr "hata" #. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT msgid "Sane major version number mismatch!" msgstr "Sane sürüm rakamı tutmuyor !" #. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION msgid "XSane major version =" msgstr "Xsane sürüm =" #. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION msgid "backend major version =" msgstr "sürücü ana versiyon =" #. ERR_PROGRAM_ABORTED msgid "*** PROGRAM ABORTED ***" msgstr "*** PROGRAM SONLANDIRILDI***" #. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE msgid "Failed to allocate image memory:" msgstr "Resim hafızası kullanmada hata:" #. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH msgid "Preview cannot handle bit depth" msgstr "Önizleme bit derinliğini kullanamaz" #. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING msgid "GIMP support missing" msgstr "GIMP desteği kayıp" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILE msgid "Could not create temporary preview files" msgstr "Geçici önizleme dosyaları yaratılamadı" #. ERR_CREATE_PREVIEW_FILENAME msgid "Could not create filenames for preview files" msgstr "Önizleme dosyaları için dosya isimleri yaratılamadı" #. ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create faxproject" msgstr "Fax projesi yaratılamadı" #. WARN_COUNTER_UNDERRUN msgid "Filename counter underrun" msgstr "Dosya adı sayacı karıştı" #. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT msgid "warning: option has no value constraint" msgstr "uyarı: seçeneğin değeri belirtilmemiş" #. WARN_XSANE_AS_ROOT msgid "" "You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n" "\n" "Do not send any bug reports when you\n" "have any problem while running XSane as root:\n" "YOU ARE ALONE!" msgstr "" "Xsane'ni ROOT olarak çalıştırmak istiyorsunuz, bu TEHLİKELİDİR!\n" "\n" "Root olarak xsane'i kullanırken olacak hataları \n" "lütfen hata raporu olarak yollamayın\n" "TEK BAŞINASINIZ!" #. ERR_HEADER_ERROR msgid "Error" msgstr "Hata" #. ERR_HEADER_WARNING msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #. ERR_HEADER_INFO msgid "Information" msgstr "Bilgi" #. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR msgid "Child process error" msgstr "Ast süreç hatası" #. ERR_FAILED_CREATE_FILE msgid "Failed to create file:" msgstr "Dosya yaratmada hata:" #. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Error while loading device settings:" msgstr "Aygıt ayarlarını yüklemede hata" #. ERR_NO_DRC_FILE msgid "is not a device-rc-file !!!" msgstr "aygıt-rc-dosyası değil !!" #. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL msgid "Failed to execute netscape!" msgstr "netscape çalıştırılamadı!" #. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING msgid "Send fax: no receiver defined" msgstr "Faks gönder: alıcı tanımlanmadı" #. ERR_CREATED_FOR_DEVICE msgid "has been created for device" msgstr "aygıt için yaratılmıştır" #. ERR_USED_FOR_DEVICE msgid "you want to use it for device" msgstr "aygıt için kullanmak istiyorsunuz" #. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS msgid "this may cause problems!" msgstr "bu bazı sorunlar yaratabilir!" #. WARN_UNSAVED_IMAGES #, c-format msgid "There are %d unsaved images" msgstr "Saklanmamış %d resim var" #. WARN_FILE_EXISTS #, c-format msgid "File %s already exists" msgstr "%s dosyası zaten var" #. ERR_FILE_NOT_EXISTS #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "%s dosyası yok" #. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT #, c-format msgid "File %s is not a postscript file" msgstr "Dosya %s postscript dosyası değil" #. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT #, c-format msgid "Unsupported %d-bit output format: %s" msgstr "Desteklenmeyen %d-bit çıktı formatı:%s" #. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED msgid "viewer image is not saved" msgstr "İzleme resmi saklanamadı" #. TEXT_USAGE msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #. TEXT_USAGE_OPTIONS msgid "[OPTION]... [DEVICE]" msgstr "[SEÇENEK]...[AYGIT]" #. TEXT_HELP msgid "" "Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) " "devices.\n" "\n" "The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n" "[OPTION]... can be a combination of the following items:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -v, --version print version information\n" " -l, --license print license information\n" "\n" " -d, --device-settings file load device settings from file (without \".drc" "\")\n" "\n" " -V, --viewer start with viewer-mode active (default)\n" " -s, --save start with save-mode active\n" " -c, --copy start with copy-mode active\n" " -f, --fax start with fax-mode active\n" " -m, --mail start with mail-mode active\n" " -n, --no-mode-selection disable menu for XSane mode selection\n" "\n" " -F, --Fixed fixed main window size (overwrite preferences " "value)\n" " -R, --Resizeable resizable, scrolled main window (overwrite " "preferences value)\n" "\n" " -p, --print-filenames print image filenames created by XSane\n" " -N, --force-filename name force filename and disable user filename " "selection\n" "\n" " --display X11-display redirect output to X11-display\n" " --no-xshm do not use shared memory images\n" " --sync request a synchronous connection with the X11 " "server" msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) aygıtlarına ulaşmak için grafik kullanıcı " "arayüzünü başlat.\n" "\n" "Kullanım şekli [AYGIT] sürücü:aygıtdosyası (örn. umax:/dev/scanner).\n" "[SEÇENEK]... aşağıdakilerin kombinasyonu olabilir:\n" " -h, --help yardım mesajını göster ve sonlandır\n" " -v, --version sürüm bilgisini göster\n" "-l , --licence ·················· lisans bilgisini göster\n" "\n" " -d, --device-settings file aygıt ayarlarını dosyadan yükle (\".drc\" " "olmadan)\n" "\n" " -V, --viewer izleme modu aktif olarak başla (ön tanımlı)\n" " -s, --save saklama modu aktif olarak başla\n" " -c, --copy kopyalama modu aktif olarak başla\n" " -f, --fax faks modu aktif olarak başla\n" " -m, --mail e-posta modu aktif olarak başla\n" " -n, --no-mode-selection xsane mod seçimi menüsünü pasif kıl\n" "\n" "-, --Fixed sabit ana pencere boyutu (tercihler değerinin " "yerine geçer)\n" " -R, --Resizeable yeniden boyutlanadırılabilir, kayan pencere " "(tercihler değerinin yerine geçer)\n" "\n" "-p, --print-filenames ············ Xsane tarafından yaratılan resim " "dosyalarını bas\n" "-N, --force-filename name dosyaadını kulllan ve kullanıcı dosyaad seçimi " "iptal et\n" " --display X11-display çıktıyı X11-ekranına yönlendir\n" " --no-xshm paylaşılan hafıza resimleri kullanma\n" " --sync X11 sunucu ile senkronize bağlantı iste" #. strings for gimp plugin #. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB msgid "Front-end to the SANE interface" msgstr "Sane arabirimine Ön yüz" #. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP msgid "" "This function provides access to scanners and other image acquisition " "devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface." msgstr "" "Bu fonksiyon tarayıcılara ve diğer resim yakalama aygıtlarınaSANE (Scanner " "Access Now Easy) arabirimi ile ulaşmayı sağlar." #. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG msgid "/File/Acquire/XSane: Device dialog..." msgstr "/Dosya/yakala/Xsane: Aygıt Diyalogu..." #. XSANE_GIMP_MENU msgid "/File/Acquire/XSane: " msgstr "/Dosya/Yakala/Xsane:" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD msgid "/Xtns/XSane/Device dialog..." msgstr "/XTns/Xsane/Aygıt diyalog " #. XSANE_GIMP_MENU_OLD msgid "/Xtns/XSane/" msgstr "/Xtns/XSane/" #. HELP_NO_DEVICES msgid "" "Possible reasons:\n" "1) There really is no device that is supported by SANE\n" "2) Supported devices are busy\n" "3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as " "root\n" "4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n" "5) The backend is not configured correct (man sane-\"backendname\")\n" "6) Possibly there is more than one SANE version installed" msgstr "" "Olası nedenler: \n" "1)SANE tarafından desteklenen aygıt yok \n" "2)Desteklenen aygıtlar meşgul \n" "3)Aygıt dosyası için erişim izniniz yok, root olarak deneyin \n" "4)Sürücü SANE tarafından yüklenmemiş (man sane-dll)\n" "5)Sürücü doğru ayarlanmamış (man sane-\"sürücüadı\")\n" "6)Birden fazla SANE sürümü yüklenmiş olabilir" #. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here #. gettext_noop does mark these texts but does not change the string #. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE msgid "full size" msgstr "tam boyut" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P msgid "DIN A3 port." msgstr "DIN A3 dikey" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L msgid "DIN A3 land." msgstr "DIN A3 yatay" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P msgid "DIN A4 port." msgstr "DIN A4 dikey" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L msgid "DIN A4 land." msgstr "DIN A4 yatay" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P msgid "DIN A5 port." msgstr "DIN A5 dikey" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L msgid "DIN A5 land." msgstr "DIN A5 yatay" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm msgid "13cm x 18cm" msgstr "13cm x 18cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm msgid "18cm x 13cm" msgstr "18cm x 13cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm msgid "15cm x 10cm" msgstr "15cm x 10cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm msgid "9cm x 13cm" msgstr "9cm x 13cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm msgid "13cm x 9cm" msgstr "13cm x 9cm" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P msgid "legal port." msgstr "yasal dikey." #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L msgid "legal land." msgstr "yasal yatay" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P msgid "letter port." msgstr "mektup dikey" #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L msgid "letter land." msgstr "mektup yatay" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Full color range" msgstr "Tüm renk aralığı" #. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE msgid "Slide" msgstr "Diapozitif" #. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG msgid "Standard negative" msgstr "Standart negatif" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG msgid "Agfa negative" msgstr "Agfa negatif" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 msgid "Agfa negative XRG 200-4" msgstr "Agfa negatif XRG 200-4" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100 msgid "Agfa negative HDC 100" msgstr "Agfa negatif HDC 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG msgid "Fuji negative" msgstr "Fuji negatif" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG msgid "Kodak negative" msgstr "Kodak negatif" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG msgid "Konica negative" msgstr "Konica negatif" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 msgid "Konica negative VX 100" msgstr "Konica negatif VX 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 msgid "Rossmann negative HR 100" msgstr "Rossmann negatif HR 100" #. TEXT_MAIL_STATUS_NOT_CREATED msgid "Mail project not created" msgstr "E-Posta projesi yaratılmadı" #. TEXT_MAIL_STATUS_CREATED msgid "Mail project created" msgstr "E-Posta projesi yaratıldı" #. TEXT_MAIL_STATUS_CHANGED msgid "Mail project changed" msgstr "E-Posta projesi değişti" #. TEXT_MAIL_STATUS_ERR_READ_PROJECT msgid "Error reading mailproject" msgstr "E-Posta projesini okumada hata" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED msgid "POP3 connection failed" msgstr "POP3 bağlantısı kurulamadı" #. TEXT_MAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED msgid "POP3 login failed" msgstr "POP3 login hatalı" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED msgid "SMTP connection failed" msgstr "SMTP bağlantısı yapılamadı" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM msgid "From entry not accepted" msgstr "Gönderen girdisi kabul edilmedi" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT msgid "Receiver entry not accepted" msgstr "Alıcı girdisi kabul edilmedi" #. TEXT_MAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA msgid "Mail data not accepted" msgstr "Posta bilgisi kabul edilmedi" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENDING msgid "Sending mail" msgstr "Posta gönderiliyor" #. TEXT_MAIL_STATUS_SENT msgid "Mail has been sent" msgstr "Posta gönderildi" #. TEXT_FAX_STATUS_NOT_CREATED msgid "Fax project not created" msgstr "Faks projesi yaratılamadı" #. TEXT_FAX_STATUS_CREATED msgid "Fax project created" msgstr "Faks projesi yaratıldı" #. TEXT_FAX_STATUS_CHANGED msgid "Fax project changed" msgstr "Faks projesi değiştirildi" #. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX msgid "Queueing Fax" msgstr "Faks kuyruğa alınıyor" #. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED msgid "Fax is queued" msgstr "Faks kuyrukta" #. Sane backend messages msgid "flatbed scanner" msgstr "flatbed tarayıcı" msgid "frame grabber" msgstr "kare yakalayıcı" msgid "handheld scanner" msgstr "el tarayıcısı" msgid "still camera" msgstr "fotograf makinesi " msgid "video camera" msgstr "video kamera" msgid "virtual device" msgstr "Sanal aygıt" msgid "Success" msgstr "Başarı" msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" msgid "Device busy" msgstr "Aygıt meşgul" msgid "Invalid argument" msgstr "Geçersiz argüman" msgid "End of file reached" msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı" msgid "Document feeder jammed" msgstr "Doküman yükleyici sıkıştı" msgid "Document feeder out of documents" msgstr "Doküman yükleyici dokümansız" msgid "Scanner cover is open" msgstr "Tarayıcı kapağı açık" msgid "Error during device I/O" msgstr "Aygıt I/O hatası" msgid "Out of memory" msgstr "Yetersiz hafıza" msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Kaynağa erişim reddedildi"